Текст гимна Тихая ночь на украинском языке
Геннадий Гололоб
Местный
|
Предлагаю на общий суд свой перевод известного рождественского гимна "Тихая ночь" на украинский язык, который я сделал еще в прошлом году. Может быть, он кому-то понравится. Правда, я не знал, что и русских текстов на этот гимн также несколько, а то сделал бы свой перевод еще более свободным. Может быть кто-то его доработает и усовершенствует, а на данный момент предлагаю то, что имею. Пожалуйста, поделитесь им со своими украиноговорящими друзьями. Да послужит он для славы Божьей в этом году. "Пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем" (1 Ин. 4:16). |
pavel_S
Местный
|
Ну значит и на украинском будет несколько текстов. У вас неплохо получилось. В украинском нотном сборнике "Євангельска пісня" есть нижеследующий вариант |
Геннадий Гололоб
Местный
|
Он мне был известен, а также и вариант из "Улюбленої пісні" (ВС ЕХБ, 1992). Однако мне почему-то они не понравились. Может быть потому, что привык к русскому тексту, он действительно получился удачным. Этот перевод предпринял только по той причине, что не имел никаких других, кроме этих двух. Поэтому извините, если, пытаясь его улучшить, сделал что-то не очень удачным. Желаю всем друзьям Божьих благословений! |
Геннадий Гололоб
Местный
|
Друзья из соседнего форума (На пути) подсказали мне устранить один недостаток этого перевода. Теперь он стал таким: О, тиха ніч! О, дивна ніч! Сон міцний всіх здолав, Тільки з Марією Йосип не спить. Боже Дитятко у яслах лежить. Бог нам Спасителя дав! Бог нам Спасителя дав! О, тиха ніч! О дивна ніч! Спів з небес залунав. Ангел простих пастухів сповістив: "Тіштеся всі - Бог вам милість явив, Він вам Спасителя дав! Він вам Спасителя дав!" О, тиха ніч! О, дивна ніч! Світло Бог нам послав, Щоб освятилися наші серця, І ми прославили Бога-Творця. Він нам Спасителя дав! Він нам Спасителя дав! Желаю всем Божьих благословений! |
moskvich
Местный
|
Предлагаю заменить слова: - Тільки з Марією Йосип не спить. - на такой вариант: - Тільки Марія і Йосип не спить. |
tamarin
Старожил
|
Я украинской граматики не знаю, но, думаю, слово "спить" - единственное число. А если Мария с Иосифом, то надо как-то во множественном числе этот глагол написать?! "Сплять"??? Или я ошибаюсь? |
Геннадий Гололоб
Местный
|
Это звучит хорошо, но еще более не отвечает замечанию Дмитрия. Может попробовать следующее: Тільки сімейство святеє не спить. Больше ничего придумать не могу. Желаю всем друзьям Божьих благословений! |
Геннадий Гололоб
Местный
|
Вы, брат Дмитрий, знаете украинский лучше, чем думаете. Ваше замечание уместно. Только вот придумать правильно мне никак не получается. Видимо, срабатывает человеческий фактор, по крайней мере в вопросе моих поэтических способностей. Желаю Вам Божьих благословений! |
moskvich
Местный
|
Брат Геннадий, а с какого языка сделан этот перевод? |
Геннадий Гололоб
Местный
|
К сожалению, не с оригинала, а с русского языка. Конечно, и с русского сделать буквальный перевод мне не удалось, но все же я старался следовать ему. И лишь потом узнал и текст оригинала и то, что русский текст сам не отвечает оригиналу, и что есть много других вариантов этого гимна на русском языке. Но было уже поздно, что-либо исправлять. Правда, я не жалею, поскольку русский текст, с которого я сделал этот перевод, на мой взгляд, является наиболее удачным в стилистическом отношении. Сравнивал свой перевод с другими украинскими, и думаю, что он выглядит вполне прилично. Выставил его здесь для общего обсуждения, поскольку я не являюсь профессиональным поэтом. Стихи пишет моя жена (причем на обоих языках), но ей нравится писать "с нуля", а не переводить, хотя несколько стихов она все же перевела на украинский. Я предлагал ей сделать перевод этого гимна, но у нее ничего не получилось. Тогда я рискнул сам. Вот и получилось то, что получилось. Желаю Вам Божьих благословений! |
moskvich
Местный
|
Первод с руского языка на украинский и наоборот, на мой взгляд не всегда (или почти всегда) бывает неудачным по отношению к оригиналу. |
vvooaz
Местный
|
зато ближе друг к другу поскольку все же многие слова созвучны и рифмуются одинаково |