Наверх
Наверх

Есть ли интерполяции в Библии?

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
  • Страница 2 из 4

Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову!


Совет не совсем хорош, но пока можно согласиться.
Когда я был прост и глуп, то этой темы касался и
много слышал глупостей.
А сегодня и ты брат подрос и повторил моё, но я только рад за такое!
Да ты "книжных дел мастер", но имей ввиду, То что Божие прежде всего, имеем СИЛУ:
" ибо Царство Божие не в слове, а в силе." 1 Кор.4:20
Не раз, как мы читаем, Иисус говорил: "... да сбудутся Писания...", тем Их утверждал и
(только не пугайтесь...) "лишал их жизни", ограничивал Их, как сбывшиеся. Для Вечности,
они не имеют значения.

"Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили
Писанию и слову, которое сказал Иисус." Иоан.2:22

Изменено: BorisS, 14 Апрель 2013 - 06:58


Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову!



Совет не совсем хорош, но пока можно согласиться.
Когда я был прост и глуп, то этой темы касался и
много слышал глупостей.
А сегодня и ты брат подрос и повторил моё, но я только рад за такое!
Да ты "книжных дел мастер", но имей ввиду, То что Божие прежде всего, имеем СИЛУ:
" ибо Царство Божие не в слове, а в силе." 1 Кор.4:20
Не раз, как мы читаем, Иисус говорил: "... да сбудутся Писания...", тем Их утверждал и
(только не пугайтесь...) "лишал их жизни", ограничивал Их, как сбывшиеся. Для Вечности,
они не имеют значения.

"Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили
Писанию и слову, которое сказал Иисус." Иоан.2:22


Александр Сташко



Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее

Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета ...

У меня возник вопрос: А какой вариант Нового Завета в греческом варианте имел в виду автор статьи? Я его спросил в FaceBook, но ответа пока не было. Может быть, кто-нибудь из членов дискуссии видел своими глазами этот греческий текст?

K I E

Местный
подробнее
Сташко, я ничего не повторял, я процитировал чужую статью для обсуждения форумчанами.

K I E

Местный
подробнее

У меня возник вопрос: А какой вариант Нового Завета в греческом варианте имел в виду автор статьи? Я его спросил в FaceBook, но ответа пока не было. Может быть, кто-нибудь из членов дискуссии видел своими глазами этот греческий текст?


Обычно основным считается текст, собранный в сборнике с вариантами Нестле-Аланда.

Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

Сташко, я ничего не повторял, я процитировал чужую статью для обсуждения форумчанами.

Брат, мы научены, что "Когда говорит он ложь, говорит своё,...", если даже говорит текстом Писаний, а если ссылается , как это показал Иисус "написано",
Он не обсуждает!
Так что тут определись.

Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее

Обычно основным считается текст, собранный в сборнике с вариантами Нестле-Аланда.

Я не уверен, но мне кажется, что именно этот вариант выполнен по александрийским рукописям, которые были отвергнуты ранней церковью. Если я не прав, то поправьте?

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
У этого термина существуют и другие значения, см. Аланд.
[TABLE="class: infobox vcard, width: 23"]
[TR]
[TD="class: fn, colspan: 2, align: center"]Курт Аланд[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="class: nickname, colspan: 2, align: center"]Aland Kurt[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="colspan: 2, align: center"]Опубликованное фото[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Дата рождения:[/TH]
[TD]28 марта 1915[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Место рождения:[/TH]
[TD]Берлин[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Дата смерти:[/TH]
[TD]13 апреля 1994 (79 лет)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Место смерти:[/TH]
[TD]Мюнстер[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Научная сфера:[/TH]
[TD]История Западных исповеданий,Библеистика, История Древней Церкви, Богословие, Новый Завет[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Место работы:[/TH]
[TD="class: org"]Вестфальский университет имени Вильгельма[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Известен как:[/TH]
[TD="class: note"]Протестансткий ученый[/TD]
[/TR]
[TR]
[TH]Награды и премии[/TH]
[TD]
Член Академии Наук Великобритании (1969),
Гёттингена (1975),
Нидерландов (1976)Опубликованное фото[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Курт Аланд (15 (28) марта 1915, Берлин13 апреля 1994 Мюнстер) — немецкий евангелический богослов, экзегет, специалист по церковной истории и текстологии Нового Завета, профессор Вестфальского университета имени Вильгельма в Мюнстере.
Курт Аланд родился 28 марта 1915 года в Берлине в семье рабочих. В 1933 году поступил в Берлинский университет им. В. Гумбольдта, где изучал теологию, филологию, археологию и историю. В 1938 году сдал экзамен по теологии не в самом университете, а в так называемой Исповедующей церкви (ветви Евангелической церкви Германии, оказывавшей сопротивление нацистскому режиму), к которой он примкнул в 1935 году. В Исповедующей церкви Аланд участвовал в издании журнала «Молодая церковь». В1939 году он защищает лиценциат по теологии под руководством профессора церковной истории Ханса Лицманна (18751942).

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
В 1939 году был призван на военную службу, в 1940 году получил тяжелое ранение во Франции, а уже в следующем году демобилизовался. В том же году стал главным редактором «Богословской литературной газеты» («Theologische Literaturzeitung»), публиковавшей рецензии на книги и статьи по теологии. В 1941 году защитил докторскую диссертацию. В 1944 году становится пастором Евангелической церкви Германии. В 1946 в советской оккупационной зоне был назначен экстраординарным профессором богословского факультета Берлинского университета. С 1947 года, помимо преподавания в Берлинском университете, К. Аланд возглавляет профессорскую кафедрууниверситета Галле. В 1950 году стал почетным доктором богословского факультета Гёттингенского университета. Из-за критического отношения к политическому режиму ГДРпроф. Курт Аланд был арестован в 1953 году, но после трехмесячного пребывания в тюрьме был выпущен. В 1958 году он вместе с семьёй эмигрировал в ФРГ и обосновался вМюнстере. Его богатейшая библиотека, состоящая из 8 тысяч томов, была конфискована в пользу университета.
В 1959 году К. Аланд становится профессором Вестфальского университета имени Вильгельма в Мюнстере. Здесь проф. Аланд основывает Институт новозаветной текстологии в1959 году и руководит им до выхода на пенсию в 1983 году. Деятельность проф. К. Аланда в Институте получила всемирную известность в связи с изданием критического греческого текста Нового Завета, учитывающего большинство сохранившихся новозаветных папирусов и рукописей. Это издание известно под именем Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland), оно выдержало многочисленные переиздания (последнее, 27 издание вышло в 1993). Кроме этого проф. Курт Аланд издавал и другие труды по новозаветной текстологии.

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
Тайна подмены Священного Писания в России

Оно издает и внедряет так называемый Кассиановский перевод Нового Завета (т.е. перевод Кассиана*-Отступника - Безобразова С.С.). Перевод Нового Завета Кассиана-Отступника отличается от Русского Синодального перевода не только языком. Он сделан с другого греческого текста, который приблизительно в 6.000 мест противоречит каноническому греческому тексту (именуемому "Текстус Рецептус", т.е. "Общепринятый Текст"). Греческий текст, с которого сделан перевод Кассиана-Отступника, именуемый текстом Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies или сокращенно - UBS, т.е. "Ю Би Эс"), его распространители пытаются выдавать за текст "научно-критический" и экуменический, сделанный на основе последних достижений библеистики. Но так ли это? Для ответа на поставленный вопрос необходимо обратиться к истории.Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6.000 основных разночтений с каноническим Православным текстом Нового Завета (т.е. разночтения составляют 20% текста). Многие из этих разночтений были внесены в Писание еретиками-гностиками и оккультистами Египта. Римская католическая церковь, первоначально придерживавшаяся канонического текста Нового Завета, который по сей день хранит неповрежденным Православная Церковь, в IV в. по Р.Х. при папе Дамасе перешла на латинский перевод, именуемый Вульгата. Этот перевод сделан с немногих еретических манускриптов Египта, главный из которых - Ватиканский (манускрипт называется Ватиканским потому, что хранится в папской библиотеке в Ватикане). Греческий текст Нового Завета, с которого делаются католические (и протестантские прокатолические) переводы на современные языки (в том числе русский), его составители обычно называют "критическим" или "научным". Этот "научный Новый Завет", как утверждают те, кто пытаются его насаждать, основан на "древнейших" рукописях. Однако, тщательное рассмотрение "научного критического" текста показывает, что он подобран под официальный католический латинский перевод, именуемый Вульгата.([1]) Причина, по которой католики подбирают греческий текст под свой официальный латинский перевод заключается в том, что латинская Вульгата полностью не соответствует вообще никакому греческому манускрипту Нового Завета. Католикам остается либо признать, что они придерживались ложного текста Нового Завета (т.к. все католические соборы его цитировали), либо пытаться искусственно создать греческий текст, соответствующий латинской Вульгате. (Что же касается самой Вульгаты, то существует четыре разных официальных ее редакции, которые противоречат одна другой: реконструкция (1969) текста Иеронима IV века по Р.Х., редакция папы Сикста V (1590), редакция папы Климента VIII (1592) и редакция папы Павла VI, которая вышла в 1979 году). Таким образом, так называемый "критический научный" греческий текст Нового Завета - просто католический миссионерский текст. Текст этот, с небольшими изменениями, издается Папским Библейским институтом в Риме (издание Мерка-Мартини).([2]) Этот же текст издается "нейтральными" Объединенными Библейскими Обществами и выдается за экуменический([3]) (названия текста: "Новый Завет Объединенных Библейских Обществ" и "Новый Завет Нестле-Аланда).

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
Но как появился греческий псевдонаучный текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ и как соотносятся с ним современные католические переводы Библии? Для ответа на данный вопрос опять необходима историческая справка.Католическая церковь очень рано перешла на богослужение по-латыни (хотя изначально богослужения в Риме были на греческом языке). В IV веке от Р.Х. папа Дамас поручил Иерониму сделать новую редакцию древнелатинского перевода Нового Завета, именуемого Итала. Иероним использовал в своей работе испорченные еретиками александрийские рукописи Нового Завета (типа Ватиканского кодекса). Суть вносимых Иеронимом изменений заключалась в том, чтобы создать текст, в котором было бы большое количество таких мест, из коих можно заключить, что Христос - "учитель праведности" (как Будда, или Махатма Ганди, или Лев Толстой), но не Богочеловек. Такой текст Нового Завета был необходим в экуменических целях - для привлечения в католическую церковь тех, кто во Христа как в Сына Божия не верит. В этом смысле Иероним - не только один из отцов католической церкви, но и отец экуменизма. По своей значимости в этом отношении Иероним уступает только осужденному Вселенскими Соборами еретику Оригену, который и начал вносить в греческий Новый Завет места, оспаривающие божественность Господа Иисуса Христа.([4]) (Именно поэтому католики и стараются всячески реабилитировать Оригена). За изготовленным Иеронимом "текстом" латинского Нового Завета закрепилось наименование "Вульгата". Однако даже в самой католической церкви простые верующие оказывали ожесточенное сопротивление Вульгате, держась за старый перевод, именуемый Итала. Эта борьба продолжалась у католиков с IV по XIII век, когда Вульгата окончательно восторжествовала при помощи костров инквизиции. Стоит отметить, что в 1229 г. от Р.Х. чтение Библии было запрещено католикам-мирянам собором в Валенсе, а собор 1234 г. в Тарагоне объявил еретиком всякого, кто, имея у себя Библию, переведенную с латыни на один из национальных языков, в восьмидневный срок не сдаст ее своему епископу для сожжения. Однако, в XVI веке повсеместно в Европе вспыхнула Реформация. Протестанты отвергли католическую Вульгату и вернулись к каноническому Православному тексту Нового Завета, который получил наименование "Текстус Рецептус" (т.е. "Общепринятый Текст"). Текстус Рецептус стал молниеносно распространяться по Европе в печатном виде по-гречески (первым было издание Эразма Роттердамского 1516 г.) и в переводах на европейские языки. Причем, новозаветные переводы, сделанные с Текстус Рецептус, стали распространяться не только в преимущественно протестантских странах (перевод Лютера - в Германии, Библия Короля Иакова - в Англии, Статенверталинг - в Голландии), но и в странах исключительно католических (перевод Оливетана - во Франции, перевод Диодати - в Италии, переводы Де Рейны и Де Валеры - в Испании и др.).Рим был в панике. То, что папство не смогло осуществить при помощи палачей инквизиции, было решено сделать при помощи духовного яда. Широко известно, что орден иезуитов был основан в 1534 году для борьбы с Реформацией. Гораздо менее известен тот факт, что одной из целей ордена было искоренение канонического Православного текста Нового Завета, который протестанты ввели в употребление сразу же после начала Реформации. Часто говорят и пишут о том, что в эпоху Реформации Библия была переведена на языки народов Европы. Это верно, но перевод Священного Писания протестантами на национальные языки не был новшеством в Европе XVI века. Так, в Англии в 1382 году Джон Уиклифф (John Wycliffe) перевел всю Библию на английский язык с латинской Вульгаты, а в Германии до Лютера было восемнадцать печатных переводов Библии на немецкий язык. Принципиальное отличие переводов Священного Писания времен протестантской Реформации заключалось в том, что они делались в своей новозаветной части с канонического Православного греческого текста, обычно именуемого сейчас Текстус Рецептус.Католики созвали Тридентский собор (1545-1563), который провозгласил латинскую Вульгату богодухновенной, а Текстус Рецептус внес в список запрещенных книг. Но запреты не помогали, и подлинный текст Нового Завета продолжал победоносно шествовать по Европе.

Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее
я читал эти материалы на сайте, там ничего нет про источник (рукописи) с которыми он работал, нет даже ссылок на источники, чтобы ознакомиться с артефактами.

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
Греческий текст Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ лежит в основе всех современных официальных католических переводов Библии. Так, например, дано благословение читать во время мессы современный английский католический перевод Новая Американская Библия (The New American Bible).([27]) Его предваряет рекомендательное письмо папы Павла VI. В основе его новозаветной части лежит "текст", о котором шла речь выше.А очень часто бывает так: перевод изготавливается как экуменический, и все переводчики формально являются протестантами. А спустя некоторое время (после того, как к переводу успевают привыкнуть) этот же перевод выходит с благословения католической церкви. Так, например, Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version) 1946/52 годов изначально издавался как экуменический ([28]), а позднее получил благословение католической церкви. Именно по этому английскому переводу даются все новозаветные цитаты во всех официальных изданиях Объединенных Библейских Обществ, которые выходят на английском языке.Библия под названием "Хорошие Новости" (Good News Bible) 1961/70 годов была издана как экуменическая, но позднее получила благословение кардинала Бэйзила Хьюма, католического архиепископа Вестминстера.Так называемая "Новая Английская Библия" (New English Bible) была выпущена в 1961 году как экуменическое издание протестантов. Но в 1989 году эта же Библия вышла в переработанном виде под названием "Пересмотренная Английская Библия". В составе издательского комитета появились официальные католические представители. Примеров подобного рода можно приводить множество.В тех странах, где перевод, сделанный с канонического греческого Православного текста Нового Завета, является общепринятым (как, например, Русский Синодальный Перевод в России), католическая церковь придерживается очень хитрой тактики. Во время мессы католики читают Русский Синодальный Перевод, т.е. тот самый, чтение которого является согласно постановлениям католического Тридентского собора 1545-1563 годов смертным грехом для католика.([29]) Католический же текст внедряют "нейтральные", "экуменические" Библейские Общества, гастролирующие в России под вывеской "Российское Библейское Общество". Вероисповедальная принадлежность этих "обществ" видна из следующих фактов: их вице-президентом долгое время был нигерийский кардинал Францис Аринзе, их членами - католический епископ Ливорно в Италии Альберто Аблонди, который одновременно является председателем Католической Апостольской Библейской Ассоциации, и другие представители Ватикана. В настоящее время генеральным секретарем Объединенных Библейских Обществ является Мануэль Джинбачьян - французский католик. В 1968 году папа Павел VI благословил документ, озаглавленный "Руководящие принципы". В этом документе излагаются принципы сотрудничества Ватикана с Объединенными Библейскими Обществами.

Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее

Тайна подмены Священного Писания в России.

Брат Борис СПАСИБО за полезную ссылку и статью. Я давно подозревал это.

K I E

Местный
подробнее

Я не уверен, но мне кажется, что именно этот вариант выполнен по александрийским рукописям, которые были отвергнуты ранней церковью. Если я не прав, то поправьте?


Да ну, кто там что отвергал?
И что это за организация такая "ранняя церковь"?
Тот текст, который официален у православных - это результат работы официальной византийской церкви по обработке текстов.
Поэтому в них много классицизмов, не характерных для койне.
Текесты типа pbmission.narod.ru - это показатель православного фанатизма.
Впрочем, есть фанатики и у протестантов. То же странное движение KJ-only чего стоит.
Все-таки сборник Нестле-Аланда дает возможность смотреть на весь объем разночтений. И это очень ценно. То есть мы не привязаны к чьему-то произвольному выбору, а пори желании всегда можем проверить то, как оно есть на самом деле.
Для интересующихся будет полезно изучить "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала - Брюс Мецгер (Bruce M. Metzger )

Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

Тайна подмены Священного Писания в России).


Иван Фёдоров в послесловии к «Апостолу» говорит о необходимости исправления текста рукописных книг, которые часто искажались переписчиками[2].

А Иисус предложил другое:
"Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам."

Изменено: BorisS, 16 Апрель 2013 - 12:20


Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Тайна подмены Священного Писания в России).


Иван Фёдоров в послесловии к «Апостолу» говорит о необходимости исправления текста рукописных книг, которые часто искажались переписчиками[2].

А Иисус предложил другое:
"Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам."

Александр Сташко


Изменено: BorisS, 16 Апрель 2013 - 12:34


Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее
Игорь, на мой взгляд тема очень актуальна для славян. Многие годы мы и не подозревали, что в библии есть разные разночтения. И многие чуть ли не полагали, что русский перевод (синодальный) это как оригинал. Если бы сказали, что ап. Павел писал в оригинале на русском, то многие поверили бы. --).


Но сейчас другая тенденция. На нас лавиной обрушилась информация о новых переводах и изменениях. И если прежде было мнения, что это все сделано либеральными переводчиками и с либеральным уклоном, это воспринималось спокойно.


Но данная статья подходить вплотную к самому, самому "святому" - синодальному переводу. И оказывается многие будут не готовы грамотно возразить. Ведь мы воспринимали "синодальный перевод" как оригинал и с ним все сравнивали.


Теперь по существу статьи которую я процитировал выше в скоращенном виде.


1. Оказывается православные руководители не только знали о этих разночтениях но и не собираются извинятся за их.
Как раз не этом они подтверждают, что их перевод правильнее за все протестантские переводы/
Статья изобилует многими ссылками и подтверждает, что во главе всех этих переводов стояла Католитическая церковь (иногда не прямо вовлеченная но косвенно) В частности приводится имена которые входили в состав переводчиков и составителей Нестле-Аланда перевода.


Интересно есть ли у нас, или те кто поддерживаются этой версии перевода возразить на то обвинения, что в конечном счете это был перевод санкционированный Католической церковью????

K I E

Местный
подробнее

Игорь, на мой взгляд тема очень актуальна для славян. Многие годы мы и не подозревали, что в библии есть разные разночтения. И многие чуть ли не полагали, что русский перевод (синодальный) это как оригинал. Если бы сказали, что ап. Павел писал в оригинале на русском, то многие поверили бы. --).

Есть такое, к сожалению. Верно.
Помню, мне служитель СЦЕХБ говорил, что они учат, что богодухновенен не только оригинал Библии, но и синодальный перевод.

Но сейчас другая тенденция. На нас лавиной обрушилась информация о новых переводах и изменениях. И если прежде было мнения, что это все сделано либеральными переводчиками и с либеральным уклоном, это воспринималось спокойно.

Тоже верно. Это - другая угроза истинному христианству.

Теперь по существу статьи которую я процитировал выше в скоращенном виде.
1. Оказывается православные руководители не только знали о этих разночтениях но и не собираются извинятся за их.
Как раз не этом они подтверждают, что их перевод правильнее за все протестантские переводы/
Статья изобилует многими ссылками и подтверждает, что во главе всех этих переводов стояла Католитическая церковь (иногда не прямо вовлеченная но косвенно) В частности приводится имена которые входили в состав переводчиков и составителей Нестле-Аланда перевода.

Ну так а синодальный перевод тоже использует те же списки, что и католики. Особенно Масооретский текст, а не Септуагинту.
А православные ортодоксы обычно выбирают Септуагинту, а Масоретский текст считают вообще подделкой.
А автор статьи путает, видимо, не знаком со всеми тенденциями в православии.

Интересно есть ли у нас, или те кто поддерживаются этой версии перевода возразить на то обвинения, что в конечном счете это был перевод санкционированный Католической церковью????

Да ну, причем тут вообще католическая церковь?
Интереснее не о переводах говорить (их кто-то всегда делает), а об источнике. А это - сборник Нестле-Аланда для Нового завета и две книги по Ветхому: Масоретский текст и Септуагинта.

Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

Но данная статья подходить вплотную к самому, самому "святому" - синодальному переводу. И оказывается многие будут не готовы грамотно возразить. Ведь мы воспринимали "синодальный перевод" как оригинал и с ним все сравнивал

Борис, не будь как новообращённый...,
"Граммотного", ответа здесь нет, так как не о благомысленности идет речь.
Одинаковость В/З глав, а также их части в третьем прочтении не умаляет, как притчей,
познание мудрости.
А то, что это послужило "ударом по святому"- пришло время и нам подрости..., не всегда же быть во младенцах!


  • Страница 2 из 4