Наверх
Наверх

Баптистская сотерология

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
  • Страница 3 из 8

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

А по-моему, это просто грубость, которая еще простительна двадцатилетнему пацану, но никак не прилична человеку в годах.

Странно, что ни скажи так сразу грубость или придирки. Надо наверное поддакивать всему, что ни скажут.

Вот потому, что мне не 20 лет я не даю себе вешать лапшу на уши, а говорю из своего опыта жизни. Если желаете говорить о той же сотерологии (от греч. * - спасение), то говорите на основе Священого Писания, а не коментариях каких-то «братьев» пусть даже и грамотных в глазах людей.

О чем это ты? И какое это имеет отношение к теме баптистской сотериологии?

Баптизм - это есть полное погружение. И в даном случае если мы баптисты говорим, что Слово Божье есть Источник Воды Живой, то надо прежде всего себя погружать именно в Эти Святые Потоки.

А у Вас, Игорь Евгеньевич, получилось что Вы окропили себя какой-то маленькой ссылочкой на Библию, а погрузили себя и слушащих Вас в лужу воду сомнительного содержания каких-то авторов.

Хотел сюда вставить место из Писания, как Господь определяет тех, кто не захотели слушать Его, а обратились к рдугим ... Но .. Впрочем ... .. Не буду больше здесь говорит, а то болезненно воспронимается. Читайте, что хотите. У каждого есть свобода выбора.

Юрьевич Станислав Шайдт

Местный
подробнее

Странно, что ни скажи так сразу грубость или придирки. Надо наверное поддакивать всему, что ни скажут.

Просто научитесь уважать других и соответственно с ними обращаться. Весьма неуважительно звучит "вы что, ребенок?" по отношению к брату, убеленному сединами, воспитавшему семерых детей и многое испытавшему в жизни.

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Просто научитесь уважать других и соответственно с ними обращаться. Весьма неуважительно звучит "вы что, ребенок?" по отношению к брату, убеленному сединами, воспитавшему семерых детей и многое испытавшему в жизни.

... и имеющему госсударственные награды, и диплом об образовании, и положение в обществе и другие регалии ....

Не надо меня учить вчерашнему дню. Откуда мне известно, что тот или иной брат? Только потому, что он здесь на форуме назвался таковым? Так я могу в профиле написать, что я Папа Римский. А если кто имеет опыт, то мы по разговору узнаём друг друга.

Юрьевич Станислав Шайдт

Местный
подробнее

... и имеющему госсударственные награды, и диплом об образовании, и положение в обществе и другие регалии ....

Не надо меня учить вчерашнему дню. Откуда мне известно, что тот или иной брат? Только потому, что он здесь на форуме назвался таковым? Так я могу в профиле написать, что я Папа Римский. А если кто имеет опыт, то мы по разговору узнаём друг друга.

А что толку учить, если Вы до сих пор не научились. Манера вашего общения не свидетельствует о любви, о которой Вы так много пишете. А брата этого я хорошо знаю, поэтому и говорю.

Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее
Мда. Если бы не название сайта, то подумал бы, что форум люберецкий. Разве что мата нет. Но судя по накалу - недолго ждать осталось.
"По плодам" братья, "ПО ПЛОДАМ"!!!

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Мда. Если бы не название сайта, то подумал бы, что форум люберецкий. Разве что мата нет.

Это Вы в смысле подписки за того парня? Мол, ты обидел моего хорошего знакомого!!

Единственное, что можно узнать о собеседнике это в процессе разговора. Но я лично узнаю брата по расуждениую над Писанием, а не над какими-то брошурками и статейками. Сам Иисус сказал, кто Ему брат и сестра и пояснил по каким приметам их различать.

Извините, а откуда мне и кому другому известно о том или ином участнике если нет ни его фотографии ни данных в профиле?

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Манера вашего общения не свидетельствует о любви, о которой Вы так много пишете. А брата этого я хорошо знаю, поэтому и говорю.

Вместо того чтобы мусорить по темам лучше помог бы тому своему знакомому заполнит данные чтобы каждый мог знать с кем говорит.

Тема здесь «Роль дел в спасении», а Вы тут разборки устраиваете на весь интернет. Вот и посмотрите на свои дела.

K I E

Местный
подробнее

Баптизм - это есть полное погружение.

Баптизмом называется сумма определенных вероучительных взглядов, которые исповедует одноименная христианская конфессия.

А у Вас, Игорь Евгеньевич, получилось что Вы окропили себя какой-то маленькой ссылочкой на Библию, а погрузили себя и слушащих Вас в лужу воду сомнительного содержания каких-то авторов.

Ты в чем-то не согласен с авторами? Попробуй обоснуй, в чем конкретно они авторы, с сомнмительным содержанием, если не можешь и и помалкивай, не демонстрируй свою неграмотность.

K I E

Местный
подробнее

А что толку учить, если Вы до сих пор не научились. Манера вашего общения не свидетельствует о любви, о которой Вы так много пишете. А брата этого я хорошо знаю, поэтому и говорю.

Не понятно как вообще этому человеку, неоднократно забаниваемому тут за хамство, опять разрешают писать и грубить. Единственное оправдание, какое можно найти, это то, что он бывший наркоман и поэтому его иногда заносит.

Шарков Павел Андреевич

Местный
подробнее

48 Язычники радовались и славили Господа, когда слышали это, и все предопределенные к вечной жизни поверили.
(перевод Н. Кузнецовой. Продается под названием "Радостная Весть". Пекрасный, а главное ПОНЯТНЫЙ перевод.


Слово "предуставлены" в синодальном переводе, по моему точнее соответствует греческому слову применённому здесь, чем "предоопределённые". Есть это слово в словарях русского языка.
ПРЕДУСТАВЛЯТЬ, предуставить
что, церк. предустроить, урядить, уставить заранее. (Даль)
ПРЕДУСТАВИТИ - предназначить. [Старорусские слова]

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
Уважаемый Константин Петрович пожалуйста обратите внимания на замечания сделанные вам участниками дисскусии. Во много они правы. И вам совет дабы избежать недоразумения пишите в таком тоне свои сообщения как будто перед вами все участники намного старше вас и имеют более большой христианский опыт. И поверьте вас перестанут "укорять" в неуважении и вам не надо будет тратить время на оправдания.
Желаю вам прислушаться этих простых советов.
с уважением
модератор форума.

Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее

Слово "предуставлены" в синодальном переводе, по моему точнее соответствует греческому слову применённому здесь, чем "предоопределённые". Есть это слово в словарях русского языка.
ПРЕДУСТАВЛЯТЬ, предуставить
что, церк. предустроить, урядить, уставить заранее. (Даль)
ПРЕДУСТАВИТИ - предназначить. [Старорусские слова]

Уставить заранее - это и есть предопределенный.
Тем то и хорош перевод Кузнецовой, что не надо гадать, что значит то или иное слово или фраза.ВСЕ понятно.
А если за каждым словом лазить по словарям (а у кого они есть?) то забудешь о том, что прочитал ранее. Да и получится тот же перевод, только сделанный самостоятельно и не всегда правильно.
Некоторые братья сестры в нашей церкви жаловались, что им очень тяжело = невозможно понимать некоторые из посланий, особенно Павла к Римлянам или Евреям. После перехода на перевод Кузнецовой жалобы прекратились, а знания увеличились.

Елиcеев Вячеслав Николаевич

Местный
подробнее
Значение слово предуставлять не совсем такое как предопределить Слово предуставлять имеет корневое слово уставлять Словарь Даля Остепенить, наставить на добрый путь. Свой ум не уставит, так не уставит и отец-мать. Пропойцу не уставишь. И ещё интересное значения слова установка УСТАНОВКА - состояние предрасположенности субъекта к пределенной активности в определенной ситуации. Мы видим, что люди были предуставлены т.е склоны к тому, чтобы уверовать в Христа. Бог работал в их сердцах, наставлял их на добрый путь, остепинял их. Здесь не говориться, о том что Он определил их быть спасёными ещё прежде сотворение мира. Ещё одна деталь это люди которые посещали синагогу и слышали Ветхий Завет. Судя по всему Бог работал в их сердцами используя Слово Божие.

K I E

Местный
подробнее

Уставить заранее - это и есть предопределенный.
Тем то и хорош перевод Кузнецовой, что не надо гадать, что значит то или иное слово или фраза.ВСЕ понятно. .

перевод Кузнецовой не точен, он является вольным перессказом ею текста Писания с ее личным интерпретированием и вульгаризированием.
Насчет слова.
Приведу цитату из Р. Шенка:

«Все, которые были предуставлены к вечной жизни...» (Деян. 13:48). Приверженцы учения о безусловном избрании и безопасности полагают, что Деян. 13:48 подтверждает правильность этого учения. По их мнению, слова Луки указывают, что вера в благовестие является следствием избрания и свидетельством предназначенности к вечной жизни, а также, что искренне верующий человек имеет неопроверясимоесвидетельство своего избранничества и навеки пребывает в безусловной безопасности.

Комментаторы не единодушны во мнениях относительно значения слова tetagmenoi, которое в английской Библии короля Иакова (следующем Вульгате) переведено как «предопределены». Лэндж утверждает, что «сказанное означает лишь, что единственно те подлинно обратились, кто были предопределены, предназначены Богом к вечной жизни». (Lange, Commentary on the Holy Scriptures: Acts, p. 258.) Но Лэндж настаивает также, что «свобода человеческого волеизъявления ни отрицается, ни утверждается в этом отрывке; tetagmenoi ни в коем случае не предполагает decretum absolutum” (Там же.) То же мнение разделяет Мейер. Утверждая, что буквальный смысл — «божественное предопределение к вечному спасению», он пишет: «Догматическая произвольность превратила сказанное автором Деяний в подтверждение decretum absolutum. Лука никоим образом не рассматривает соотношение предопределения и свободы волеизъявления... В действительности явная взаимосвязь сказанного Лукой со словами самого апостола — epeide... zoes (Деян. 13:46) — опровергает концепцию абсолютного предопределения, свидетельствуя в пользу представления, согласно которому Божье предопределение не исключает (ср. Деян. 2:41) свободы человека...» (Meyer, Critical and Exegetical Hand-Book to the Acts of the Apostles, p. 264.)

Элфорд так комментирует эти стихи: «Значение [tetagmenoi] определяет контекст. Иудеи делали себя недостойными вечной жизни: язычники, те, кто были предназначены к вечной жизни, уверовали. Здесь не говорится, кем предназначены; но дальнейших уточнений не требуется. Мы знаем, что Бог рождает в нас желание верить. Он подготавливает наше сердце (но, совершая это, Бог не действует произвольно. См. Приложения В и С); но воспринимать этот текст как утверждение о существовании предопределения к жизни — значит навязывать и слову, и контексту иной смысл. Ключ к пониманию этого слова в данном случае дает сравнение [1 Кор. 16:15 и Рим. 13:1]: и в том, и в другом месте указан совершающий, в то время как здесь использована абсолютная конструкция. См. также Деян. 20:13... Как верно отмечает Вордсворт, было бы интересно узнать, насколько повлияли подобные переводы слова praeordinati в Вульгате на понимание свободы воли, избранничества, отвержения и окончательной неотступности, которого придерживались св. Августин и его последователи в Западной церкви, а также некоторые богословы в реформатских церквях, которые хотя и отвергали авторитетность этого перевода, под его влиянием отходили от смысла греческого текста в этом отрывке и в Деян. 2:47. Восточные отцы церкви, читавшие Евангелие в подлиннике, отмечает Вордсворт, двигались в ином направлении, нежели Западная школа». (Alford, The Greek Testament, p. 153 f.) Замечания Вордеворта заслуживают внимания.

Все, кто полагает, что tetagmenoi в Деян. 13:48 указывает, что уверовавшие в благовестие в определенное время в определенном месте уверовали вследствие действия абсолютного предопределения о безусловном избрании, невольно соглашаются со вторым, совершенно абсурдным предположением: все уверовавшие на том месте в то время уверовали мгновенно, по абсолютному определению безусловного избрания. Не было возможности размышлять над благовестием, и всякий, кто не уверовал в тот день, никогда уже не мог уверовать и спастись, ибо все предопределенные к вере уверовали мгновенно. Нелепейшее предположение! Такого обращения не было за всю историю церкви, иным было и обращение Павла.

Должно быть очевидным, что слово tetagmenoi в данном отрывке не может иметь такого значения, которое бы не сочеталось с контекстом (Деян. 13:46. Несомненно, Павел не имел в виду, что иудеи, отвергшие благовестие, поступили так потому, что смиренно считали (обычное значение слова krino) себя недостойными вечной жизни. Апостол говорит: принимая во внимание Бога и Его вечный замысел в ниспослании благодати, отвергнув Его слово, они осудили (более частое значение слова kriniо в Н. З.) себя как недостойных вечной жизни, которую Бог предлагал им в благовестии) или с ясными категоричными утверждениями о том, что Бог желает, чтобы все люди спаслись (1 Тим. 2:4), никто не погиб, но все пришли к покаянию (2 Пет. 3:9). Но каким бы ни было точное значение слова tetagmenoi в сказанном Лукой, Деян. 13:48 не подтверждает правильности учения о безусловной безопасности. Несомненно, избранные поверят в благовестие. Но Лука не говорит, что избрание безусловно или что всякий, кто однажды уверовал в благовестие, является навеки избранным и всегда пребудет в вере. В Писании говорится о многочисленных случаях отступничества (что было бы невозможно, имей сказанное в Деян. 13:48 такой смысл, какой некоторые усматривают), и авторы призывают верующих пребывать в вере. «Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя». Вера в прошлом не является залогом того, что человек не может оставить веру и отойти от Спасителя, и не предотвращает страшных последствий отступничества. Видеть в Деян. 13:48 подтверждение правильности учения о безусловной безопасности — значит искажать смысл слов Луки.



Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее
Думаю, что если бы перевод был так плох, то Российское Библейское Общество не обратило бы на него внимания. А насчет вульгарности, так из песни ведь слов не выбросишь. Именно те места Писания, которые вы считаете вульгарными, синодальный перевод заменил "личным интерпретированием".
А если кто-то подумал, (И.Е.К.) что я пытаюсь "протащить" учение о безусловном спасение т.е. спасен однажды- спасен навсегда - прошу простить. Данное учение не только не разделяю, но считаю его крайне опасным.

K I E

Местный
подробнее
Павел Георгиевич!
Все-таки надо следить за состоянием переводов на русский язык хотя бы минимально....
Приведу один отклик:

Знакомство с этим переводом может повергнуть неподготовленного читателя в состояние глубокого шока. Непонятно, на какую аудиторию рассчитывает г-жа Кузнецова. Когда знакомишься с ее переводом, по временам возникает ощущение, будто ты не священный текст читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Судите сами: «Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста... Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело... Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак... Пусть кто угодно претендует на что угодно - я все еще говорю как дурак...» (2 Кор. 11, 1-22). «Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?» (2 Кор. 12. 11-18). «Пища для брюха и брюхо для пищи... И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!» (1 Кор. 6, 13-16).

Откуда этот немыслимый набор слов: «дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка»? Откуда эти идиомы: «не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»? Происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который переводится на площадной, базарный, кухонный язык. В прошлом веке подобными экспериментами занимался Лев Толстой, у которого Иоанн Креститель превращался в «Ивана Купалу», крещение - в «купание», а «фарисеи» - в «православных». Но у Толстого была своя цель - создать евангельский текст, максимально удаленный от традиции Православной Церкви и даже прямо противопоставленный ей. Это ему в значительной степени удалось: получилась карикатура на Евангелие. Стремление отмежеваться от церковной традиции прослеживается и в новых функциональных переводах Нового Завета.

Даже самые возвышенные тексты Апостола Павла теряют свою красоту и силу в переводе г-жи Кузнецовой. Этот эффект достигается не только за счет своеобразного, скажем так, выбора слов, но и за счет многочисленных прямых искажений текста. Вот пример: «Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один только Бог знает) был схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо... Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду... Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело - ангела сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. Трижды взывал я к Богу, моля избавить от него. Но Он сказал мне: «Довольно тебе Моей любви. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости» (1 Кор. 12, 2-10). В оригинале мы читаем совсем другой текст. «Знаю человека во Христе», а не «знаю христианина»; «в теле ли, не знаю, вне ли тела, не знаю» вместо «не знаю, наяву или в видении»; «восхищен на третье небо» вместо «схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо», «не буду неразумен (a·frvn)» вместо «не буду говорить как дурак» (откуда такая любовь к слову «дурак»? Оно, как кажется, встречается в тексте г-жи Кузнецовой чаще, чем любое другое слово). Термин xaЬriw почему-то переводится как «любовь», а не как «благодать», хотя для выражения понятия любви в греческом употребляются совсем другие термины (a1/2gaЬph, e·rvw и др.). Что же касается слов Христа, обращенных к Апостолу Павлу, то в критическом издании новозаветного текста они переданы так: h¶ gaіr dyЬnamiw e1/2n a1/2suene...aІ telei­tai. Буквальный перевод на русский язык: «ибо сила совершается в немощи». Во многих древних списках, однако, в том числе в знаменитом Синайском кодексе, к слову dyЬnamiw добавлено слово moy (так что получается «сила Моя»): этому чтению следует синодальный перевод. Что же касается перевода г-жи Кузнецовой, то он в данном случае весьма неточен: слов «сильнее всего» в оригинале вообще нет, а глагол telei­tai вряд ли можно перевести как «проявляется».

В переводе много других неточностей, ничем не оправданных. Слова Апостола Павла katepТyh +o yЈnatoq e„q ni­koq (1 Кор. 15, 54), означающие «поглощена смерть победой» («в победу») почему-то переводятся как «Истреблена смерть! Победа!» Слова e*stin deі porismoіw mЄgaw h¶ ey1/2sЄbeia metaі ay1/2tarke...aw - «великое приобретение - благочестие с довольством» (1 Тим. 6, 6) пересказаны таким образом: «Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть». Лишние слова здесь добавлены, очевидно, для уяснения смысла; впрочем, смысл слов Апостола Павла они не проясняют: скорее, наоборот, затемняют его.

Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление «снизить» стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, впечатление создается совсем удручающее: «Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя» (2 Тим. 3, 6-13). В греческом тексте нет ни «кучи грехов», ни «массы желаний»: есть «женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными». Надо сказать, что и с точки зрения русского литературного языка выражения «куча грехов» и «масса желаний» недопустимы, так же как по-русски нельзя сказать «втереться в дом»: можно «втереться в доверие», а в дом можно только «вкрасться» (как в синодальном переводе). Наконец, никакого «из огня да в полымя» в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя.

Богословская нечуткость авторов новых функциональных переводов дает о себе знать на каждом шагу. Возьмем, к примеру, слова Апостола Павла: «О несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» (Гал. 3, 1). В переводе «Благая весть» это звучит так: «О неразумные галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено, что Христос умер на кресте». А в переводе Кузнецовой еще хуже: «Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести!» Не хотят ли сказать авторы новых переводов, что Апостол Павел верил в колдовство или сглаз? В греческом оригинале здесь стоит слово e1/2baЬskanen (аорист от глагола baska...nv), которое в данном контексте могло бы означать скорее «соблазнил», «ввел в заблуждение», чем «сглазил» или «околдовал». А слова «когда внимали моей Вести» вообще непонятно откуда взяты: если это перевод слова proegraЬfh (аорист от prograЬfv), означающего «предначертан», «преднаписан», то перевод уж чересчур вольный. И куда, наконец, делось слово «Иисус», отсутствующее и в «Благой вести», и в переводе Кузнецовой, но имеющееся в критическом тексте Нового Завета?

Читая «Письма апостола Павла» в переводе В. Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип - стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.

Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий Апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В. Н. Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом.

Иеромонах ИЛАРИОН (Алфеев)



Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Баптизмом называется сумма определенных вероучительных взглядов, которые исповедует одноименная христианская конфессия.

Баптизм (от греч. Βάπτισμα: крещение)
baptism (a word derived from Greek baptizo: "immersing", "performing ablutions")

Слово «баптист», обозначающее последователя баптизма, происходит от греческого слова «баптизо», и обозначает собой крещение, или омовение, через полное погружение в воду. Идея зарождения христиан-баптистов связана с евангельским учением о крещении.

Ты в чем-то не согласен с авторами? Попробуй обоснуй, в чем конкретно они авторы, с сомнмительным содержанием, если не можешь и и помалкивай, не демонстрируй свою неграмотность.

«все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись» (Гал 3:27)


«Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе» (Флп 2:5)

А у вас крещение в тех авторов писулек. Сами погрузились в муть и другим предлагаете.

Да, я был наркоманом и был исцелён и очищен через Слово Божье. И я теперь более 20 лет проповедую именно это самое Слово Божье, которое меня очистило, а не всяких самозванцев.

перевод Кузнецовой не точен, он является вольным перессказом ею текста Писания с ее личным интерпретированием и вульгаризированием.

Знакомство с этим переводом может повергнуть неподготовленного читателя в состояние глубокого шока.
Иеромонах ИЛАРИОН (Алфеев)



Тим. 4
1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:
2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.




Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее
Я знаком с этой статьей. Временами она претенциозна и претендует на непогрешимость. тем не менее в конце автор признается, что все таки современный перевод необходим. В этом я с ним согласен. Я считаю, что нужно пользоваться Синодальным переводом прибегая к Кузнецовой в случаях, когда не ясен смысл. Что толку в сакральных текстах если они непонятны по причине "старояза" как сказал бы Д. Оруэлл?
Павел обращался к простым людям, которые "консерваторий" не кончали и выражались простым (по вашему, вульгарным) языком.
Меня лично не волнует "возвышенность" текста. Я хочу ТОЧНО ЗНАТь И ПОНЯТь, что хотел сказать Павел.
А что касается слов вроде "проститутка", то замечу мною уважаемому Игорю, что даже в уголовном кодексе России есть статья о проституции, но нет статьи о блудничестве. 2=два, а 3=три.
С уважением ко всем и с братской любовью, Павел (к сожалению не из Тарса).
P.S. Убедительно прошу Игоря не улыбаться хотя бы временно и не называть меня по отчеству.

K I E

Местный
подробнее

Баптизм (от греч. Βάπτισμα: крещение)
baptism (a word derived from Greek baptizo: "immersing", "performing ablutions")
Слово «баптист», обозначающее последователя баптизма, происходит от греческого слова «баптизо», и обозначает собой крещение, или омовение, через полное погружение в воду. Идея зарождения христиан-баптистов связана с евангельским учением о крещении.


И зачем ты утрудил себя приводить эти общеизвестные факты?
Если для научения себя же самого, то мог бы это сделать и без форума.

А у вас крещение в тех авторов писулек. Сами погрузились в муть и другим предлагаете.

С чем конкретно ты не согласен?
Кроме похабной ругани что ты можешь предъявить?
Лучше илди оцифровывай какое-нибудь церковное видео, меньшге вреда людям от тебя будет.

Да, я был наркоманом и был исцелён и очищен через Слово Божье. И я теперь более 20 лет проповедую именно это самое Слово Божье, которое меня очистило, а не всяких самозванцев.

Временами вызывает сомнение твое исцеление.

Тим. 4

Эти стихи можно обратить и против тебя. Так что не мусоль Писание, если в нем не разбираешься и не поливай грязью братьев, которые разбираются в богословии уже куда лучше тебя.

K I E

Местный
подробнее

Я знаком с этой статьей. Временами она претенциозна и претендует на непогрешимость. тем не менее в конце автор признается, что все таки современный перевод необходим.

Это скорее не статья в полном смысле этого слова, а просто отзыв специалиста по предложенному переводу.

В этом я с ним согласен. Я считаю, что нужно пользоваться Синодальным переводом прибегая к Кузнецовой в случаях, когда не ясен смысл. Что толку в сакральных текстах если они непонятны по причине "старояза"

В данном случае для прояснения смысла перевод, а точнее ее вульгарный перессказ, никак не может служить помощью и тем более претенджовать на заменяющий синодальный перевод.
Искусственно сакрализировать язык, действительно, не нужно, но не нужно и опошлять его, как это сделала Кузнецова, вдобавок переведя греческие слова не буквально, а так, как ей самой захотелось. Так переводы не делаются. Тем более - Библии.

Павел обращался к простым людям, которые "консерваторий" не кончали и выражались простым (по вашему, вульгарным) языком.

Ну вот не правда. Хотя язык апостола Павла и не классический греческий, однако и не феня никакая, а обычный спокойный язык койне того времени, понятный любому жителю восточной части Римской империи..

Меня лично не волнует "возвышенность" текста. Я хочу ТОЧНО ЗНАТь И ПОНЯТь, что хотел сказать Павел.

Для этого подойдет скорее перевод Кассиана, или еще лучше - подстрочник. Вот ссылка на него: Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
А также можно скачать просто русский текст подстрочника для програмки Цитата из Библии: http://www.bible.in....ules/PodStr.zip
И другие модули: Другие модули и программы на основе подстрочного перевода

А что касается слов вроде "проститутка", то замечу мною уважаемому Игорю, что даже в уголовном кодексе России есть статья о проституции, но нет статьи о блудничестве. 2=два, а 3=три.

Но слово-то такое есть, причем русское и всем понятное. Мы же не уголовную хронику читаем, а все-таки Писание.

P.S. Убедительно прошу Игоря не улыбаться хотя бы временно и не называть меня по отчеству

От улыбки станет всем светлей: и слону и даже маленькой улитке...


  • Страница 3 из 8