Наверх
Наверх

Два источника, две составные части библейских переводов

Sergej

Пользователь
подробнее
Сохранившиеся до наших дней два извода, свидетельства двух редакций текста Ветхого Завета (Септуагинта и масоретский текст) ставят перед переводчиками Священного Писания проблему выбора, соотнесения источников между собой. Существуют два варианта её решения: синтез - в разной мере, но в переводе используются оба источника. Обычно за основу берется древнееврейский текст (МТ), разночтения с Септуагинтой (LXX) или скурпулезно отмечаются в переводе, или, в случае достаточных оснований, предпочтение отдается греческому варианту. Хорошим примером такого подхода является известный всем нам русский синодальный перевод.

Второй способ можно назвать изоляционистским, перевод следует только одной редакции без учета разночтений. Примеры подобного подхода также можно найти в русской библеистике: переводы с масоретского текста архимандрита Макария (Глухарева), переводы с древнегреческого П.А. Юнгерова. Впрочем, Павел Александрович, мастерски проявил себя и в синтезе, в его докторской диссертации "Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение" (Казань, 1897) особое внимание было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из МТ и LXX наиболее древнее прочтение.

В западной библеистике повсеместное распространение получил изоляционистский метод, чему, вероятно, способствует догматическая предрасположенность протестантизма к масоретскому тексту. Впрочем, автор не считает нужным обсуждать здесь догматики протестантов. Важно отметить, что западный читатель без проблем может обратиться к переводам Септуагинты на английском, французском, немецком и др. языках. А вот на просторах России изоляционизм принял особо "злостные" формы. Для осуществляемых сейчас русских ветхозаветных переводов, в качестве источника избрана исключительно масора. Репринтные переиздания переводов XIX-го века тоже благоволят к "масоретским" переводчикам. Тем своевременней, кажется мне, публикация переводов с Септуагинты профессора Казанской Духовной Академии Павла Александровича Юнгерова. Пользователи "Славянской Библии" могут скачать модуль на их основе с сайта http://www.sbible.boom.ru.

Федосов Сергей
[email protected]



Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.

В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».

Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.

Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).

Библиологический словарь прот.Александра Меня. Приводится в сокращении.

K I E

Местный
подробнее
Чем объяснить, что Септуагинта и Масоретский текст иногда не совпадают?

Sergej

Пользователь
подробнее
Септуагинта и МТ принадлежат к разным текстуальным редакциям Ветхого Завета, первые христиане выбрали одну редакцию, иудеи - иную.

Телипко Алексей Григорьевич

Местный
подробнее
Я слышал одного немецкого переводчика...
Он говорил:
Все основные варианты текста, которые легли в основание Септуагинты,были найдены в Египте. А Египет был центром гностицизма. Этот гностицизм оказал большое влияние на перевод Септуагинты.

А Массоретский сохранился в первозданном (если можно так выразиться) виде.

Такая точка зрения

K I E

Местный
подробнее
Алексей, я хотел привести конкретный пример разночтения, но... потерял его... В общем, где-то там в Скептуагинте один город указан, а в Масоре совсем другой на одном и том же месте в Библии... Один типа в Испании, а другой - типа около Карфагена, что ли...

Sergej

Пользователь
подробнее
a: Я слышал одного немецкого переводчика...

Ох, Алексей, чего я тольконе слышал в околопротестантских кругах на эту тему в конце 80-х. ;-)). Например, что монахи запрещали читать Библию. Или, что Лютер первый перевел Библию на немецкий язык. А потом выяснялось, что до Лютера католики 18 раз издавали Библию на немецком, 3 или 4 перевода. Ну разве можноверить чему не попадя.


a: Он говорил: Все основные варианты текста,
a: которые легли в основание Септуагинты, были
a: найдены в Египте. А Египет был центром
a: гностицизма. Этот гностицизм оказал большое
a: влияние на перевод Септуагинты. А Массоретский
a: сохранился в первозданном (если можно так
a: выразиться) виде.

По-моему это из Ракмана. Впрочем, отвечу по существу:

Септуагинта была переведена за пару столений до Рождества Спасителя, никакого гностицизма (учения смешивающее христианство с разл. эзотерическими культами) тогда и в помине не было. Септуагинта фактически была признана Свящ. Писанием в кругах грекоязычных иудеев, а также иуд. прозелитов за пределами Палестины (см., напр., Деян 8:30-33). Когда новозаветная проповедь получила распространение среди эллинизированных иудеев и язычников (а случилось это еще до написания книг Нового Завета), Септуагинта стала Свящ. Писанием и для древней Церкви; большинство ветхозаветных цитат в НЗ заимствованы из Септуагинты. Но после того как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее.

Если Вы предполагаете, что текст Септуагинты каким то образом был изменен гностиками, то следует признать, что был изменен и текст Нового Завета, постокольку ветхозаветные цитаты в нем сплошь из Септуагинты.

Как Вам вероятно известно, в середине XX-го века в Иудейской пустыне были найдены древнееврейские рукописи, в том числе и библиейские. Библейские рукописи датируются 3-1 веками до Рождества. Большинство из них следуют чтению Септуагинты. Каким образом египетский гностицизм второго века оказал влияние на иудейские рукописи тремя веками ранее, немецкий переводчик не объяснил?

Источник масоретского текста - это не Палестина, а вавилонская иудейская диаспора. МТ приобрел знаменитую стабильность и неподвижность достаточно поздно – с V по IX века по Р. Х., в период работы масоретов, а в период Второго храма он был подвержен корректуре книжников («соферим»), производимой из различных соображений.


B: я хотел привести конкретный пример
B: разночтения, но... потерял его...

Я могу привести много разночтений. При перечислении лиц, пришедших с Иаковом в Египет (Исх. 1:5), МТ говорит о «семидесяти душах», в то время как перевод LXX, кумранская рукопись 4QExod(a) и первомученик Стефан в своей речи, зафиксированной в книге Деяний (7:14), указывают число семьдесят пять. Рост филистимского воина Голиафа, противоборствовавшего Давиду, МТ указывает несколько фантастично («шесть локтей и пядь», т.е. 3 м 10 см), в то время как многие рукописи текста LXX и кумранский манускрипт 4QSam(a) – вполне реалистично («четыре локтя и пядь» – 2 м 10 см). Наконец, рукопись Псалтыри из 11-й пещеры 11Qps(a) завершается двумя псалмами, которые присутсвуют в греческом и славянском текстах и известны как единый 151-й псалом. Но он отсутствует в МТ. Исследователи предполагают принадлежность этих псалмов самому Давиду в силу яркого описания в них биографических сведений из жизни пророка.

Или, вот пример исправлений вавилонских книжников. Одним из мотивов, по которым они вносили исправления в текст Писания, было стремление избавиться от антропоморфных выражений Библии по отношению к Богу. Даже символическое, образное уподобление силы и могущества Божия «руке» или «мышце» Ягве, а Его всеведения – «оку» и т.д. могло, по мнению книжников, стать соблазнительным для простого народа и послужить поводом для идолопоклонства. Поэтому вносились поправки, известные как «корректуры книжников» («тиккун соферим»). Например, в книге Захарии 2:12 еврейский текст, первоначально гласивший: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Моего» (т.е. ваш враг – Мой враг) был изменен соферим следующим образом: «касающийся вас касается зеницы ока своего» (т.е. ваш враг – враг сам себе). Русский Синодальный перевод в данном месте (Зах. 2:8) по букве следует масоретскому, но благодаря орфографии передает смысл оригинала: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Его» (т.е. ваш враг – Его, Господа, враг).