Наверх
Наверх

Современные переводы Библии

  • Страница 3 из 5

K I E

Местный
подробнее
Вадим, то, что они по крови потомки тех иудеев, еще не дает им права толковать писания как им захочется. А они это делают. Поэтому слушать их перевод - это все равно что слушать перевод свидетелей Иеговы или Рудольфа Штайнера... Обычный сектантский перевод (секты фарисеев - раввинов), с подгонкой под свою доктрину. И ничего более. Они сами не знают иврит, а изобретают его новую версию понимания какая им нужна... Они не народ Божий, это Церковь народ Божий, а они в отступлении. Нельзя быть народом Бога, которого отвергаешь. Ло-амми, одним словом... слава Богу, что временно, до полного вхождения в Церковь язычников.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее
<b>Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.</b> <i>(Рим. 11,20).</i>

K I E

Местный
подробнее

<b>Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.</b> <i>(Рим. 11,20).</i>


Аминь! Именно это и стараюсь делать! :D

Оксана

Местный
подробнее
Вадим,

Вы читали перевод Нового Завета на русский сделанный Кузнецовой? Что вы думаете об этом переводе?

Лена

Дмитрий

Местный
подробнее
Меня,честно говоря,тема переводов Библии,столь горячо зачастую обсуждаемая на форумах весьма удевляет.Сужу по себе,по христианину не знающему библейских языков.Я могу давать оценку переводу только с точки зрения того соответствует ли он тому что я хочу в нём увидеть,хорошо ли в этот перевод умещаються мои конфессиональные "фишки".Если хорошо,то это перевод воистину Богодухновенный,нет-искажение Слова Божия. :mrgreen:

K I E

Местный
подробнее
Перевод хорош тогда, когда он соответствует в максимальной степени тому, что говорится в текстах на ивоите и древнегреческом.
А "фишки" должны вытекать из Писания, а не противоречить ему. Тогда и Писание не нужно вам будет подгонять под свою догматику (что раньше появилось - Писание или церковь, которая это Писание подгоняла под свое понимание? :D )

K I E

Местный
подробнее

Вадим,

Вы читали перевод Нового Завета на русский сделанный Кузнецовой? Что вы думаете об этом переводе?

Лена


Я читал. Мне не понравилось. Много отсебятины, перессказа и явных искажений первоначального текста (на греческом). Про ее комментарии, полные абсурда, я уж не говорю...

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Вадим,
Вы читали перевод Нового Завета на русский сделанный Кузнецовой? Что вы думаете об этом переводе?
Лена

Уважаемая Оксана (или Лена?),
Попытаюсь вам ответить - хотя мнение Игоря вы уже слышали.
В.Н. Кузнецова - довольно противоречивый человек. Иногда, слушая ее по радио (я прослушал ни одно интервью с ней), я просто поражался тому, что она говорила - т.е. некоторым ее, мягко говоря, "неортодоксальным" утверждениям.
Но что поделаешь? Такова среда, в которой она нашла себя - обратилсаь в приходе А.Меня, получила магистрскую степень в Абердинском университете. Для кого-то этого достаточно, чтобы заклеймить ее и все, что она делает; мне же кажется, что нужно обратить внимание на положительные моменты ее деятельности - к ним относится и перевод "Радостная весть".
Перевод противоречивый, как Игорь правильно отметил. Но ведь не одна Кузнецова над ним работала - там была довольно респектабельная, хорошая комиссия (см. пдоробнее на сайте <u>Российского Библейского общества</u>, в разделе "Кгуг чтения").
Сам же перевод ее не настолько ужасен, чтобы его панически бояться. В рецензиях сказано, что она делала именно функциональный (а не дословно-формальный) эквивалент, т.е. что-то наподобие Good News Bible или NIV. Динамика текста мне очень нравится, но именно его обыденность для многих является преткновением. Люди считают, что раз в "новой Библии" привычное "Агнец" заменено на "Ягненок", то "сакральность" первоначального текста теряется. В этом - главное "яблоко раздора" по поводу ее перевода.
Но эта проблема свойственна именно русским, т.к. они не имели таких смелых попыток библейского перевода на протяжении многих лет. Даже перевод еп. Кассиана (Безобразова) процентов на 75 повторяет Синодалку слово в слово, и лишь в "нужных местах" вносит осторожные изменения. Так что после такого "затишья" в деле перевода Библии не мудрено, что перевод Кузнецовой воспринимается неадекватно.
И все-таки, скажу вам, друзья, В.Н. Кузнецова - женщина очень смелая, неадекватная, необычная...

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее

И все-таки, скажу вам, друзья, В.Н. Кузнецова - женщина очень смелая, неадекватная, необычная...


Сомневаюсь, что кто-то думает иначе...

подробнее
Вот рецензия на этот перевод: http://www.biblia.ru...og/alferov2.htm

Язык Учителя и жаргон кабака

Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным .

Иеромонах Иларион (Алфеев)

Письма апостола Павла. Перевод и примечания В.И. Кузнецовой. М.: Общедоступиый православный университет и Фонд Александра Меня, 1998, 160 с.

СЧИТАЮ своим долгом откликнуться на статью Марины Насоновой “Голоса апостолов” в НГ-религии № 12 (35) от 23.06.99. В статье, посвященной переводам новозаветных текстов, сделанным Валентиной Кузнецовой, цитируется моя рецензия на перевод “Писем апостола Павла”, опубликованная в “Журнале Московской Патриархии”. В своей рецензии я критиковал перевод Кузнецовой и рекомендовал читателям “продолжать пользоваться Синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод”. В этих словах автор статьи видит “не что иное, как столь знакомый язык постановлений Политбюро ЦК”, а под “более точным и современным переводом” понимает якобы предполагаемый мною “хорошо взвешенный, дистиллированный продукт, вышедший из-под рук проверенных людей, назначенных руководством”.

Язык постановлений Политбюро ЦК мне не знаком, так как постановлений этих я не читал (Господь миловал). А вот язык перевода “Писем апостола Павла”, сделанного Валентиной Кузнецовой, на меня произвел сильное впечатление. Судите сами:

“Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста... Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело... Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак... Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю как дурак...” (2 Кор. 11:1-22). “Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?” (1 Кор. 12:11-18). “Пища для брюха и брюхо для пищи... И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!” (1 Кор. 6:13-16).

Как я уже писал в рецензии, опубликованной в ЖМП, когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Появлению этого ощущения способствует своеобразный набор слов (“дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “нахваливать”, “ловкач”, “поживиться”, “брюхо”, “проститутка”) и идиом (“не мастер говорить”, “прибрал к рукам”, “самым что ни на есть”, “меня довели”). Священный текст низводится на площадный, базарный, кухонный уровень.

Не говорю уже о том, что в тексте Кузнецовой много неточностей, опущений, длиннот и парафраз, которые заставляют говорить скорее о “пересказе” текста или его “переложении” на разговорную речь, чем собственно о “переводе”. Например, слова апостола Павла “великое приобретение — благочестие с довольством” (1 Тим. 6:6) пересказаны таким образом: “Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть”. Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление “снизить” стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, результат оказывается и вовсе плачевным:

“Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя” (2 Тим. 3:6-13). В греческом оригинале - не “куча грехов” и “масса желаний”, а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”. Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя.

Защищая перевод Кузнецовой, г-жа Насонова говорит, что “авторы Нового Завета писали не на литературном, а на живом разговорном языке”. Во-первых, тезис относительно “разговорного” языка может быть оспорен. А во-вторых, и в разговорном языке есть разные уровни: язык учителя, разговаривающего с учениками, отличается, например, от языка, на котором общаются пьяные в кабаке (набивая “брюхо” и рассуждая о “дураках”, “негодяях”, “ловкачах”, “бабенках” и “проститутках”).

Мне кажется, что не следует подводить идеологическую базу под неудачный перевод и обвинять критиков этого перевода в “тоталитарном мышлении”. И не следует тревожиться по поводу того, что “руководство РПЦ” якобы поддержит только перевод, вышедший из-под рук людей, “назначенных руководством”. Я думаю, что поддержки может быть удостоен всякий перевод, в котором стремление к максимальной верности оригиналу сочетается с благоговейным отношением к тексту, который в православной традиции считается священным. Такими качествами отличается, например, перевод Евангелия от Луки, сделанный Сергеем Аверинцевым.

Пользуюсь случаем, чтобы отметить неточность, которая уже дважды встречалась на страницах “НГ-религии” (последний раз в №12 (35). Анонсируя мои книги в рубрике “Чтение”, газета почему-то называет меня “иеромонахом Братства Святителя Тихона”. Этим Братством была в 1996 году опубликована книга “Таинство веры”, но сам я к Братству никогда не принадлежал и никакого к нему отношения не имею.



Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Вот рецензия на этот перевод

Феофил, это не рецензия, а одна из рецензий. В данном случае ты привел официальную реакцию Московской Патриархии. Но я не думаю, что мы все разделяем эту реакцию.

подробнее

Вот рецензия на этот перевод

Феофил, это не рецензия, а одна из рецензий. В данном случае ты привел официальную реакцию Московской Патриархии. Но я не думаю, что мы все разделяем эту реакцию.


Пускай одна из рецензий (к сожалению в русском языке нет определенных и неопределенных артиклей). Честно скажу, после таких цитат, у меня пропало желание даже читать этот перевод.

И так приходится бороться за чистоту собственной речи, чтобы вся эта словесная шелуха, которая в этом мире не прилипала к языку (сколько раз уже на форуме поправляли друг друга за это), так вот еще такое "пособие" напечатали, - эдакое "Трактирное Евангелие".

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

эдакое "Трактирное Евангелие"

Феофил, и все же не следует забывать, что первоначально Евангелия были написаны на разговорном греческом "койне", а не на классическом греческом философов и ученых. Мы, конечно, привыкли к тому, что Слово Божие должно звучать торжественно и величественно - и, думаю, именно так оно и должно звучать на Богослужениях и при нашем общении с Богом. В то же время не следует забывать, что Иисус общался не высокопарным языком, а простым, - это же можно сказать и об апостолах. Это, в основной своей массе, были рыбаки и рабочие, которые изъяснялись так, чтобы их понимали окружающие их люди.
Просто в нашем сознании назвать Христа "Ягненком" - нечто более "низкое", чем привычное - "Агнец". А ведь "юродство" - не что иное, как "глупость", и безумный - "глупец", или "ненормальный".
В данном случае я не хочу сказать, что готов защищать любой словарный выбор Кузнецовой. Как я уже сказал, женщина это совсем неординарная и очень интересная - в том числе в своем переводе. И именно так этот перевод и надо воспринимать - ведь на каждом переводе отпечаток личности переводчика.
Так что оставьте на полках у себя этот перевод, читайте его на досуге - Бог может использовать его для раскрытия ранее неясного значения знакомых фраз, иногда бросая вызов нашей обыденности.
А Библия, действительно, полна неожиданностей. Иногда таких, о которых нам публично было бы стыдно говорить. Достаточно упомянуть Ис. 64:6 - прочтите хотя бы в украинском переводе Огиенко, который дословно в данном случае передает текст оригинала.

K I E

Местный
подробнее
Для понимания Писания надо пользоваться не вольными перессказами-искажениями вроде Кузнецовой, а изучать потихоньку греческий язык. Для точной экзегетики я вообще не вижу другого выхода.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Для понимания Писания надо пользоваться не вольными перессказами-искажениями вроде Кузнецовой, а изучать потихоньку греческий язык. Для точной экзегетики я вообще не вижу другого выхода.

Баптистас, серьезное изучение греческого доступно не всем, да и не все его "потянут" - а тем более читать вольно в оригинале. Кузнецова же неполохо знает греческий, а перевод ее не претендует на дословный - она переводит, основываясь на смысле оригинала. По критериям, приведенным мною ранее, ее перевод относится к категории функциональных эквивалентов. Такой перевод, по своему определению, обречен на искажения, так как передает мысли оригинала в переводческом преломлении, а значит, не лишен субъективизма.
В списках же рецензентов на этот перевод присутствуют как прогрессивные православные, так и верующие ЕХБ, принимающие участие в работе Библейского общества. То есть, перевод является, по сути дела, коллективной работой.

подробнее

Феофил, и все же не следует забывать, что первоначально Евангелия были написаны на разговорном греческом "койне", а не на классическом греческом философов и ученых.


В той рецензии как раз об этом и говорилось:

Во-первых, тезис относительно “разговорного” языка может быть оспорен. А во-вторых, и в разговорном языке есть разные уровни: язык учителя, разговаривающего с учениками, отличается, например, от языка, на котором общаются пьяные в кабаке (набивая “брюхо” и рассуждая о “дураках”, “негодяях”, “ловкачах”, “бабенках” и “проститутках”).


Ведь разговорный бывает разный. Приведу пример:

Язык мудрецов и философов:

-К нам обитель на трапезу зашли юноша и девица.


Различные "разговорные":

-К нам на жрачку заползли чувак с чувихой.

-К нам в кабак завалился похавать фраер с кралей.

-К нам в натуре кореш с корешихой пожрать привалили.

-К нам на хату приперся полопать пацан с девкой.

-К нам на обед зашел парень с девушкой.

-К нам на обед зашлел молодой человек с барышней.



Все 6 примеров являются "разговорными", но первые 4 неприемлемы для нас (как различные вариации грубого сленга), а два последних приемлемы. То есть все-таки разница и в "разговорном" языке. Есть разговорный язык благочестивого учителя и разговорный язык завсегдатая кабака.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Ведь разговорный бывает разный. Приведу пример

Феофил, я просто поражаюсь твоему знанию уличного жаргона. :D
Но причем здесь уличный жаргон такой формы к переводу Библии Кузнецовой? Хотя я не всегда одобряю ее слововыбор, обвинять ее в "кабацком жаргоне" - явный перебор. Все-таки слов "чувак", "краля" и пр. у нее не найдешь. Так что не стоит из мухи делать слона.

подробнее

Ведь разговорный бывает разный. Приведу пример

Феофил, я просто поражаюсь твоему знанию уличного жаргона. :D
Но причем здесь уличный жаргон такой формы к переводу Библии Кузнецовой? Хотя я не всегда одобряю ее слововыбор, обвинять ее в "кабацком жаргоне" - явный перебор.


К сожалению эти слова стали частью речи многих Христиан. Сейчас даже есть "христианские блатные песни". А такие перлы "христианских певцов" чего стоят:

Короче, так, – сказали мне, что я дурак.
Я поначалу не врубился, что я делаю не так.
Когда-то был я, как все, – обычный парень,
подруга чумовая у меня была,
Мы зажимались по углам, я тырил дома сигареты,
Но регулярно бегал на зарядку по утрам,
В школе нам долбили много лет, что Бога нет,
что обезьяны нас родили.


Поэтому нужно ли нам новое "Евангелие от братков" ?

Поэтому выбор Кузнецовой довольно неудачен, ведь можно было использовать более мягкие выражения. Блудница - это слово можно было бы оставить, вместо дурака - можно было использовать "глупый".

Кстати в другом месте ведь нашла же Кузнецова замену:

Кто из них выполнил волю отца? - Первый, - отвечают они. - Поверьте, - говорит им Иисус, - скорее сборщики податей и продажные женщины войдут в Царство Бога, чем вы! (Матф.21:31)


Ведь многие Христиане даже стараются избегать слово "дурак" в своей речи.

Ну выкидывать никто не будет. Он есть и в Цитате для Библии. Просто, если писать призывную проповедь это не самый лучший перевод для этого. Пускай язык скажем "доступный", но будет ли у человека впечатление, что это действительно серьезная литература?

Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! (2Кор.11:16)


Коментарии излищни. Вот, что оказывается имел в виду Павел. А мы тут пишем: "Послание Св. Апостола Павла...." А на саом деле это было просто письмо Павла, в котором он изъявлял желание побыть д...ком и побахвалится... Вот оказывается какой простой и ясный смысл.... Приплыли...

Или все-такие они имел в виду следующее?

Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться. (2Кор.11:16)


Ведь даже в лексиконе даже слово дурак не значится:

a#frwn
неразумный, безрассудный,
нерассудительный, безумный;
как сущ. тж. невежда;

Или Кузнецова настолько хорошо знает греческой, что словарь ей не указ?

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Поэтому нужно ли нам новое "Евангелие от братков" ?

Ты, наверное, хотел сказать - "евангелие от митьков"? Есть такое в сети. Оно-то и подлежит той критике, которую ты обрушиваешь на Кузнецову. Его-то как раз стыдно читать, потому что оно глумится над благой вестью.

Поэтому выбор Кузнецовой довольно неудачен, ведь можно было использовать более мягкие выражения. Блудница - это слово можно было бы оставить, вместо дурака - можно было использовать "глупый".

Если говорить конкретно, то, наверное, кроме использования слова "дурак" там вряд ли к чему-то еще можно придраться. Я уже писал, что не защищаю ее слововыбор, но концепция в целом верная. "Блудница" - слово непонятное, и сейчас мы так не говорим. Мы говорим "проститутка", и даже "падшая женщина" имеет более мягкое, размытое значение.
Поэтому в отдельных случаях - т.е. какие слова использовать, а какие - нет - я согласен с тобой, но принцип перевода, избранный Кузнецовой, в целом верен.

Просто, если писать призывную проповедь это не самый лучший перевод для этого. Пускай язык скажем "доступный", но будет ли у человека впечатление, что это действительно серьезная литература?

Я не думаю, что перевод задумывался как подходящий прежде всего для публичного чтения. Я уже говорил, что перевод этот хорош для сравнения, для индивидуального чтения - вряд ли он получит распространение с церковных кафедр.

подробнее
О митьках здесь и речи не идет.

даже "падшая женщина" имеет более мягкое, размытое значение.


Ну так и я о том же. Почему бы в остальных местах не использовать то же слово - ведь переводится одно и то же греческое слово.


  • Страница 3 из 5