Наверх
Наверх

Какой немецкий перевод Библии более близок к оригиналу?

16 ответов в теме

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 02 Февраль 2010 - 01:16

... Теперь я начинаю понимать, почему во вногих братсвах в Германии начали пользоватся новыми переводами, такими как Schlachter2000 - перевод новый... от 2000 года...



Может ещё и перевод "Hoffnung für alle" будем тут цитировать?



Это не переводы, а толкования уже..


Вот в братстве Фриденсштимме используется как самый лучший перевод - Luther1912 года.


(я к таким перевод всегда очень скептически отношусь. Тем более, когда они явно протеваречат русскому. который по праву является наиболее близким переводом к оригиналу.)



Я сам читаю только Elberfelder Rev. Version.


Друзья, давайте порассуждаем и сравним немецкие переводы Библии, которыми мы пользуемся.
Это можно сделать и в новой группе.
В одной теме я прочёл постинги и обратил как-то внимание на выше указанные высказывания.

PS: Dietrich, не в обиду, что я взял твои предложения в одной из тем.
Просто, мне стало интересно о немецких переводах Библии.

Walger Dmitrij .

Опубликовано 02 Февраль 2010 - 07:10

Друзья, давайте порассуждаем и сравним немецкие переводы Библии, которыми мы пользуемся.
Это можно сделать и в новой группе.
В одной теме я прочёл постинги и обратил как-то внимание на выше указанные высказывания.

PS: Dietrich, не в обиду, что я взял твои предложения в одной из тем.
Просто, мне стало интересно о немецких переводах Библии.


Да, нет ни каких проблем. Это важная тема, а то сейчас наводнилось множесво как русских, немецких так и английских переводов - а там порой такие стоит...

Walger Dmitrij .

Опубликовано 02 Февраль 2010 - 08:00

Это можно сделать и в новой группе.


Я думаю, что всё таки лучше писать в группе. Так как будут участвовать только те, кто понимает немецкий, то можно будет и на немецокм писать (что для меня лично - легче).

Я вступил в группу, но не могу пока писать, пока не разрешат. ;-)

Walger Dmitrij .

Опубликовано 02 Февраль 2010 - 08:07

Разрешение нужно сделать так:

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 02 Февраль 2010 - 02:20

Разрешение нужно сделать так:


Dietrich, сделал.
Будем других ждать.

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 Февраль 2010 - 01:12

Для начала, думаю, неплохо будет написать, кто какими немецкими переводами пользуется.
А потом можно некоторые места из Писания сравнить.
Я пользуюсь большинство переводом Schlachter Version 2000 (mit der neuen Rechtschreibung).
А для сравнения пользуюсь ещё Luther 1912, ну и, конечно, русским переводом.

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 16 Февраль 2010 - 07:54

Первое, что мне в глаза бросилось, когда я в первый раз начал читать перев. Schlachter 2000, это Offb. 15,3:

3 Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, du Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen!


В укр. переводе тоже стоИт:

3 I спiвали вони пiсню Мойсея, раба Божого, i пiсню Агнця, говорячи: Великi та дивнi дiла Твої, о Господи, Боже Вседержителю! Справедливi й правдивi дороги Твої, о Царю святих!

В рус. переводе написано:

3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых!


В старой Luther-Bibel 1545 тоже написано:

3 vnd sungen das lied Mosi / des knechtes Gottes / vnd das lied des Lambs / vnd sprachen / Gros vnd wundersam sind deine Werck / HERR allmechtiger Gott / gerecht vnd warhafftig sind deine wege / du König der Heiligen.



Братья, а как у вас в нем. переводах, которыми вы пользуетесь, написано это место из Писания?
А если по-другому, то как верно?

Hartmann Johann S

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 01:48

Первое, что мне в глаза бросилось, когда я в первый раз начал читать перев. Schlachter 2000, это Offb. 15,3:


В укр. переводе тоже стоИт:
В рус. переводе написано:


В старой Luther-Bibel 1545 тоже написано:


Братья, а как у вас в нем. переводах, которыми вы пользуетесь, написано это место из Писания?
А если по-другому, то как верно?

Уменя тоже Лютера перевод, думаю повторяться не буду.

K I E

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 04:17

Надо еще учитывать, с какого исходника делался перевод Ветхого и Нового заветов.
Бывает, что одни переводы следуют Септуагинте, другие - Масоретскому тексту, отсюда получаются разные тексты.
Ну и Новый завет одни переводили с текста большинства (Textus Receptus), а другие - с учетом всех манускриптов (Nestle - Aland).

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 04:36

Надо еще учитывать, с какого исходника делался перевод Ветхого и Нового заветов.
Бывает, что одни переводы следуют Септуагинте, другие - Масоретскому тексту, отсюда получаются разные тексты.
Ну и Новый завет одни переводили с текста большинства (Textus Receptus), а другие - с учетом всех манускриптов (Nestle - Aland).


Ну с Септуагинты не так много переводов, но в целом для меня, скажем, перевод с Септуагинты был бы предпочтительней, хотя бы потому что им пользовались Иисус и Апостолы.

K I E

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 04:44

Ну с Септуагинты не так много переводов, но в целом для меня, скажем, перевод с Септуагинты был бы предпочтительней, хотя бы потому что им пользовались Иисус и Апостолы.

С Септуагинты сделан знаменитый елизаветинский славянский перевод, которым пользуется РПЦ.
От разницы Септуагинты и Масоретского текста и вопрос у людей, например, о разводе в одной книге Ветхого завета. А всё дело в том, какой источник взять для перевода.

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 04:45

Мессианские пророчества более четко переведены в Септуагинте, с этим мало кто будет спорить.

K I E

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 04:46

Понятно, что иудеи постарались затушевать все мессианские пророчества. и в тексте и в толковании.

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 07:01

Надо еще учитывать, с какого исходника делался перевод Ветхого и Нового заветов.
Бывает, что одни переводы следуют Септуагинте, другие - Масоретскому тексту, отсюда получаются разные тексты.
Ну и Новый завет одни переводили с текста большинства (Textus Receptus), а другие - с учетом всех манускриптов (Nestle - Aland).


Schlachter 2000-перевод ВЗ сделан по масоретскому тексту,
НЗ - с греческого языка, который является и основанием в Zürcher-Bibel, старой Luther-Bibel и King-James-Bible.
(Так у меня в введении Библии написано.)

K I E

Опубликовано 17 Февраль 2010 - 09:08

Schlachter 2000-перевод ВЗ сделан по масоретскому тексту,
НЗ - с греческого языка, который является и основанием в Zürcher-Bibel, старой Luther-Bibel и King-James-Bible.
(Так у меня в введении Библии написано.)

Ну вот, это очень о многом говорит. Хотя бы понятно, что за текст перевода имеется в даном случае.

Михеев Андрей Юрьевич

Опубликовано 18 Февраль 2010 - 07:37

Мессианские пророчества более четко переведены в Септуагинте, с этим мало кто будет спорить.

Просто апостолы при написании Евангелий и Деяний пользовались именно Септуагинтой, поэтому и получилось так чётко. В любом случае Септуагинту из нас мало кто читает, наверное, только Игорь Евгеньевич. Обычно пользуют переводы этой самой Септуагинты.

K I E

Опубликовано 18 Февраль 2010 - 08:23

Синодальный перевод сделан не с Септуагинты, а с Масоретского текста. Но сверен с Септуагинтой и кое-где есть вставочки из нее. Слова вставленные из Септуагинты обычно заключены в [скобочки].