"...в железо вошла душа его..." - Как вы понимаете?
tamarin
Старожил
|
В псалмах, а именно в 104,18 о Иосифе написано так: "Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его". (рус. перевод) В украинской Библии (Пс 105,18) написано так: "Кайданами мучили ноги його, залiзо пройшло в його тiло". В немецкой (М. Лютер-перевод 1912, Ps 105,18): "Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib musste in Eisen liegen". В другом немецком переводе (Schlachter-Übersetzung Version 2000, Ps 105,18) написано (более понятно!) так: "Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; sein Hals kam ins Eisen". Как вы понимаете это место писания? Было б интересно порассуждать над ним. Если из Schlachter-Übersetzung дословно перевести на русский, то оно звучит примерно так: "Они стеснили кандалами (оковами) ноги его; его шея (не душа!) вошла (в смысле "закрепили") в железо (хомут?)" Как на английском или других языках звучит/переводится? |
tamarin
Старожил
|
Нет никого, кто б над этим местом Писания уже рассуждал? Или на разборе Слова в церкви?! |
Константин Петрович
Местный
|
Я вот только в субботу на семейном общении затронул этот вопрос, что мол как интересно написано. Быт 39:20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. Псалом 104 17 ... в рабы продан был Иосиф. 18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. В английском «he was laid in iron:» - он был положен в железе. В других переводах «в железные оковы». Эдуард, ну образно можно всякое понапридумывать. А вот то состояние Иосифа, когда он попал в железо можно отнести и что его душа также попала в железо.
Изменено: Константин Петрович, 05 февраля 2010 - 12:02
|
Polivalka
Местный
|
на иврите написано так: 18 стих - עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו רַגְלוֹ בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ мучительно заковали его ноги в оковы ноги в железо, ушла его душа 19 стих - עַדעֵת בֹּאדְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ доколе исполнится слово Господне (последнее слово не знаю как правильно перевести) 18 и 19 стихи связаны, нет точки в конце 18-ого. начало предложения в конце 18, после запятой, а продолжение в 19. в любом случае, никакой шеи там точно нету а под ушла душа его, мне кажется имеется что имеется ввиду, что с того момента как он был закован в железо и до того как исполось слово Господне, Иосиф (его душа), был б рабстве, т.е. не принадлежал сам себе. |
tamarin
Старожил
|
Благодарю, Leah, за полный ответ, да ещё и из ОРИГИНАЛА... |
pbatitsky
Местный
|
Насколько мне известно, древнейшие рукописи Писания не имели знаков препинания, абзацев, заглавных букв и пр. как на иврите, так и в греческом языках. Возможно, в разбираемом отрывке, это не важно. |
Polivalka
Местный
|
не совсем так. "," и "." не было, но знаки препинания были. они просто по другому писались. на пример что бы отобразить конец предложения, последнюю букву вытягивали до конца строчки. абзацы тоже были. в свитках именно абзацами выделяли начало главы. заглавных букв нет и сегодня. внизу я привела примеры более древних текстов из Писания. |