Какой немецкий перевод Библии более близок к оригиналу?
tamarin
Старожил
|
Друзья, давайте порассуждаем и сравним немецкие переводы Библии, которыми мы пользуемся. Это можно сделать и в новой группе. В одной теме я прочёл постинги и обратил как-то внимание на выше указанные высказывания. PS: Dietrich, не в обиду, что я взял твои предложения в одной из тем. Просто, мне стало интересно о немецких переводах Библии. |
Dmitrij W.
Гость
|
Да, нет ни каких проблем. Это важная тема, а то сейчас наводнилось множесво как русских, немецких так и английских переводов - а там порой такие стоит... |
Dmitrij W.
Гость
|
Я думаю, что всё таки лучше писать в группе. Так как будут участвовать только те, кто понимает немецкий, то можно будет и на немецокм писать (что для меня лично - легче). Я вступил в группу, но не могу пока писать, пока не разрешат. ;-) |
Dmitrij W.
Гость
|
Разрешение нужно сделать так:
|
tamarin
Старожил
|
Dietrich, сделал. Будем других ждать. |
tamarin
Старожил
|
Для начала, думаю, неплохо будет написать, кто какими немецкими переводами пользуется. А потом можно некоторые места из Писания сравнить. Я пользуюсь большинство переводом Schlachter Version 2000 (mit der neuen Rechtschreibung). А для сравнения пользуюсь ещё Luther 1912, ну и, конечно, русским переводом. |
tamarin
Старожил
|
Первое, что мне в глаза бросилось, когда я в первый раз начал читать перев. Schlachter 2000, это Offb. 15,3:
В укр. переводе тоже стоИт: В рус. переводе написано:
В старой Luther-Bibel 1545 тоже написано:
Братья, а как у вас в нем. переводах, которыми вы пользуетесь, написано это место из Писания? А если по-другому, то как верно? |
joval
Местный
|
Уменя тоже Лютера перевод, думаю повторяться не буду. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Надо еще учитывать, с какого исходника делался перевод Ветхого и Нового заветов. Бывает, что одни переводы следуют Септуагинте, другие - Масоретскому тексту, отсюда получаются разные тексты. Ну и Новый завет одни переводили с текста большинства (Textus Receptus), а другие - с учетом всех манускриптов (Nestle - Aland). |
Guest_Feofil_*
|
Ну с Септуагинты не так много переводов, но в целом для меня, скажем, перевод с Септуагинты был бы предпочтительней, хотя бы потому что им пользовались Иисус и Апостолы. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
С Септуагинты сделан знаменитый елизаветинский славянский перевод, которым пользуется РПЦ. От разницы Септуагинты и Масоретского текста и вопрос у людей, например, о разводе в одной книге Ветхого завета. А всё дело в том, какой источник взять для перевода. |
Guest_Feofil_*
|
Мессианские пророчества более четко переведены в Септуагинте, с этим мало кто будет спорить.
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Понятно, что иудеи постарались затушевать все мессианские пророчества. и в тексте и в толковании.
|
tamarin
Старожил
|
Schlachter 2000-перевод ВЗ сделан по масоретскому тексту, НЗ - с греческого языка, который является и основанием в Zürcher-Bibel, старой Luther-Bibel и King-James-Bible. (Так у меня в введении Библии написано.) |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Ну вот, это очень о многом говорит. Хотя бы понятно, что за текст перевода имеется в даном случае. |
amiel
Местный
|
Просто апостолы при написании Евангелий и Деяний пользовались именно Септуагинтой, поэтому и получилось так чётко. В любом случае Септуагинту из нас мало кто читает, наверное, только Игорь Евгеньевич. Обычно пользуют переводы этой самой Септуагинты. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Синодальный перевод сделан не с Септуагинты, а с Масоретского текста. Но сверен с Септуагинтой и кое-где есть вставочки из нее. Слова вставленные из Септуагинты обычно заключены в [скобочки].
|