Наверх
Наверх

"...в железо вошла душа его..." - Как вы понимаете?

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее
В псалмах, а именно в 104,18 о Иосифе написано так:
"Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его". (рус. перевод)
В украинской Библии (Пс 105,18) написано так: "Кайданами мучили ноги його, залiзо пройшло в його тiло".
В немецкой (М. Лютер-перевод 1912, Ps 105,18): "Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib musste in Eisen liegen".
В другом немецком переводе (Schlachter-Übersetzung Version 2000, Ps 105,18) написано (более понятно!) так: "Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; sein Hals kam ins Eisen".

Как вы понимаете это место писания?
Было б интересно порассуждать над ним.

Если из Schlachter-Übersetzung дословно перевести на русский, то оно звучит примерно так: "Они стеснили кандалами (оковами) ноги его; его шея (не душа!) вошла (в смысле "закрепили") в железо (хомут?)"

Как на английском или других языках звучит/переводится?

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее
Нет никого, кто б над этим местом Писания уже рассуждал?
Или на разборе Слова в церкви?!

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее
Я вот только в субботу на семейном общении затронул этот вопрос, что мол как интересно написано.

Быт 39:20
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

Псалом 104
17 ... в рабы продан был Иосиф.
18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

В английском «he was laid in iron:» - он был положен в железе. В других переводах «в железные оковы».

Эдуард, ну образно можно всякое понапридумывать. А вот то состояние Иосифа, когда он попал в железо можно отнести и что его душа также попала в железо.

Изменено: Константин Петрович, 05 Февраль 2010 - 12:02
Добавил Быт 39:20


* * *

Местный
подробнее

В псалмах, а именно в 104,18 о Иосифе написано так:
"Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его". (рус. перевод)
В украинской Библии (Пс 105,18) написано так: "Кайданами мучили ноги його, залiзо пройшло в його тiло".
В немецкой (М. Лютер-перевод 1912, Ps 105,18): "Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib musste in Eisen liegen".
В другом немецком переводе (Schlachter-Übersetzung Version 2000, Ps 105,18) написано (более понятно!) так: "Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; sein Hals kam ins Eisen".

Как вы понимаете это место писания?
Было б интересно порассуждать над ним.

Если из Schlachter-Übersetzung дословно перевести на русский, то оно звучит примерно так: "Они стеснили кандалами (оковами) ноги его; его шея (не душа!) вошла (в смысле "закрепили") в железо (хомут?)"

Как на английском или других языках звучит/переводится?


на иврите написано так:
18 стих - עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו רַגְלוֹ בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ
мучительно заковали его ноги в оковы ноги в железо, ушла его душа

19 стих - עַדעֵת בֹּאדְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ
доколе исполнится слово Господне (последнее слово не знаю как правильно перевести)

18 и 19 стихи связаны, нет точки в конце 18-ого. начало предложения в конце 18, после запятой, а продолжение в 19.

в любом случае, никакой шеи там точно нету :)

а под ушла душа его, мне кажется имеется что имеется ввиду, что с того момента как он был закован в железо и до того как исполось слово Господне, Иосиф (его душа), был б рабстве, т.е. не принадлежал сам себе.

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

на иврите написано так:
18 стих - עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו רַגְלוֹ בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ
мучительно заковали его ноги в оковы ноги в железо, ушла его душа

19 стих - עַדעֵת בֹּאדְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ
доколе исполнится слово Господне (последнее слово не знаю как правильно перевести)

18 и 19 стихи связаны, нет точки в конце 18-ого. начало предложения в конце 18, после запятой, а продолжение в 19.

в любом случае, никакой шеи там точно нету :)

а под ушла душа его, мне кажется имеется что имеется ввиду, что с того момента как он был закован в железо и до того как исполось слово Господне, Иосиф (его душа), был б рабстве, т.е. не принадлежал сам себе.


Благодарю, Leah, за полный ответ, да ещё и из ОРИГИНАЛА...

Батицкий Павел Георгиевич

Местный
подробнее

18 и 19 стихи связаны, нет точки в конце 18-ого. начало предложения в конце 18, после запятой, а продолжение в 19.

Насколько мне известно, древнейшие рукописи Писания не имели знаков препинания, абзацев, заглавных букв и пр. как на иврите, так и в греческом языках.
Возможно, в разбираемом отрывке, это не важно.

* * *

Местный
подробнее

Насколько мне известно, древнейшие рукописи Писания не имели знаков препинания, абзацев, заглавных букв и пр. как на иврите, так и в греческом языках.
Возможно, в разбираемом отрывке, это не важно.

не совсем так. "," и "." не было, но знаки препинания были. они просто по другому писались. на пример что бы отобразить конец предложения, последнюю букву вытягивали до конца строчки. абзацы тоже были. в свитках именно абзацами выделяли начало главы. заглавных букв нет и сегодня.
внизу я привела примеры более древних текстов из Писания.