Наверх
Наверх

Текст гимна Тихая ночь на украинском языке

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее

Предлагаю на общий суд свой перевод известного рождественского гимна "Тихая ночь" на украинский язык, который я сделал еще в прошлом году. Может быть, он кому-то понравится. Правда, я не знал, что и русских текстов на этот гимн также несколько, а то сделал бы свой перевод еще более свободным. Может быть кто-то его доработает и усовершенствует, а на данный момент предлагаю то, что имею. Пожалуйста, поделитесь им со своими украиноговорящими друзьями. Да послужит он для славы Божьей в этом году.

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Спів з небес залунав.
Ангел простих пастухів сповістив:
"Тіштеся всі - Бог вам милість явив,
Він вам Спасителя дав!
Він вам Спасителя дав!

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Світло Бог нам послав,
Щоб освятилися наші серця,
І ми прославили Бога-Творця.
Він нам Спасителя дав!
Він нам Спасителя дав!

Желаю всем друзьям Божьих благословений!



"Пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем" (1 Ин. 4:16).
www.feofil.info
http://arminiantheology.wordpress.com



Шарков Павел Андреевич

Местный
подробнее

[indent=1] Может быть, он кому-то понравится. Правда, я не знал, что и русских текстов на этот гимн также несколько, а то сделал бы свой перевод еще более свободным.


Ну значит и на украинском будет несколько текстов. У вас неплохо получилось.
В украинском нотном сборнике "Євангельска пісня" есть нижеследующий вариант

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее

Ну значит и на украинском будет несколько текстов. У вас неплохо получилось.
В украинском нотном сборнике "Євангельска пісня" есть нижеследующий вариант

Он мне был известен, а также и вариант из "Улюбленої пісні" (ВС ЕХБ, 1992). Однако мне почему-то они не понравились. Может быть потому, что привык к русскому тексту, он действительно получился удачным. Этот перевод предпринял только по той причине, что не имел никаких других, кроме этих двух. Поэтому извините, если, пытаясь его улучшить, сделал что-то не очень удачным. Желаю всем друзьям Божьих благословений!

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее
Друзья из соседнего форума (На пути) подсказали мне устранить один недостаток этого перевода. Теперь он стал таким:

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!

О, тиха ніч! О дивна ніч!
Спів з небес залунав.
Ангел простих пастухів сповістив:
"Тіштеся всі - Бог вам милість явив,
Він вам Спасителя дав!
Він вам Спасителя дав!"

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Світло Бог нам послав,
Щоб освятилися наші серця,
І ми прославили Бога-Творця.
Він нам Спасителя дав!
Він нам Спасителя дав!

Желаю всем Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Местный
подробнее

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!


Предлагаю заменить слова: - Тільки з Марією Йосип не спить. - на такой вариант: - Тільки Марія і Йосип не спить.

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

...
Тільки з Марією Йосип не спить.
...


... Тільки Марія і Йосип не спить.


Я украинской граматики не знаю,
но, думаю, слово "спить" - единственное число.
А если Мария с Иосифом, то надо как-то во множественном числе этот глагол написать?!
"Сплять"???
Или я ошибаюсь?

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее

Предлагаю заменить слова: - Тільки з Марією Йосип не спить. - на такой вариант: - Тільки Марія і Йосип не спить.

Это звучит хорошо, но еще более не отвечает замечанию Дмитрия. Может попробовать следующее: Тільки сімейство святеє не спить. Больше ничего придумать не могу. Желаю всем друзьям Божьих благословений!

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее

Я украинской граматики не знаю,
но, думаю, слово "спить" - единственное число.
А если Мария с Иосифом, то надо как-то во множественном числе этот глагол написать?! "Сплять"??? Или я ошибаюсь?

Вы, брат Дмитрий, знаете украинский лучше, чем думаете. Ваше замечание уместно. Только вот придумать правильно мне никак не получается. Видимо, срабатывает человеческий фактор, по крайней мере в вопросе моих поэтических способностей. Желаю Вам Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Местный
подробнее

Тільки сімейство святеє не спить. Больше ничего придумать не могу. Желаю всем друзьям Божьих благословений!


Брат Геннадий, а с какого языка сделан этот перевод?

Гололоб Геннадий Александрович

Местный
подробнее

Брат Геннадий, а с какого языка сделан этот перевод?

К сожалению, не с оригинала, а с русского языка. Конечно, и с русского сделать буквальный перевод мне не удалось, но все же я старался следовать ему. И лишь потом узнал и текст оригинала и то, что русский текст сам не отвечает оригиналу, и что есть много других вариантов этого гимна на русском языке. Но было уже поздно, что-либо исправлять. Правда, я не жалею, поскольку русский текст, с которого я сделал этот перевод, на мой взгляд, является наиболее удачным в стилистическом отношении. Сравнивал свой перевод с другими украинскими, и думаю, что он выглядит вполне прилично. Выставил его здесь для общего обсуждения, поскольку я не являюсь профессиональным поэтом. Стихи пишет моя жена (причем на обоих языках), но ей нравится писать "с нуля", а не переводить, хотя несколько стихов она все же перевела на украинский. Я предлагал ей сделать перевод этого гимна, но у нее ничего не получилось. Тогда я рискнул сам. Вот и получилось то, что получилось. Желаю Вам Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Местный
подробнее

К сожалению, не с оригинала, а с русского языка. Конечно, и с русского сделать буквальный перевод мне не удалось, но все же я старался следовать ему. И лишь потом узнал и текст оригинала и то, что русский текст сам не отвечает оригиналу, и что есть много других вариантов этого гимна на русском языке. Но было уже поздно, что-либо исправлять. Правда, я не жалею, поскольку русский текст, с которого я сделал этот перевод, на мой взгляд, является наиболее удачным в стилистическом отношении. Сравнивал свой перевод с другими украинскими, и думаю, что он выглядит вполне прилично. Выставил его здесь для общего обсуждения, поскольку я не являюсь профессиональным поэтом. Стихи пишет моя жена (причем на обоих языках), но ей нравится писать "с нуля", а не переводить, хотя несколько стихов она все же перевела на украинский. Я предлагал ей сделать перевод этого гимна, но у нее ничего не получилось. Тогда я рискнул сам. Вот и получилось то, что получилось. Желаю Вам Божьих благословений!


Первод с руского языка на украинский и наоборот, на мой взгляд не всегда (или почти всегда) бывает неудачным по отношению к оригиналу.

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Первод с руского языка на украинский и наоборот, на мой взгляд не всегда (или почти всегда) бывает неудачным по отношению к оригиналу.

зато ближе друг к другу
поскольку все же многие слова созвучны и рифмуются одинаково