Наверх
Наверх

Современные переводы Библии

  • Страница 4 из 5
  • 1

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Ну так и я о том же. Почему бы в остальных местах не использовать то же слово - ведь переводится одно и то же греческое слово.

А почему нужно использовать именно вариант "помягче"? Тогда, нужно было бы переводить: "Ибо Бог возимел такое благорасположение к миру, что послал Своего Сына единородного, чтобы тот, кто заинтересуется им, но думал о смерти, но жил полноценной, позитивной жизнью".

подробнее

А почему нужно использовать именно вариант "помягче"? Тогда, нужно было бы переводить: "Ибо Бог возимел такое благорасположение к миру, что послал Своего Сына единородного, чтобы тот, кто заинтересуется им, но думал о смерти, но жил полноценной, позитивной жизнью".


Я не вижу связи, ты уж извини...

Я не против самой идеи современного перевода. Просто проблема возникает, когда это делается одним человеком... Тут всякие казусы возникают.

Ведь и во времена реформации тоже иногда были некоторые нестыковки из=за того, что переводы были не совсем адекватные.

Если бы сейчас появился перевод, отличный от синодального, но достаточно серьезно сделанный, так чтобы можно было его использовать и для благовестия, и для наставления в церквях, то это можно было бы только приветствовать, но проблема то, что пока что появляются только вот такие шедевры....

Просто не хотелось бы чтобы опять какое-то противостояние было из=за этого вопроса.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Я не против самой идеи современного перевода. Просто проблема возникает, когда это делается одним человеком... Тут всякие казусы возникают.

Этот перевод нельзя назвать работой сугубо одного человека (как переводы Лутковскго, Аверницева, Кулакова и пр.), и вот почему:
<i>"...В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой. В научно-редакционную комиссию вошли А. А. Руденко, И. С. Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). ...
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С. С. Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А. Э. Графов, М.П. Кулаков, И. А. Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков."</i> (Источник: <u>"Из истории перевода "Радостная весть" (версия для печати)".</u>)

Ведь и во времена реформации тоже иногда были некоторые нестыковки из=за того, что переводы были не совсем адекватные.

Думаю, сегодняшнюю Россию можно уподобить в чем-то Европе времен Реформации. Как там, так и здесь долгие годы не производился перевод Св. Писания на обыденный, понятный людям язык.

Если бы сейчас появился перевод, отличный от синодального, но достаточно серьезно сделанный, так чтобы можно было его использовать и для благовестия, и для наставления в церквях, то это можно было бы только приветствовать, но проблема то, что пока что появляются только вот такие шедевры...

Конечно, каждый из нас судит о переводе по своим критериям - прежде всего, по тому, насколько сам перевод отражает наши доктринальные воззрения. Такие уж мы существа... Но в том-то и дело, что перевод под заказчика-потребителя делаться не должен.
Но, я думаю, что не стоит беспокоиться, что место Синодального перевода в ближайшие десятилетия сможет занять что-то еще. Уж слишком мы к нему привыкли (и даже эта дискуссия - тому подтверждение).

подробнее
Кстати, о д...ках. Лексикон дает нам значение:

a#frwn
неразумный, безрассудный,
нерассудительный, безумный;
как сущ. тж. невежда;


Интересно, почему все-таки Кузнецова избрала нечто иное, более режущее слух?

Думаю, сегодняшнюю Россию можно уподобить в чем-то Европе времен Реформации. Как там, так и здесь долгие годы не производился перевод Св. Писания на обыденный, понятный людям язык.


Мне кажется есть различие между обыденным и понятным языком.

Приведу пример не из "кабацких". Например, вполне обыденно сказать: "А ну-ка сынок, принеси веник". "Хорошо, батька, принесу". Вполне обыденное.

Но сделает ли это понятным Евангелие, если мы будем использовать слова "сынок", "батька" в отношении к Богу?

То есть "обыденность" не эквивалентна "понятности".

Например, идя к своему начальнику, мы не обращаемся: "Эй мужик!" То есть есть время и место. Так же в отношении Бога и Его слова должно быть нечто особенное. Ну также и при переводе, желательно избегать и архаизмов, но не переступать грань "панибратства" с Богом, которого так много в "современном" христианстве.

Интересно и другое наблюдение. Чем "современнее" (и соответственно вольнее) используется перевод Библии, тем "веселее" и "вольнее" бывает церковь или уже даже "цирковь". Такая вот закономерность.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Кстати, о д...ках. Лексикон дает нам значение...

Лексикон уже нам давал значение "баптидзо"... Дело не в лексиконе (перевод-то Кузнецовой не дословный - я столько раз уже это подчеркивал!), а в выборе переводчика. А вот почему она это слово избрала, которое мне особо не по душе, не тебя задело особо, - это, брат, у нее спросить надо.

Мне кажется есть различие между обыденным и понятным языком.

Конечно, есть. Только ты приводишь примеры не обыденности, а вульгарности. А это - разные вещи. Кстати, где в переводе Кузнецовой ты увидел неблагоговейное отношение к Богу? Там Господа нигде "батькой" не называют.
[code:1:3aa45bcd3a]Чем "современнее" (и соответственно вольнее) используется перевод Библии, тем "веселее" и "вольнее" бывает церковь или уже даже "цирковь".[/code:1:3aa45bcd3a]
Этот перевод не делался харизматами и представителями подобных течений. В этой среде вряд-ли кто-то найдется со знанием древних языков.
А русских церквей в Америке, пользующихся "новыми переводами", я, откровенно говоря, не видел. Может, в России и есть - а у нас только на разборах иногда цитируется, если место не совсем ясно в Синодальном, другие переводы.

подробнее
Кстати в том же переводе "золотой стих" Иоанна 3:16 звучит так

Ибо Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь. (Иоан.3:16)


С одной стороны неплохо звучит, но на мой взгляд, Синодальный дает более четкое значение слову

monogenh/v
единородный, единственный.

То есть, что Христос - единственный рожденный Сын, Единородный. Это важное положение.

Например мы, даже будучи детьми Божьими - мы все-таки усыновленные. И наше "рождение свыше" - суть усыновление.

Только ты приводишь примеры не обыденности, а вульгарности.


Нет, данный пример не является вульгарным, наверно ты хотел сказать фамильярным? Да, но это обыденно скажем в семье. И, например, последователи Церкви Христа - используют такие выражения, что, кстати, шокирует людей, что они так к Богу фамильярно относятся.

K I E

Местный
подробнее

Баптистас, серьезное изучение греческого доступно не всем, да и не все его "потянут" - а тем более читать вольно в оригинале.



Потянут или не потянут - это уже разговор другой. Я о том, что невозможно начать правильно толковать Писание, если ты выводишь смысл из значений русского слова. Чем, кстати, грешит индуктивный метод. Они ищут одинаковые русские слова в Библии и на их основе делают толкование. Но ведь в русской Библии слова только перевод, а надо смотреть греческие (или еврейские) слова и по ним делать сравнение... тот же Стронг. Он что позволяет делать? Просто смотреть как одно слово переведено у нас на наш язык во всех вариациях, чтобы вычислить многообразие значений одного библейского слова.
Мое мнение, что если серьезно заниматься герменевтикой, надо изучать греческий и иврит. Не можешь, не получается - не берись и серьезно толковать. Всё просто.

Кузнецова же неполохо знает греческий, а перевод ее не претендует на дословный - она переводит, основываясь на смысле оригинала.


Не согласен. Она в некоторых словах противоречит всем словарям и всем предыдущим специалистам греческого. А что перевод не дословный - это как раз минус, так как через свое толкование она вносит тот смысл, которого в Писании и нет. А это самое страшное.

По критериям, приведенным мною ранее, ее перевод относится к категории функциональных эквивалентов.


Ее перевод можно отнести к разряду пристрастных перессказов, обусловленных ее личной богословской позицией и, к сожалению, эта позиция либеральная.

Такой перевод, по своему определению, обречен на искажения, так как передает мысли оригинала в переводческом преломлении, а значит, не лишен субъективизма.


Значит он и не нужен. Искажение - это вообще грех, я считаю. Слова Бога и искажать... :cry:

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Я о том, что невозможно начать правильно толковать Писание, если ты выводишь смысл из значений русского слова.

В этом согласен. Хотя наши братья раньше не имели доступа к таким источникам - и толковали правильно. Например, книга "Кодрант" В.С. Слободяника основана именно на словарных значениях русских слов - из Ожегова, Даля и пр. А простому верующему доступна лишь его русская Библия, и он действительно не потянет изучение дервних языков. Поэтому пусть лучше уж по-русски изучает, чем такие препоны ему (ей) ставить.

Не согласен. Она в некоторых словах противоречит всем словарям и всем предыдущим специалистам греческого. А что перевод не дословный - это как раз минус, так как через свое толкование она вносит тот смысл, которого в Писании и нет. А это самое страшное.

Мы можем не согласиться с ее методикой или подбором слов, но специалист она действительно первоклассный. Конечно, следует помнить, что знания далеко не всегда все решают... Здесь же, мне кажется, случай иной. Просто не нашлось кого-то, кто смог бы сделать эту работу лучше. А критиков - хоть пруд пруди.

вносит тот смысл, которого в Писании и нет.

Это слишком серьезное обвинение, Баптистас. Думаю, всякий проповедник - интерпретатор Писания - не застрахован от этого, а также и переводчик. Да и потом, выдвигающий такие обвинения претендует на полное знание смысла Писания. Невольно напрашивается вопрос: почему же тогда вышел перевод В.Н. Кузнецовой, но нет перевода И.К.?

Ее перевод можно отнести к разряду пристрастных перессказов, обусловленных ее личной богословской позицией и, к сожалению, эта позиция либеральная.

Баптистас, мы переводы относим в разряды в соответствии с научными, общепринятыми категориями, а не собственной выдуманной номенклатурой.

Значит он и не нужен. Искажение - это вообще грех, я считаю. Слова Бога и искажать...

Любой перевод обречен на искажения, просто потому, что совершенного перевода не может быть в природе. По твоей логике получается, что за перевод Слова Божия вообще не стоит браться?

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее
Все эти рассуждения хороши (но не уверен если приемлемы) в случае скажем перевода трудов Арестотеля или кого либо другого. Но это Слово Его...

У меня остается вопрос: а где же Бог во всем этом процесе, в деле достижения всех людей, (говорящих на любых языках) Словом Своим? Кто решает как донести Слово Его до сердец людей? Слово Его, а не собтвенную интерпритацию Кузнецовой, Виктора, Вадима, Игоря и т.д?

В американских школах дети изучают Шекспира на языке так как писал Шекспир. Мои старшие дети проходя каждый раз эту тему, несмотря порой на сложность понимания языка того времени говорят: "Учителя, говорят, если перевести Шекспира на современный язык, то мы утратим Шекспира"
Не так же ли обстоит дело с Пушкиным? Попробуйте переведите на современный русский язык его, что из этого получится? И это всего лишь Шекспир и Пушкин - люди. Неужели не видно разницы между самыми наилучшими шедеврами человеческой литературы (человеческой) и СЛОВОМ БОГА? Неужели для этого надо быть обязательной "знатоком" языков, которых в реальности не знает никто.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

В американских школах дети изучают Шекспира на языке так как писал Шекспир. [...] Неужели не видно разницы между самыми наилучшими шедеврами человеческой литературы (человеческой) и СЛОВОМ БОГА? Неужели для этого надо быть обязательной "знатоком" языков, которых в реальности не знает никто.

Виктор, мне показалось, что вы противоречите сами себе. С одной стороны говорите, что Шекспира надо изучать в языке оригинала, с другой - что Слово Божие не нужно изучать на языке оригинала.
Не следует думать, что Слово Божие - Библия переводится "по другим законам", чем любая другая литература. Библия, являясь для нас, верующих, Словом Божиим, в то же время является шедевром мировой литературы - лучшей литературой на свете. В ней присутствуют литературные приемы, образы и пр. Так что, отвечая на ваш вопрос, скажу: разница между Словом Божиим и другими книгами - очевидна. Но и сходство, думаю, тоже очевидно.
Ведь если этого не признать, то получится, что Библия вообще не подвластна переводу, и никакой человек не может ни прикоснуться к ней, ни тем более использовать ее - в истолковании, проповеди и т.п. - потому что в этом всем "нет Бога", это лишь "человеческое усилие".
Бог же не ожидает сегодня от нас, чтобы мы ждали от Него особого водительства в вопросах распространения Его Слова. Почему? Потому что Само это Слово дает нам достаточно повелений в этом вопросе. Нам не хватит жизни, чтобы это все исполнить, - проповедовать, преподавать, переводить, распространять...

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее
Пример с Шекспиром я привел как раз для того, что бы показать, что в случае попытки изменения текста даже на том же языке, но более современном, прежде всего существует опасность извращения смысла который был вложен изначально автором. И об этом я говорю, об опасности внесения ереси в Слово Божие.

И еще, что хотелось бы отметить нельзя брать и рассматривать перевод Библии, толкование, и проповедь, как одно и тоже. Переводчик на свое собственное усмотрение ставит те или иные слова. (Истории известно немало случаев печальных последствий ошибок переводчиков, вплоть до воин). Проповедник же пользуется переводом и его проповедь построена на том, что предложено переводчиком, он чаще всего не перводчик. Толкователи же могут иметь определенные познания языка, но не обязательно.

_________________________________________________________
Не следует думать, что Слово Божие - Библия переводится "по другим законам", чем любая другая литература. Библия, являясь для нас, верующих, Словом Божиим, в то же время является шедевром мировой литературы - лучшей литературой на свете. В ней присутствуют литературные приемы, образы и пр. Так что, отвечая на ваш вопрос, скажу: разница между Словом Божиим и другими книгами - очевидна. Но и сходство, думаю, тоже очевидно.
__________________________________________________________

Естественно Библия дана людям, на языке доступном дла них, и прежде всего о них. Но то что делает ее Словом Божиим намного превыше таго, что можно назвать просто литературным шедевром. Я вообще уверен что это сравнвние не имеет ни чего общего со Словом Его. Эта постоянная попытка уровнять Божие с человеческим, очень скользка и опасна.

__________________________________________________________
Ведь если этого не признать, то получится, что Библия вообще не подвластна переводу, и никакой человек не может ни прикоснуться к ней, ни тем более использовать ее - в истолковании, проповеди и т.п. - потому что в этом всем "нет Бога", это лишь "человеческое усилие".
__________________________________________________________

Вот именно, это лишь "человеческое усилие". Но Бог действует в людях и через людей.

_________________________________________________________
Бог же не ожидает сегодня от нас, чтобы мы ждали от Него особого водительства в вопросах распространения Его Слова.
_________________________________________________________

Нам всем необходимо особое водительство Божие, в том числе и нашей повседневной жизни, именно водительство Божие, а не свое личое. И то что в Слове Его это и есть Его водительство. Но вопрос в том имеем ли мы это водительство, ходим ли мы так как повелевает Он?

_________________________________________________________
Почему? Потому что Само это Слово дает нам достаточно повелений в этом вопросе. Нам не хватит жизни, чтобы это все исполнить, - проповедовать, преподавать, переводить, распространять...
_________________________________________________________

Что ты имеешь в виду когда говоришь, что нам нехватает жизни? Какой жизни?

K I E

Местный
подробнее
[quote]
[quote]Хотя наши братья раньше не имели доступа к таким источникам - и толковали правильно. [/quote]

Наши братья имели такой доступ. Я не раз читал в журнале Баптист обращение к значению того или иного слова на греческом или ивторите. Не забывай, что многие руководящие братья и баптистов и ев. христиан заканчивали богословские семинарии, были начитанными и грамотными людьми. Павлов - тот вообще знал два десятка языков.
Хотя я не спорю, в экстренных случаях Господь может давать чудесное толкование от Себя.

[quote]Например, книга "Кодрант" В.С. Слободяника основана именно на словарных значениях русских слов - из Ожегова, Даля и пр. А простому верующему доступна лишь его русская Библия, и он действительно не потянет изучение дервних языков. [/quote]

Даль хорошо, но слова в русском значении не всегда идентичны словам в греческом и иврите. Потому на наших словарях нельзя строить серьезную экзегезу.

[quote]Мы можем не согласиться с ее методикой или подбором слов, но специалист она действительно первоклассный. [/quote]

Если это нравится ТЕБЕ, это еще не значит, что она специалист первоклассный. Какая разница какой она специалист? Если плоды плохие, что толку от знаний? Вон Щедровицкий тоже специалист считается, а какую ересь пишет.

[quote]Просто не нашлось кого-то, кто смог бы сделать эту работу лучше. [/quote]

Ну конечно. На тебе, Боже, что поубоже. И без нее есть и специалисты, и издания. Тот же Кассан. Ей до него ой как далеко. Да и вообще нельзя рассматривать ее пересказ как перевод. Так, литературная отсебятина. Причем вульгарная...

[quote]А критиков - хоть пруд пруди.[/quote]

Они тоже нужны, тем более когда дело касается Священного Писания.

[quote]Это слишком серьезное обвинение, Баптистас. Думаю, всякий проповедник - интерпретатор Писания - не застрахован от этого, а также и переводчик. [/quote]

Проповеднику еще можно простить, по-крайности отлучить за вольные интерпретации, а вот переводчик - он должен выдать точное содержание Писания без своих взглядов. Иначе он тоже просто проповедник, а не переводчик. Так так бы и сказала.

[quote]Да и потом, выдвигающий такие обвинения претендует на полное знание смысла Писания. [/quote]

Такое обвинение претендует на личное мнение, основанное на моем знакомстве с этим переводом. Не хочешь ли ты сказать, что всякий, кто дерзает (надо же!) критиковать и отвергать перевод Кузнецовой - уже автоматически претендент на сумасшедший дом с манием величия? Не слишком ли сильный защитный аргумент ты придумал?

[quote]Невольно напрашивается вопрос: почему же тогда вышел перевод В.Н. Кузнецовой, но нет перевода И.К.?[/quote]

Но я в издании перевода Кузнецовой не вижу также и приписки: консультант и адвокат перевода - В.Г.

[quote]Баптистас, мы переводы относим в разряды в соответствии с научными, общепринятыми категориями, а не собственной выдуманной номенклатурой.[/quote]

Вот поэтому и относим туда, куда я написал, как бы тебе не хотелось обратного. Начной ценности и точности ее перевод не обладает.

[quote]Любой перевод обречен на искажения[/quote]

Но не до такой же степени! Всему есть допустимые границы.

[quote]просто потому, что совершенного перевода не может быть в природе. [/quote]

Может. Бог дал языки всем народам для адекватного понимания Его Слова.

[quote]По твоей логике получается, что за перевод Слова Божия вообще не стоит браться?[/quote]

Таким как Кузнецова - лучше не надо.

Reinhardt Alexander RA - инициалы

Пользователь
подробнее
Дорогие братья!
Я хочу привести в пример один небольшой разговор, которому я был свидетель.
Один брат благовествовал ссылаясь на текст канонической Библии. И вот зашел разговор с одним человеком, у которого в руках был Новый Завет, который фигу-рирует под названием "Радостная весть", - это один из вариантов современных переводов. И вот брат читает стих из евангелия от Иоанна 6:47 "Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную". На что , имеющий совре-менный перевод, сказал что у него этот стих звучит так: "Истинно, истинно говор вам: верующий имеет жизнь вечную". Два слова "в Меня" убраны и стих имеет совсем совсем другой смысл. И все благовестие пошло насмарку.
Вообще во всем мире канонический перевод признан самым лучшим и поэтому за лучшее пользоваться только им. а ведь в современнх переводах очнь много таких казусов.

Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее

Дорогие братья!
Я хочу привести в пример один небольшой разговор, которому я был свидетель.
Один брат благовествовал ссылаясь на текст канонической Библии. И вот зашел разговор с одним человеком, у которого в руках был Новый Завет, который фигу-рирует под названием "Радостная весть", - это один из вариантов современных переводов. И вот брат читает стих из евангелия от Иоанна 6:47 "Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную". На что , имеющий совре-менный перевод, сказал что у него этот стих звучит так: "Истинно, истинно говор вам: верующий имеет жизнь вечную". Два слова "в Меня" убраны и стих имеет совсем совсем другой смысл. И все благовестие пошло насмарку.
Вообще во всем мире канонический перевод признан самым лучшим и поэтому за лучшее пользоваться только им. а ведь в современнх переводах очнь много таких казусов.

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. (перевод Кассиана)
47 Говорю вам истину, тот, кто верит, имеет жизнь вечную. (International Bible Society)
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (перевод короля Иакова)

Не владея греческим, допускаю, что слова "в меня" могли быть добавлены переводчиками для большей ясности т.к. если не вырывать этот стих из контеста, то нет НИ МАЛЕЙШЕГО СОМНЕНИЯ, что Господь говорит о Себе и ни о ком другом.
Для тех, кто не владеет английским, добавлю, что выделенные мной слова "on me" переводятся, как "в Меня".
Вы пишете, что "во всем мире канонический перевод признан самым лучшим". О каком мире вы говорите? Если русскоязычном, то да, конечно. А если о мире в целом, то это из области "Россия - родина слонов".
Так же вы пишете, что "всё благовестие пошло насмарку". Удивительно это для меня. Ведь вся глава с первого до последнего стихов не оставляют другого выбора для правильного понятия 47-го стиха, даже при отсутствии слов "в Меня". С кем же вы беседовали?

Я лично очень люблю перевод Кузнецовой. В её переводe все послания, а особенно ап. Павла становятся понятными и то, над чем приходилось ломать голову, сразу проясняется. Возможно "Слово о полку Игореве" написанно чудесным русским языком, но кто из нас поймёт хоть одно слово?

Reinhardt Alexander RA - инициалы

Пользователь
подробнее
Когда читаете текст, то прошу читать его внимательно. Я присутствовал при беседе в благовестии и потому передал содержание разговора. Это первое. Второе. Канонический перевод признан самым лучшим переводом среди богословов Запада Евроы и Америки. И поэтому пдбирайте слова, когда хотите, что-то сказать. Ваши слова "Россия - ..." довольно неуместны в этой теме Перевод, на который вы ссылаетесь, сделан человеком науки, а не вдохновлен Богом и под водительством Духа Святого.
Третье. Когда мне встретился вариант перевода Библии на немецком языке, где исчезли слова "в Меня", то я беседовал с одним миссионером по этому поводу. И вот у него был текст Нового завета на греческом языке. Вот там в ссылках на источники ( манускрипты и другие источники) гласит, что в этом месте должны быть эти слова.
Мы говорим О Слове Божьем, а не простой книге, с которой вольно обращаться, как вам хочется нельзя. И поэтому от реплик, приводимых вами нужно воздерживаться.
Да, согласен вся глава говорит об Иисусе, но как раз именно на этот стих человек сослался, говоря: "Я верую, значит я имею жизнь вечную. А в кого, это мое личное дело." А ведь как раз таких ляпсусов в переводе, указанном вами более, чем достаточно.
С любовью Господа брат Александр.

Изменено: Reinhardt, 20 марта 2009 - 05:54
ошибки при печатании.


Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее

Когда читаете текст, то прошу читать его внимательно. Я присутствовал при беседе в благовестии и потому передал содержание разговора. Это первое. Второе. Канонический перевод признан самым лучшим переводом среди богословов Запада Евроы и Америки. И поэтому пдбирайте слова, когда хотите, что-то сказать. Ваши слова "Россия - ..." довольно неуместны в этой теме Перевод, на который вы ссылаетесь, сделан человеком науки, а не вдохновлен Богом и под водительством Духа Святого.
Третье. Когда мне встретился вариант перевода Библии на немецком языке, где исчезли слова "в Меня", то я беседовал с одним миссионером по этому поводу. И вот у него был текст Нового завета на греческом языке. Вот там в ссылках на источники ( манускрипты и другие источники) гласит, что в этом месте должны быть эти слова.
Мы говорим О Слове Божьем, а не простой книге, с которой вольно обращаться, как вам хочется нельзя. И поэтому от реплик, приводимых вами нужно воздерживаться.
Да, согласен вся глава говорит об Иисусе, но как раз именно на этот стих человек сослался, говоря: "Я верую, значит я имею жизнь вечную. А в кого, это мое личное дело." А ведь как раз таких ляпсусов в переводе, указанном вами более, чем достаточно.
С любовью Господа брат Александр.

Дорогой брат.
Прошу меня извинить, если мои слова вас обидели.
Но не кажется ли вам, что утверждение богословов западной Европы и Америки, что лучшим переводом является "Синодальный" при том, что русского языка они не знают, - несколько странно?
Можете ли вы дать своё заключение о качестве перевода на язык суахили? Или пушту? Так почему же вас обидели мои слова о слонах?

Кстати, у Кузнецовой есть ссылка на стих 47-й, но внизу и маленькими буквами. Цитирую: - Тот, кто верит - в некоторых рукописях: "тот, кто верит в Меня".
Доведу до вашего сведенья, что все наиболее старые греческие рукописи имеют минимальные разночтения. На смысле текста это не отражается. А вот к синодальному переводу у Российского Библейского Общества есть небольшие, как говорится, претензии.
Некоторые места переведены так, что с их помощью можно утверждать различные православные ереси. Ссылку на эту статью я видел на этом сайте, но не помню где. И ещё, мне кажется, что довольно рискованно утверждать, что синодальный перевод "вдохновлен Богом и под водительством Духа Святого", а остальные нет. Принимая во внимание, что синодальный перевод осуществлялся группой православных служителей, я бы не рискнул на такое утверждение.
С уважением и любовью Христа,
брат Павел

Reinhardt Alexander RA - инициалы

Пользователь
подробнее
Брат Павел! Приветствую!
О том, что Синодальный перевод самый лучший перевод утверждаю не я, а сами американские авторы, как, например Меррил К. Тенни. В его книге "Мир Нового Завета" 23 глава полностью посвящена тому, как был произведен этот перевод.
И поэтому я говорю, то, что я читал сам. Разве нет американцев, которые в совершенстве знают русский язык и читают литературу в подлиннике?
О том, что будет со Словом Божьим в это последнее лукавое время говорит Сама Библия: книга Амоса 8:11-14.
С любовью Господа брат Александр.

Изменено: Reinhardt, 21 марта 2009 - 05:59
ошибка в слове


K I E

Местный
подробнее
Братья, перевод называется не каноническим, а Синодальным. :-))))

По поводу Ин. 6:47. Да, действительно, в половине древних рукописей есть фраза "в Меня", в половине нет.
Вероятно, нет фразы в более древних списках, поэтому эту фразу в новых переводах не ставят.
Вот подстрочный перевод этого отрывка:

43 Ответил Иисус и сказал им, Не ропщите с друг другом.
44 Никто может прийти ко Мне если не Отец пославший Меня привлечёт его, и Я воскрешу его в последний день.
45 Есть написано в пророках, И будут все учёные Бога; всякий услышавший от Отца и научившийся приходит ко Мне.
46 Не потому что Отца увидел кто-либо если не Сущий от Бога, Этот увидел Отца.
47 Истинно, истинно говорю вам, верящий имеет жизнь вечную.
48 Я есть хлеб жизни.
(Иоан.6:43-48)

См. Подстрочный перевод - Ин 6
Разночтения в этой главе: http://bible.in.ua/underl/S/V/Jn6.htm

На мой взгляд, лучшим переводом на русский является перевод Кассиана (но это один Новый завет).
В нем этот стих также звучит так:

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную.
(Иоан.6:47)

Изменено: Игорь Евгеньевич, 21 марта 2009 - 07:42


Reinhardt Alexander RA - инициалы

Пользователь
подробнее

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. (перевод Кассиана)
47 Говорю вам истину, тот, кто верит, имеет жизнь вечную. (International Bible Society)
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (перевод короля Иакова)

Не владея греческим, допускаю, что слова "в меня" могли быть добавлены переводчиками для большей ясности т.к. если не вырывать этот стих из контеста, то нет НИ МАЛЕЙШЕГО СОМНЕНИЯ, что Господь говорит о Себе и ни о ком другом.
Для тех, кто не владеет английским, добавлю, что выделенные мной слова "on me" переводятся, как "в Меня".
Вы пишете, что "во всем мире канонический перевод признан самым лучшим". О каком мире вы говорите? Если русскоязычном, то да, конечно. А если о мире в целом, то это из области "Россия - родина слонов".
Так же вы пишете, что "всё благовестие пошло насмарку". Удивительно это для меня. Ведь вся глава с первого до последнего стихов не оставляют другого выбора для правильного понятия 47-го стиха, даже при отсутствии слов "в Меня". С кем же вы беседовали?

Я лично очень люблю перевод Кузнецовой. В её переводe все послания, а особенно ап. Павла становятся понятными и то, над чем приходилось ломать голову, сразу проясняется. Возможно "Слово о полку Игореве" написанно чудесным русским языком, но кто из нас поймёт хоть одно слово?


Если вас интересует точно в каком мире признан канонический перевод за самый точный, то я вам отвечаю; в мире истинного христианского богословия Европейского Запада и Америки. Вы же ссылаетесь на "переводы", которые в большом ходу у свидетелей Иеговы.
Предисторию моего утверждения я вам расскажу из моего жизненного опыта.
У меня была беседа с одним миссионером насчет упомянутого выше стиха Иоанна 6:47. Так вот у этого миссионера оказались источники, на основании которых был сделан перевод Библии (особенно Нового завета). Так вот там во многих источниках на греческом языке стоит именно та фраза "в Меня", которой кстати нет и в переводе уважаемой вами Кузнецовой. Она - человек науки и ей свойственны ошибки человека. А Библия, как говорит апостол Петр писалась и переводилась под водительством Божиим. Апостол Петр пишет так: "Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым". (2 Петра 1:21)

Циркунов Андрей Михайлович

Пользователь
подробнее
Дорогие братья! Если к вам придёт "послание" в котором будут употреблены такие слова, как у Кузнецовой, то сможете ли вы сказать, что это писание Богодухновенно? В последнее время враг душ человеческих особенно пытается разрушить в сердцах людей благоговейное отношение к Слову Божьему, потому что это есть основание веры каждого христианина. Если это основание хотя бы пошатнуть, то можно погубить много душ, поэтому и появляются такие жаргонные переводы. Слова "дурак" и "проститутка" - это не простые разговорные слова, а гнилые, употребляемые опустившимися людьми, но попробуйте употреблять такие слова в приличном обществе и доброго впечатления о себе вы не создадите. И, если в обществе порядочных людей от таких слов нужно воздерживаться, то неужели в Священном Писании для таких слов есть место?


  • Страница 4 из 5
  • 1