Баптистская сотерология
Константин Петрович
Местный
|
Странно, что ни скажи так сразу грубость или придирки. Надо наверное поддакивать всему, что ни скажут. Вот потому, что мне не 20 лет я не даю себе вешать лапшу на уши, а говорю из своего опыта жизни. Если желаете говорить о той же сотерологии (от греч. * - спасение), то говорите на основе Священого Писания, а не коментариях каких-то «братьев» пусть даже и грамотных в глазах людей. Баптизм - это есть полное погружение. И в даном случае если мы баптисты говорим, что Слово Божье есть Источник Воды Живой, то надо прежде всего себя погружать именно в Эти Святые Потоки. А у Вас, Игорь Евгеньевич, получилось что Вы окропили себя какой-то маленькой ссылочкой на Библию, а погрузили себя и слушащих Вас в лужу воду сомнительного содержания каких-то авторов. Хотел сюда вставить место из Писания, как Господь определяет тех, кто не захотели слушать Его, а обратились к рдугим ... Но .. Впрочем ... .. Не буду больше здесь говорит, а то болезненно воспронимается. Читайте, что хотите. У каждого есть свобода выбора. |
Станислав
Местный
|
Просто научитесь уважать других и соответственно с ними обращаться. Весьма неуважительно звучит "вы что, ребенок?" по отношению к брату, убеленному сединами, воспитавшему семерых детей и многое испытавшему в жизни. |
Константин Петрович
Местный
|
... и имеющему госсударственные награды, и диплом об образовании, и положение в обществе и другие регалии .... Не надо меня учить вчерашнему дню. Откуда мне известно, что тот или иной брат? Только потому, что он здесь на форуме назвался таковым? Так я могу в профиле написать, что я Папа Римский. А если кто имеет опыт, то мы по разговору узнаём друг друга. |
Станислав
Местный
|
А что толку учить, если Вы до сих пор не научились. Манера вашего общения не свидетельствует о любви, о которой Вы так много пишете. А брата этого я хорошо знаю, поэтому и говорю. |
pbatitsky
Местный
|
Мда. Если бы не название сайта, то подумал бы, что форум люберецкий. Разве что мата нет. Но судя по накалу - недолго ждать осталось. "По плодам" братья, "ПО ПЛОДАМ"!!! |
Константин Петрович
Местный
|
Это Вы в смысле подписки за того парня? Мол, ты обидел моего хорошего знакомого!! Единственное, что можно узнать о собеседнике это в процессе разговора. Но я лично узнаю брата по расуждениую над Писанием, а не над какими-то брошурками и статейками. Сам Иисус сказал, кто Ему брат и сестра и пояснил по каким приметам их различать. Извините, а откуда мне и кому другому известно о том или ином участнике если нет ни его фотографии ни данных в профиле? |
Константин Петрович
Местный
|
Вместо того чтобы мусорить по темам лучше помог бы тому своему знакомому заполнит данные чтобы каждый мог знать с кем говорит. Тема здесь «Роль дел в спасении», а Вы тут разборки устраиваете на весь интернет. Вот и посмотрите на свои дела. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Баптизмом называется сумма определенных вероучительных взглядов, которые исповедует одноименная христианская конфессия. Ты в чем-то не согласен с авторами? Попробуй обоснуй, в чем конкретно они авторы, с сомнмительным содержанием, если не можешь и и помалкивай, не демонстрируй свою неграмотность. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Не понятно как вообще этому человеку, неоднократно забаниваемому тут за хамство, опять разрешают писать и грубить. Единственное оправдание, какое можно найти, это то, что он бывший наркоман и поэтому его иногда заносит. |
pavel_S
Местный
|
Слово "предуставлены" в синодальном переводе, по моему точнее соответствует греческому слову применённому здесь, чем "предоопределённые". Есть это слово в словарях русского языка. ПРЕДУСТАВЛЯТЬ, предуставить что, церк. предустроить, урядить, уставить заранее. (Даль) ПРЕДУСТАВИТИ - предназначить. [Старорусские слова] |
BorisS
Администратор
|
Уважаемый Константин Петрович пожалуйста обратите внимания на замечания сделанные вам участниками дисскусии. Во много они правы. И вам совет дабы избежать недоразумения пишите в таком тоне свои сообщения как будто перед вами все участники намного старше вас и имеют более большой христианский опыт. И поверьте вас перестанут "укорять" в неуважении и вам не надо будет тратить время на оправдания. Желаю вам прислушаться этих простых советов. с уважением модератор форума. |
pbatitsky
Местный
|
Уставить заранее - это и есть предопределенный. Тем то и хорош перевод Кузнецовой, что не надо гадать, что значит то или иное слово или фраза.ВСЕ понятно. А если за каждым словом лазить по словарям (а у кого они есть?) то забудешь о том, что прочитал ранее. Да и получится тот же перевод, только сделанный самостоятельно и не всегда правильно. Некоторые братья сестры в нашей церкви жаловались, что им очень тяжело = невозможно понимать некоторые из посланий, особенно Павла к Римлянам или Евреям. После перехода на перевод Кузнецовой жалобы прекратились, а знания увеличились. |
Slava
Местный
|
Значение слово предуставлять не совсем такое как предопределить Слово предуставлять имеет корневое слово уставлять Словарь Даля Остепенить, наставить на добрый путь. Свой ум не уставит, так не уставит и отец-мать. Пропойцу не уставишь. И ещё интересное значения слова установка УСТАНОВКА - состояние предрасположенности субъекта к пределенной активности в определенной ситуации. Мы видим, что люди были предуставлены т.е склоны к тому, чтобы уверовать в Христа. Бог работал в их сердцах, наставлял их на добрый путь, остепинял их. Здесь не говориться, о том что Он определил их быть спасёными ещё прежде сотворение мира. Ещё одна деталь это люди которые посещали синагогу и слышали Ветхий Завет. Судя по всему Бог работал в их сердцами используя Слово Божие.
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
перевод Кузнецовой не точен, он является вольным перессказом ею текста Писания с ее личным интерпретированием и вульгаризированием. Насчет слова. Приведу цитату из Р. Шенка: «Все, которые были предуставлены к вечной жизни...» (Деян. 13:48). Приверженцы учения о безусловном избрании и безопасности полагают, что Деян. 13:48 подтверждает правильность этого учения. По их мнению, слова Луки указывают, что вера в благовестие является следствием избрания и свидетельством предназначенности к вечной жизни, а также, что искренне верующий человек имеет неопроверясимоесвидетельство своего избранничества и навеки пребывает в безусловной безопасности. Комментаторы не единодушны во мнениях относительно значения слова tetagmenoi, которое в английской Библии короля Иакова (следующем Вульгате) переведено как «предопределены». Лэндж утверждает, что «сказанное означает лишь, что единственно те подлинно обратились, кто были предопределены, предназначены Богом к вечной жизни». (Lange, Commentary on the Holy Scriptures: Acts, p. 258.) Но Лэндж настаивает также, что «свобода человеческого волеизъявления ни отрицается, ни утверждается в этом отрывке; tetagmenoi ни в коем случае не предполагает decretum absolutum” (Там же.) То же мнение разделяет Мейер. Утверждая, что буквальный смысл — «божественное предопределение к вечному спасению», он пишет: «Догматическая произвольность превратила сказанное автором Деяний в подтверждение decretum absolutum. Лука никоим образом не рассматривает соотношение предопределения и свободы волеизъявления... В действительности явная взаимосвязь сказанного Лукой со словами самого апостола — epeide... zoes (Деян. 13:46) — опровергает концепцию абсолютного предопределения, свидетельствуя в пользу представления, согласно которому Божье предопределение не исключает (ср. Деян. 2:41) свободы человека...» (Meyer, Critical and Exegetical Hand-Book to the Acts of the Apostles, p. 264.) Элфорд так комментирует эти стихи: «Значение [tetagmenoi] определяет контекст. Иудеи делали себя недостойными вечной жизни: язычники, те, кто были предназначены к вечной жизни, уверовали. Здесь не говорится, кем предназначены; но дальнейших уточнений не требуется. Мы знаем, что Бог рождает в нас желание верить. Он подготавливает наше сердце (но, совершая это, Бог не действует произвольно. См. Приложения В и С); но воспринимать этот текст как утверждение о существовании предопределения к жизни — значит навязывать и слову, и контексту иной смысл. Ключ к пониманию этого слова в данном случае дает сравнение [1 Кор. 16:15 и Рим. 13:1]: и в том, и в другом месте указан совершающий, в то время как здесь использована абсолютная конструкция. См. также Деян. 20:13... Как верно отмечает Вордсворт, было бы интересно узнать, насколько повлияли подобные переводы слова praeordinati в Вульгате на понимание свободы воли, избранничества, отвержения и окончательной неотступности, которого придерживались св. Августин и его последователи в Западной церкви, а также некоторые богословы в реформатских церквях, которые хотя и отвергали авторитетность этого перевода, под его влиянием отходили от смысла греческого текста в этом отрывке и в Деян. 2:47. Восточные отцы церкви, читавшие Евангелие в подлиннике, отмечает Вордсворт, двигались в ином направлении, нежели Западная школа». (Alford, The Greek Testament, p. 153 f.) Замечания Вордеворта заслуживают внимания. Все, кто полагает, что tetagmenoi в Деян. 13:48 указывает, что уверовавшие в благовестие в определенное время в определенном месте уверовали вследствие действия абсолютного предопределения о безусловном избрании, невольно соглашаются со вторым, совершенно абсурдным предположением: все уверовавшие на том месте в то время уверовали мгновенно, по абсолютному определению безусловного избрания. Не было возможности размышлять над благовестием, и всякий, кто не уверовал в тот день, никогда уже не мог уверовать и спастись, ибо все предопределенные к вере уверовали мгновенно. Нелепейшее предположение! Такого обращения не было за всю историю церкви, иным было и обращение Павла. Должно быть очевидным, что слово tetagmenoi в данном отрывке не может иметь такого значения, которое бы не сочеталось с контекстом (Деян. 13:46. Несомненно, Павел не имел в виду, что иудеи, отвергшие благовестие, поступили так потому, что смиренно считали (обычное значение слова krino) себя недостойными вечной жизни. Апостол говорит: принимая во внимание Бога и Его вечный замысел в ниспослании благодати, отвергнув Его слово, они осудили (более частое значение слова kriniо в Н. З.) себя как недостойных вечной жизни, которую Бог предлагал им в благовестии) или с ясными категоричными утверждениями о том, что Бог желает, чтобы все люди спаслись (1 Тим. 2:4), никто не погиб, но все пришли к покаянию (2 Пет. 3:9). Но каким бы ни было точное значение слова tetagmenoi в сказанном Лукой, Деян. 13:48 не подтверждает правильности учения о безусловной безопасности. Несомненно, избранные поверят в благовестие. Но Лука не говорит, что избрание безусловно или что всякий, кто однажды уверовал в благовестие, является навеки избранным и всегда пребудет в вере. В Писании говорится о многочисленных случаях отступничества (что было бы невозможно, имей сказанное в Деян. 13:48 такой смысл, какой некоторые усматривают), и авторы призывают верующих пребывать в вере. «Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя». Вера в прошлом не является залогом того, что человек не может оставить веру и отойти от Спасителя, и не предотвращает страшных последствий отступничества. Видеть в Деян. 13:48 подтверждение правильности учения о безусловной безопасности — значит искажать смысл слов Луки. |
pbatitsky
Местный
|
Думаю, что если бы перевод был так плох, то Российское Библейское Общество не обратило бы на него внимания. А насчет вульгарности, так из песни ведь слов не выбросишь. Именно те места Писания, которые вы считаете вульгарными, синодальный перевод заменил "личным интерпретированием". А если кто-то подумал, (И.Е.К.) что я пытаюсь "протащить" учение о безусловном спасение т.е. спасен однажды- спасен навсегда - прошу простить. Данное учение не только не разделяю, но считаю его крайне опасным. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Павел Георгиевич! Все-таки надо следить за состоянием переводов на русский язык хотя бы минимально.... Приведу один отклик: Знакомство с этим переводом может повергнуть неподготовленного читателя в состояние глубокого шока. Непонятно, на какую аудиторию рассчитывает г-жа Кузнецова. Когда знакомишься с ее переводом, по временам возникает ощущение, будто ты не священный текст читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Судите сами: «Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста... Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело... Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак... Пусть кто угодно претендует на что угодно - я все еще говорю как дурак...» (2 Кор. 11, 1-22). «Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?» (2 Кор. 12. 11-18). «Пища для брюха и брюхо для пищи... И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!» (1 Кор. 6, 13-16). Откуда этот немыслимый набор слов: «дурак», «побахвалиться», «затея», «помешался», «нахваливать», «ловкач», «поживиться», «брюхо», «проститутка»? Откуда эти идиомы: «не мастер говорить», «прибрал к рукам», «самым что ни на есть», «меня довели»? Происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который переводится на площадной, базарный, кухонный язык. В прошлом веке подобными экспериментами занимался Лев Толстой, у которого Иоанн Креститель превращался в «Ивана Купалу», крещение - в «купание», а «фарисеи» - в «православных». Но у Толстого была своя цель - создать евангельский текст, максимально удаленный от традиции Православной Церкви и даже прямо противопоставленный ей. Это ему в значительной степени удалось: получилась карикатура на Евангелие. Стремление отмежеваться от церковной традиции прослеживается и в новых функциональных переводах Нового Завета. Даже самые возвышенные тексты Апостола Павла теряют свою красоту и силу в переводе г-жи Кузнецовой. Этот эффект достигается не только за счет своеобразного, скажем так, выбора слов, но и за счет многочисленных прямых искажений текста. Вот пример: «Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один только Бог знает) был схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо... Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду... Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело - ангела сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. Трижды взывал я к Богу, моля избавить от него. Но Он сказал мне: «Довольно тебе Моей любви. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости» (1 Кор. 12, 2-10). В оригинале мы читаем совсем другой текст. «Знаю человека во Христе», а не «знаю христианина»; «в теле ли, не знаю, вне ли тела, не знаю» вместо «не знаю, наяву или в видении»; «восхищен на третье небо» вместо «схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо», «не буду неразумен (a·frvn)» вместо «не буду говорить как дурак» (откуда такая любовь к слову «дурак»? Оно, как кажется, встречается в тексте г-жи Кузнецовой чаще, чем любое другое слово). Термин xaЬriw почему-то переводится как «любовь», а не как «благодать», хотя для выражения понятия любви в греческом употребляются совсем другие термины (a1/2gaЬph, e·rvw и др.). Что же касается слов Христа, обращенных к Апостолу Павлу, то в критическом издании новозаветного текста они переданы так: h¶ gaіr dyЬnamiw e1/2n a1/2suene...aІ teleitai. Буквальный перевод на русский язык: «ибо сила совершается в немощи». Во многих древних списках, однако, в том числе в знаменитом Синайском кодексе, к слову dyЬnamiw добавлено слово moy (так что получается «сила Моя»): этому чтению следует синодальный перевод. Что же касается перевода г-жи Кузнецовой, то он в данном случае весьма неточен: слов «сильнее всего» в оригинале вообще нет, а глагол teleitai вряд ли можно перевести как «проявляется». В переводе много других неточностей, ничем не оправданных. Слова Апостола Павла katepТyh +o yЈnatoq e„q nikoq (1 Кор. 15, 54), означающие «поглощена смерть победой» («в победу») почему-то переводятся как «Истреблена смерть! Победа!» Слова e*stin deі porismoіw mЄgaw h¶ ey1/2sЄbeia metaі ay1/2tarke...aw - «великое приобретение - благочестие с довольством» (1 Тим. 6, 6) пересказаны таким образом: «Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть». Лишние слова здесь добавлены, очевидно, для уяснения смысла; впрочем, смысл слов Апостола Павла они не проясняют: скорее, наоборот, затемняют его. Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление «снизить» стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, впечатление создается совсем удручающее: «Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя» (2 Тим. 3, 6-13). В греческом тексте нет ни «кучи грехов», ни «массы желаний»: есть «женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными». Надо сказать, что и с точки зрения русского литературного языка выражения «куча грехов» и «масса желаний» недопустимы, так же как по-русски нельзя сказать «втереться в дом»: можно «втереться в доверие», а в дом можно только «вкрасться» (как в синодальном переводе). Наконец, никакого «из огня да в полымя» в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя. Богословская нечуткость авторов новых функциональных переводов дает о себе знать на каждом шагу. Возьмем, к примеру, слова Апостола Павла: «О несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» (Гал. 3, 1). В переводе «Благая весть» это звучит так: «О неразумные галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено, что Христос умер на кресте». А в переводе Кузнецовой еще хуже: «Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести!» Не хотят ли сказать авторы новых переводов, что Апостол Павел верил в колдовство или сглаз? В греческом оригинале здесь стоит слово e1/2baЬskanen (аорист от глагола baska...nv), которое в данном контексте могло бы означать скорее «соблазнил», «ввел в заблуждение», чем «сглазил» или «околдовал». А слова «когда внимали моей Вести» вообще непонятно откуда взяты: если это перевод слова proegraЬfh (аорист от prograЬfv), означающего «предначертан», «преднаписан», то перевод уж чересчур вольный. И куда, наконец, делось слово «Иисус», отсутствующее и в «Благой вести», и в переводе Кузнецовой, но имеющееся в критическом тексте Нового Завета? Читая «Письма апостола Павла» в переводе В. Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип - стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние. Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий Апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В. Н. Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом. Иеромонах ИЛАРИОН (Алфеев) |
Константин Петрович
Местный
|
Баптизм (от греч. Βάπτισμα: крещение) baptism (a word derived from Greek baptizo: "immersing", "performing ablutions") Слово «баптист», обозначающее последователя баптизма, происходит от греческого слова «баптизо», и обозначает собой крещение, или омовение, через полное погружение в воду. Идея зарождения христиан-баптистов связана с евангельским учением о крещении. «все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись» (Гал 3:27) «Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе» (Флп 2:5) А у вас крещение в тех авторов писулек. Сами погрузились в муть и другим предлагаете. Да, я был наркоманом и был исцелён и очищен через Слово Божье. И я теперь более 20 лет проповедую именно это самое Слово Божье, которое меня очистило, а не всяких самозванцев.
Тим. 4 1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его: 2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. 3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. 5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. |
pbatitsky
Местный
|
Я знаком с этой статьей. Временами она претенциозна и претендует на непогрешимость. тем не менее в конце автор признается, что все таки современный перевод необходим. В этом я с ним согласен. Я считаю, что нужно пользоваться Синодальным переводом прибегая к Кузнецовой в случаях, когда не ясен смысл. Что толку в сакральных текстах если они непонятны по причине "старояза" как сказал бы Д. Оруэлл? Павел обращался к простым людям, которые "консерваторий" не кончали и выражались простым (по вашему, вульгарным) языком. Меня лично не волнует "возвышенность" текста. Я хочу ТОЧНО ЗНАТь И ПОНЯТь, что хотел сказать Павел. А что касается слов вроде "проститутка", то замечу мною уважаемому Игорю, что даже в уголовном кодексе России есть статья о проституции, но нет статьи о блудничестве. 2=два, а 3=три. С уважением ко всем и с братской любовью, Павел (к сожалению не из Тарса). P.S. Убедительно прошу Игоря не улыбаться хотя бы временно и не называть меня по отчеству. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
И зачем ты утрудил себя приводить эти общеизвестные факты? Если для научения себя же самого, то мог бы это сделать и без форума. С чем конкретно ты не согласен? Кроме похабной ругани что ты можешь предъявить? Лучше илди оцифровывай какое-нибудь церковное видео, меньшге вреда людям от тебя будет. Временами вызывает сомнение твое исцеление. Эти стихи можно обратить и против тебя. Так что не мусоль Писание, если в нем не разбираешься и не поливай грязью братьев, которые разбираются в богословии уже куда лучше тебя. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Это скорее не статья в полном смысле этого слова, а просто отзыв специалиста по предложенному переводу. В данном случае для прояснения смысла перевод, а точнее ее вульгарный перессказ, никак не может служить помощью и тем более претенджовать на заменяющий синодальный перевод. Искусственно сакрализировать язык, действительно, не нужно, но не нужно и опошлять его, как это сделала Кузнецова, вдобавок переведя греческие слова не буквально, а так, как ей самой захотелось. Так переводы не делаются. Тем более - Библии. Ну вот не правда. Хотя язык апостола Павла и не классический греческий, однако и не феня никакая, а обычный спокойный язык койне того времени, понятный любому жителю восточной части Римской империи.. Для этого подойдет скорее перевод Кассиана, или еще лучше - подстрочник. Вот ссылка на него: Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов А также можно скачать просто русский текст подстрочника для програмки Цитата из Библии: http://www.bible.in....ules/PodStr.zip И другие модули: Другие модули и программы на основе подстрочного перевода Но слово-то такое есть, причем русское и всем понятное. Мы же не уголовную хронику читаем, а все-таки Писание. От улыбки станет всем светлей: и слону и даже маленькой улитке... |