Наверх
Наверх

Греческий Новый Завет Textus Receptus

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
  • Страница 3 из 4

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее


"Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников [и его] превращает в ложь" (Иер. 8:8).

Этот текст явно говорит о том, что стараниями лживых людей, искажающих текст Писания, этот текст может превратиться в ложь.

Доброго времени Эрик рад тебя зднсь сново видеть, 

 

А вы девятый стих прочитали?

 

Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
(Иер.8:9)

 

Они оьвергли слово Господне!  Вы не боитесь отвнргеутьСлово Господьне?  Я боюсь.

 

С этими двумя оригеналами не всё так просто как кажется.  И теологи всего света не могут прийти к единому мнению...

 

Отвечаю не дождавшись ответа Александра:  Перевод перевод свидетелей Иеговы, сторожевой башни, это также

 

Слово Божие. хотя и сильно искажённое. Но оно продолжает оставаться словом Божьим.



Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Алекандер а вы как думаете-  перевод свидетелей Иеговы, это Слово Божие или нет?

 

Писал и просто бросилось в глаза а как правильно писать Александр или Александер

По русски правильно будет....Александр...без буквы е.



100цkiй Влadiмir Aleкseевич

Местный
подробнее


"Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников [и его] превращает в ложь" (Иер. 8:8).

Этот текст явно говорит о том, что стараниями лживых людей, искажающих текст Писания, этот текст может превратиться в ложь.

Я согласен с тобою брат, что люди способны на многое и мы этому свидетели сегодня видя столько переводов, столько текстов, книг и догматик, что сами уже разобраться не можем в них, при том, что Бог один и Учение для нас НЗаветных сегодня  одно.

Я в этом вопросе отталкиваюсь от того, что Бог так все устроил ещё при сотворении, что   думающий человек будет искал Бога. А найдя и познав Бога не будет оставлен Духом Святым   - " Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам."

Дух Святой для нас бодрствует над Словом Божьим и поможет разобраться во всем этом нагромаждении. Дьявол тоже говорит "написано" -  "...написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею"

Значит он будет вносить свои коррективы через людей в книги, тексты и пр. писанину и тут нам без Духа Святого никак. Если мы достаточно знаем Бога мы в любом тексте, событии,  деянии увидим ложь - это то, что не от Бога.



Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

По русски правильно будет....Александр...без буквы е.

Верно тёзка а по Немецки правильно с Е Alexander.

 

Примерно то же самое и с оригеналами.  У нас нет основания отвергать один из нех.



Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

Алекандер а вы как думаете-  перевод свидетелей Иеговы, это Слово Божие или нет?

 

Писал и просто бросилось в глаза а как правильно писать Александр или Александер

- Мне кажется, тут неудачное сравнение.

Это то же, если сравнить немецкое слово "Bibel" с английским "Bible".

Удачнее было бы сравнение: Эдуард ≠ Александр. ;)

"Перевод свидетелей Иеговы" - это слово "свидетелей" и их предводителей.

Неужели и немецкий перевод "Volksbibel" или современный перевод евангелической "церкви" (где Бог "он" и "она" и "оно") Вы относите к Слову Божию? Не думаю.



Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Братья я понимаю ваши переживания. 

 

Мы конечно видим все изменения в этих Библиях.

 

Но я очень хорошо помню Библейские курсы от фриденсштиме где присутствовал Оскар Рефиниус, и когда братья очень негативно высказались против Библии Лютер 84  Он остановил дискусию словами "Братья остерегайтесь согрешить".

 

Мы отлично понимаем куда ведут эти современные переводы но надо и понимать что современный язык очень сильно изменился Сегодня дети много не понимают в Библии переведённой больше ста лнт назад.

 

Моим детям сложно понять Библию Лютера 1912 года не тот язык.

 

В беседе с Севетелями И.  я так же часто говорю что это сложно ещё назвать С.Б.  но и язык не поворачивается сказать что это не Слово Б.

 

Так же и с  Volksbibel. 



Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Апостол Павел писал...

 .... Ибо мы не повреждаем 
слова Божия, как многие...2Кор 2.17...
То есть есть истинное Слово Божие, и есть повреждённое. Степень повреждения может быть различна, но кто из нас будет смотреться в повреждённое зеркало, искажающие наш образ, или мерить температуру у ребёнка повреждённым термометром, или мерить у себя давление повреждённым тонометром, или в путешествии пользоваться повреждённым компасом и искажённой картой.?


100цkiй Влadiмir Aleкseевич

Местный
подробнее

У христиан не было бы таких проблем которые мы имеем если бы от дня пятидесятницы и до ныне было так как написано - "Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину:..."  "Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам."

Если человек знает Бога, то в любом тексте, в любом переводе он сможет отделить зерно от плевел и увидеть в чём промысел Бога. 

- Как можно к примеру настаивать на том, что Ученики поступали правильно когда избирали Апостола вместо Иуды?

Главный мотив в этом  - "они ведь молились", а то, что им велено было делать в это время(не отлучаться и ждать) и то, что они не имели силы Духа Святого(до сошествия) - это не берётся во внимание, как не берётся во внимание, что они сами были избраны лично Христом как и Савл тоже был избран Христом.



Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Иногда древнегреческий текст Нового Завета позволяет, (мне лично) лучше понять некоторые места Писания. Приведу пример; в первом послании Петра написано...

 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным.

Хотелось здесь остановить наше внимание на слове...рассеянным..., в греческом тексте стоит слово...διασπορᾶς..диаспора́с..

Думаю слово диаспора нам знакома, и наводит на многие размышления.



100цkiй Влadiмir Aleкseевич

Местный
подробнее

Иногда древнегреческий текст Нового Завета позволяет, (мне лично) лучше понять некоторые места Писания. Приведу пример; в первом послании Петра написано...

 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным.

Хотелось здесь остановить наше внимание на слове...рассеянным..., в греческом тексте стоит слово...διασπορᾶς..диаспора́с..

Думаю слово диаспора нам знакома, и наводит на многие размышления.

Да, таких моментов достаточно, ведь мы традиционно пользуемся одним переводом расхваливая его и в то же время критикуем другие переводы потому, что они дескать под себя подстраивают некоторые тексты. А в нашем переводе разве нет ничего подобного? Синодальный перевод разве не "наплодил" разных видений, толкований и конфессий?

Я тоже довольно часто обращаюсь к греческому тексту для уточнения каких-то деталей когда вижу, что используемый текст не совсем соответствует Божьим планам и намерениям.

К примеру совсем недавно я обращался к греческому тексту и прошу тебя посмотреть и оценить с твоей точки зрения  один из "спорных" вопросов - 1Тим.3:16.

- Как по мне, то греческий текст ясно говорит о Церкви, о порядках в ней, о Христе, а "наш" перевод про кого говорит?

- Конечно, прочитав "наш" перевод отпадут в этом вопросе все сомнения у человека который мало знает или совсем не знает Бога и Его планов и намерений относительно материального мира и человечества.(душ наших)


Изменено: PiligrimS, 17 Декабрь 2017 - 05:04


Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Да, таких моментов достаточно, ведь мы традиционно пользуемся одним переводом расхваливая его и в то же время критикуем другие переводы потому, что они дескать под себя подстраивают некоторые тексты. А в нашем переводе разве нет ничего подобного? Синодальный перевод разве не "наплодил" разных видений, толкований и конфессий?

Я тоже довольно часто обращаюсь к греческому тексту для уточнения каких-то деталей когда вижу, что используемый текст не совсем соответствует Божьим планам и намерениям.

 

 

 

Владимир, я считаю Синодальный перевод Библии, истинным Словом Божиим и верю, что этот перевод был сделан под Божиим водительством. Других переводов не признаю.



Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

 

К примеру совсем недавно я обращался к греческому тексту и прошу тебя посмотреть и оценить с твоей точки зрения  один из "спорных" вопросов - 1Тим.3:16.

- Как по мне, то греческий текст ясно говорит о Церкви, о порядках в ней, о Христе, а "наш" перевод про кого говорит?

 

А что вас смущает.? Всё правильно переведено.

...Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί...Фэо́с эфанэро́фи эн сарки́ (произношение по Рейхлину)...Бог явился во плоти...1Тим 3.16.

С чем вы не согласны.?


Изменено: aleksandr subachev, 17 Декабрь 2017 - 07:21


Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Ещё интересное место; ...и слово их, как рак, будет распространяться 2Тим 2.17

Хотелось обратить наше внимание на слово...рак.., в греческом тексте стоит слово..γάγγραινα...га́нгрэна(произношение по Рейхлину)...Думаю, что слово гангрена, нам знакомо. Полагаю, что от этой болезни умер царь Аса. 2Пар 16.12


Изменено: aleksandr subachev, 17 Декабрь 2017 - 08:58


100цkiй Влadiмir Aleкseевич

Местный
подробнее

Владимир, я считаю Синодальный перевод Библии, истинным Словом Божиим и верю, что этот перевод был сделан под Божиим водительством. Других переводов не признаю.

Это мне понятно, я тоже пользуюсь только таковым переводом, а других не читаю в основном по причине незнания языка и не только. Но ведь другие переводы тоже кем-то признаются как истинные и таких людей не меньше чем нас. А кто же прав? В этом вопросе позиция  "кулика стоящего на страже своего болота" не пройдёт...

Может проблема не в переводчике, а как ты говоришь в водительстве Божьем?  Но тогда мы дойдем до того, что это Бог завел человечество в очередной и последний тупик?

Давай вспомни как народ жил в древнее время, как требовал царя и как получил его. Во всем этом процессе, начиная от выхода Аврама мы видим водительство Бога, а исполнение плана и волю Его тоже во всем видим??

 - Вот почему я и говорю, что нужно знать Бога настолько, что бы Волю Его познать и исполнить если доступ есть у человека не только к синодальному, а к любому из переводов Библии на планете, которых ныне насчитывают больше 3х тысяч двухсот языков.

Дух Святой нам Утешитель и помощь во всех вопросах бытия и духовной жизни и как Христос явил Бога, так Дух Святой напомнит  и Учение Христово вложит в нас.

З.Ы.  Помню однажды на "разборе" почти целый вечер братья размышляли над тем какой глубины были смоляные ямы в которые упали цари - "В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы"  При этом ни разу не возник вопрос, а почему именно так произошло, а не иначе? А почему остальные не упали?, а цари не убежали? Всё думаю в том, что  находит каждый то, что он ищет.(кто гангрену, кто рак)


Изменено: PiligrimS, 17 Декабрь 2017 - 03:15


100цkiй Влadiмir Aleкseевич

Местный
подробнее

А что вас смущает.? Всё правильно переведено.

...Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί...Фэо́с эфанэро́фи эн сарки́ (произношение по Рейхлину)...Бог явился во плоти...1Тим 3.16.

С чем вы не согласны.?

А причём тут Иоганн Рейхлин? Он искал, что-то для себя, а ты думаю для себя ищешь? Он искал в греческих текстах, а ты почему-то ищешь в его изысканиях. Ты хочешь познать Истину или освоить переводы Иоганна Рейхлина? 

- Я всё таки нахожу в доступных мне греческих текстах местоимение, а не слово Бог в 1Тим.3:16, как и во многих переводах тоже стоит местоимение.Но не это главное, я в текстах Библии вижу Божий план в отношении материального мира и человечества и знаю отсюда же  Бога, поэтому даже мысли не допускаю, что Он будет играть с человечеством "в прятки".  Мы слишком высокого о себе мнения, кто это нам внушил? Одним он сказал, что они будут как боги, другим сказал, что Бог самолично умер за них. А разве Библия нам не говорит,что "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою" Разве этот Дух Божий не вдохновлял Пророков или отдельные личности? Когда стало явным то, человечество не поддаётся на эти воздействия, то Дух Божий принял плоть Иисуса, что бы приготовить человечество к тому, что другой Утешитель (тот же Дух Святой) будет "действовать" -  "И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек," вот только  Он пребудет с теми кто Его знает.

 

З.Ы.  Почитай внимательно для наглядности как ведут себя не разумные существа в подобной ситуации и сравни с Homo sapiens сегодня может хоть это поможет тебе увидеть Истину и осознать поведение человека которому Бог дал разум. 

 

http://www.cablook.c...-raj-stal-adom/


Изменено: PiligrimS, 17 Декабрь 2017 - 03:12


Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Иногда древнегреческий текст Нового Завета позволяет, (мне лично) лучше понять некоторые места Писания. Приведу пример; в первом послании Петра написано...

 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным.

Хотелось здесь остановить наше внимание на слове...рассеянным..., в греческом тексте стоит слово...διασπορᾶς..диаспора́с..

Думаю слово диаспора нам знакома, и наводит на многие размышления.

 

диаспора  

 

Нет чесно сказать не знакомо.

А что обозночает это слово?



Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Владимир, я считаю Синодальный перевод Библии, истинным Словом Божиим и верю, что этот перевод был сделан под Божиим водительством. Других переводов не признаю.

Славно!  Отличный подход, ни чего не скажешь.

 

А я решил подойти практично:

 

1Пет.1:1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,

1 От Петра, апостола Иисуса Христа, христианам, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Aсии и Вифинии, избранным

1 От Петра, апостола Иисуса Христа, - скитальцам, рассеянным на чужбине - в Понте, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии, -

1 Ich, Petrus, ein Apostel Jesu Christi, entbiete meinen Gruß den Fremdlingen (= fremden Gemeindegenossen), die in Pontus, Galatien, Kappadozien, (der römischen Provinz) Asien und Bithynien in der Zerstreuung leben

Я, Петр, апостол Иисуса Христа, приветствую незнакомцев <чужестранцев> (= члены иностранного сообществсообщества), которые живут в разгоне в Понту, Галатии, Каппадокии (Римской провинции) Азии и Вифинии

Petrus, Apostel Jesu Christi, an die Fremdlinge in der Zerstreuung in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asia und Bithynien,

Petrus, Apostel Jesu Christi, den Fremdlingen von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadocien, Asien und Bithynien, auserwählt

Петр, апостол Иисуса Христа, чужим , избранным расселением Понта, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии

1Пет 1:1: "От: Кефы, посланника Мессии Йешуа, Кому: Божьему избранному народу, живущему подобно странникам в диаспоре - в Понте, Галатии, Каппадокии, в провинции Асии, и Вифинии -"

1 Petr 1:1: "Absender: Petrus, ein Botschafter von Jesus Christus. An: alle Christen, die wie Ausländer überall in den Provinzen Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien verstreut leben."

1 Петра 1: 1: «Отправитель: Петр, Апосол Иисуса Христа: всем христиане, которые живут как иностранцы повсюду в провинциях Понтус, Галатия, Каппадокия, Азия и Вифиния».

 

Взял и сравнил девять переводов.  От  синодоального  до самого современного.

 

И не нашёл ни в одном из них какого либо отклонения.



Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

А причём тут Иоганн Рейхлин? Он искал, что-то для себя, а ты думаю для себя ищешь? Он искал в греческих текстах, а ты почему-то ищешь в его изысканиях. Ты хочешь познать Истину или освоить переводы Иоганна Рейхлина?............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 

Владимир, Иоганн Рейхлин ничего не переводил. Дело в том, что в мире существует две школы-системы чтения-произношения древнегреческих текстов. Первая, это восточно-византийская, которую систематизировал Иоганн Рейхлин, и западная-римская школа Эразма Ротердамского. Обе эти системы хорошие, но разница в них хоть небольшая, но есть. Приведу пример разницы чтения начало Евангелие от Матфея.

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαβίδ υἱοῦ Ἀβραάμ Мат 1.1

Ви́влёс гэнэ́сэос Иису́ Христу́ иу́ Дави́д иу́ Авраа́м (византийское, по Рейхлину).

Би́блёс гэнэ́сэос Иэсу́ Христу́ hюйу́ Даби́д hюйу́ Абраа́м (западное,по Эразму).

В общем ничего сложного, кто хочет разобраться, тот разберётся.

Вот здесь, Новый Завет читает греческий патриарх. (византийское произношение)

 

 


Изменено: aleksandr subachev, 18 Декабрь 2017 - 09:14


Субачев Александр Николаевич

Местный
подробнее

Славно!  Отличный подход, ни чего не скажешь.

 

А я решил подойти практично:

 

 

 

Взял и сравнил девять переводов.  От  синодоального  до самого современного.

 

И не нашёл ни в одном из них какого либо отклонения.

Александр, когда я говорю о разных переводах, то имею ввиду переводы на русский язык. По поводу переводом на немецкий, ничего сказать не могу. 



Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Александр, когда я говорю о разных переводах, то имею ввиду переводы на русский язык. По поводу переводом на немецкий, ничего сказать не могу. 

Алексадр вы не ответили что такое диспора.

 

В приведённых местах четыри русских переводов.

 

Вот видите а я могу и пользуюсь всеми возможными пепреводами.




  • Страница 3 из 4