Наверх
Наверх

Хто володіє досконало українською та російською мовами?

  • Страница 2 из 3
53 ответов в теме

K I E

Опубликовано 07 мая 2009 - 04:38

Ударения, к сожалению, в двух вариантах не совпадают... :-(
Хотя русский текст сам по себе не плохой.

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 08 мая 2009 - 05:25

Я никак не могу разобраться с ударениями, особенно в припеве.
Примерно попробовала перевести. Посмотрите. Если не совпадает по слогам - выложите украинский текст с выделением ударных гласных пожалуйста.


Я в интернете (Google) поискал и нашёл "Христос є скеля" в mp3-формате.
Прилагаю эту песню для прослушивания, чтобы легче съориентироваться, где "падают" ударения!
Успехов для обработки текста!
А сам сайт находится здесь: http://bmyr.kiev.ua/music/fono_en.php

Изменено: edualla, 08 мая 2009 - 05:42

Яцула Мария Игоревна

Опубликовано 08 мая 2009 - 06:57

Братья, благодарю за ударения и за песню в формате mp3) Без этого я бы точно ничего не перевела. Очень трудный ритм.
Попробовала составить. Не везде успешно. Может, поправит Игорь Евгеньевич, или еще кто-нибудь. :)

Христос наш – чудная скала спасенья
И из нее течет поток живой воды.
Христос – струящийся ручей весенний.
О, поспеши, мой друг, к тому ручью и ты.

Припев: И если жаждешь, – поспеши ты к той скале,
К ручью святому, что силы даст в борьбе.
Христос наш чудная скала спасенья,
Он может жизнь и радость подарить тебе.

Христос прекрасней лилии на поле,
Саронской чудной розы чище и нежней.
Христос – любовь. Своей святой любовью
Он дарит нам блаженство дивных вечных дней.

Зинченко Владимир Петрович

Опубликовано 09 мая 2009 - 01:37

Братья, благодарю за ударения и за песню в формате mp3) Без этого я бы точно ничего не перевела. Очень трудный ритм.
Попробовала составить. Не везде успешно. Может, поправит Игорь Евгеньевич, или еще кто-нибудь. :)

Христос наш – чудная скала спасенья
И из нее течет поток живой воды.
Христос – струящийся ручей весенний.
О, поспеши, мой друг, к тому ручью и ты.

Припев: И если жаждешь, – поспеши ты к той скале,
К ручью святому, что силы даст в борьбе.
Христос наш чудная скала спасенья,
Он может жизнь и радость подарить тебе.

Христос прекрасней лилии на поле,
Саронской чудной розы чище и нежней.
Христос – любовь. Своей святой любовью
Он дарит нам блаженство дивных вечных дней.

с рифмой теперь наладилось
насчет слов -
нужно переделать ручей весенний
поэзия есть но суть такова что на весеннем ручье не построишь электростанцию
иными словами невозможно рассчитывать на постоянство

Яцула Мария Игоревна

Опубликовано 10 мая 2009 - 12:27

нужно переделать ручей весенний
поэзия есть но суть такова что на весеннем ручье не построишь электростанцию
иными словами невозможно рассчитывать на постоянство


Спасибо, Владимир Петрович! Вы совершенно правы. Может, так лучше будет:
Христос наш – чудная скала спасенья
И из нее течет поток живой воды.
Христос – ручей, что дарит обновленье.
О, поспеши, мой друг, к тому ручью и ты.

Зинченко Владимир Петрович

Опубликовано 10 мая 2009 - 06:06

Спасибо, Владимир Петрович! Вы совершенно правы. Может, так лучше будет:
Христос наш – чудная скала спасенья
И из нее течет поток живой воды.
Христос – ручей, что дарит обновленье.
О, поспеши, мой друг, к тому ручью и ты.

теперь все на месте
а кто теперь приделает к словам ноты?
учили же небось на курсах как писать музыкальные диктанты?

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 11 мая 2009 - 03:31

Значит, вот что получилось...

Христос наш – чудная скала спасенья
И из нее течет поток живой воды.
Христос – ручей, что дарит обновленье.
О, поспеши, мой друг, к тому ручью и ты.

Припев: И если жаждешь, – поспеши ты к той скале,
К ручью святому, что силы даст в борьбе.
Христос наш чудная скала спасенья,
Он может жизнь и радость подарить тебе.

Христос прекрасней лилии на поле,
Саронской чудной розы чище и нежней.
Христос – любовь. Своей святой любовью
Он дарит нам блаженство дивных вечных дней.

А это оригинал:

Христос є скеля, фонтан з якої б'ється.
Води цiлющої, що дасть життя тобi.
Христос є скеля, вода з якої ллється
Вода жива, що дасть нове життя тобi.



Приспiв: Коли хто прагне, хай приходить з неї й п'є,
Освiжить душу i все єство своє.
Христос є скеля, вода з якої ллється,
Вода жива, що дасть тобi життя нове.



Христос лiлея на ланах квiтучих,
Троянда бiла, свiжа iз саду Сарон.
Христос життя й любов понад любов'ю,
Вiн Той, хто нам Своє спасiння подає.


Очень здорово получилось!
Пусть Бог воздаст вам всем, кто принимал участие в этом труде!
Благословений Божиих!


Σκουριές Eduard .

Опубликовано 11 мая 2009 - 03:33

а кто теперь приделает к словам ноты?
учили же небось на курсах как писать музыкальные диктанты?


Я мог бы попробовать, как найду время...

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 11 мая 2009 - 03:57

Вот третья (3) песня (для удобства буду их нумеровать!):

Проповiдник один
Iз зiбрання iшов
I в душi сумував:
Члени Церкви байдужi,
Сам зовсiм став безсилий,
Вповнi Слова не мав.
Хлопчик, ось, при дорозi,
Що себе забавляє,
На колiнах стоїть.
Пастор руку подав,
Але хлопчик сказав:
"На колiнах все краще".

Приспiв: [:На колiнах все краще!:]
Чи в добрi, чи в бiдi
Ти молись у життi,
На колiнах найкраще.

Ось, вiн думати став
Над словами, що чув,
Немов хлопчик все знав.
Скоро день проминає,
Темна нiч вже вiтає,
А заснути не мiг.
Все забути бажав,
Iнших дум вiн шукав,
Та спокою не мав.
Перед ним те дитя
Все стоїть, промовля:
"На колiнах все краще".

Вiн прийняв тi слова,
Як вiд Бога-Отця
I молитись почав.
На колiна упав,
А Бог Духа зiлляв,
Членiв всiх об'єднав.
У байдужих людей
Ревнiсть знов запалив,
Каганцi засвiтив.
Пастор духом ожив,
Хлопця вiн похвалив.
На колiнах найкраще!

Божиих благословений!

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 11 мая 2009 - 06:50

# 4.

Як праця скiнчиться тут вже моя,
Я помню накази Iсуса Христа.
Небесную славу побачу там я,
О вiчна буде радiсть моя.

Приспiв: Пiдемо ми там, де не буде борнi,
Пiдемо ми там, де навiки спокiй,
Пiдемо у рай, через брами святi,
У небi вже спочинемо ми.

Там смутку не буде, нi страху грiха,
Лиш вiчная радiсть у Спаса Христа.
I рiчки потечуть вiд престола Отця
Для вiрних i спасенних Творця.

Стараймося браття включитись в цей труд,
Зарплата чекає Його вiрний люд.
В небеснiй оселi там разом з Христом
Навiки царювати будем ми.

Божиих благословений в переводе!

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 11 мая 2009 - 07:32

# 5.

В цей день славний я хочу
Спiвати для Христа:
Про ласку, добрiсть i любов,
Прославлять Його им'я.
За це я хочу спивати
Своiм слабим голосом,
Щоб з Ним у спильностi бути
З моiм Iсусом Христом.

Приспiв: О, за це Тебе славить
Душа моя.
Бо без Тебе я завжди
Тiльки бiль вiдчував.
А тепер я спасенний,
Любов'ю зiгрiтий,
Бо цiною кровi
Ти мене врятував.

Хоч свiт усе вiдкидає,
Та я не можу мовчать,
Про любов мого Христа
Завжди я хочу всiм казать.
Що Вiн тебе цiнить, любить,
Хоче, щоб ти мiг тепер
Радiсть у серцi вiдчути,
I щоб в грiсi ти не вмер.

Iсус тебе закликає,
Не зачиняй серця ти.
Свiтлом тебе Вiн проводить
Аж до висот Голгофи;
Щиро Йому ти вiддайся,
Радiсним будеш завжди.
Духа Святого одержиш,
Щасливим навiк будеш ти.

Божиих благословений в переводе!

Зинченко Владимир Петрович

Опубликовано 11 мая 2009 - 07:50

Я помню накази Iсуса Христа.

Стараймося браття включитись в цей труд,
Зарплата чекає Його вiрний люд.

І сповню накази Ісуса Христа

Заплата чекає Його вірний люд

это ты вспомнил действительно старинные вещи
они вышли в свет где-то в начале 70-х
пели Давидюки

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 мая 2009 - 05:11

І сповню накази Ісуса Христа

Заплата чекає Його вірний люд


Благодарю Вас, Владимир Петрович, за поправку. Эти песни я списывал из песенника.

это ты вспомнил действительно старинные вещи
они вышли в свет где-то в начале 70-х
пели Давидюки


Совершенно верно! У меня есть несколько дисков Давидюков.
Если кому интересно (или, вернее, не знает, кто такие Давидюки), то я нашёл одну песню Дж. Давидюка здесь:

Яцула Мария Игоревна

Опубликовано 12 мая 2009 - 03:59

Братья, выложите пожалуйста дословные переводы на русский последних трех песен. И желательно с выделением ударных гласных :)

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 мая 2009 - 07:17

Братья, выложите пожалуйста дословные переводы на русский последних трех песен. И желательно с выделением ударных гласных :)


#3:

Проповедник один
Из собрания шел
И в душе грустил:
Члены Церкви безразличны
Сам совсем стал бессилен
Полностью Слова не имел.
Мальчик, вот, при дороге
Что себя забавляет
На коленях стоит.
Пастор руку подал
Но мальчик сказал:
"На коленях все лучше".

Припев: [:На коленях все лучше!:]
В добре ли, в беде ли
Ты молись в жизни
На коленях наилучше.

Вот, он думать стал
Над словами, что слышал
Словно мальчик все знал.
Скоро день проходит
Темная ночь уже приветствует
А заснуть не мог.
Все забыть желал
Других дум он искал,
Но покоя не имел.
Перед ним тот ребенок
Все стоит, промовля:
"На коленях все лучше".

Он принял те слова
Как от Бога-Отца
И молиться начал.
На колени упал
А Бог Духа излил
Членов всех объединил.
У безразличных людей
Ревностность снова зажег
(Каганцы ???) засветил.
Пастор духом ожил
Парня он похвалил.

(Перевод автоматический здесь: http://translate.meta.ua/

Изменено: edualla, 12 мая 2009 - 07:22

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 мая 2009 - 07:24

Братья, выложите пожалуйста дословные переводы на русский последних трех песен. И желательно с выделением ударных гласных


#4:

Как труд окончится здесь уже мой
Я помню приказы Иисуса Христа.
Небесную славу увижу там я
О вечная будет радость моя.

Припев: Пойдем мы туда, где не будет (борни ???)
Пойдем мы туда, где навеки покой
Пойдем в рай, через врата святые
В небе уже отдохнем мы.

Там печали не будет, ни страху греха
Лишь вечная радость в Спасителя Христа.
И реки потекут от престола Отца
Для верных и спасенных Творца.

Стараемся, братья, включиться в этот труд
Награда ожидает Его верный люд.
В небесном жилище там вместе с Христом
Навеки царствовать будем мы.

(Перевод тамже!)

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 мая 2009 - 07:31

Братья, выложите пожалуйста дословные переводы на русский последних трех песен. И желательно с выделением ударных гласных


#5:

В этот день славный я хочу
Петь для Христа:
О ласке, доброте и любви
Прославять Его имя.
За это я хочу петь
Своим слабым голосом
Чтобы с Ним в (спильностi ???) быть
С моим Иисусом Христом.

Припев: О, за это Тебя воспевает
Душа моя.
Потому что без Тебя я всегда
Только боль чувствовал.
А теперь я спасен
Любовью согретый
Потому что ценой крови
Ты меня спас.

Хоть мир все отбрасывает
Но я не могу молчать
О любви моего Христа
Всегда я хочу всем рассказать.
Что Он тебя ценит, любит
Хочет, чтобы ты мог теперь
Радость в сердце почувствовать
И, чтобы в (грiсi ???) ты не умер.

Иисус тебя призывает
Не закрывай сердца ты.
Светом тебя Он проводит
Вплоть до высот Голгофы;
Искренне Ему ты отдайся
Радостным будешь всегда.
Духа Святого получишь
Счастливым навек будешь ты.

(Перевод тамже!)

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 12 мая 2009 - 07:33

Ну, а теперь, сестра Мария, на помощь должны ещё друзья-украинцы прийти!
Брат Владимир (Петрович), за Вами поправка-"исправка". ;-)
А потом сестра Мария... ;-))

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 15 июня 2009 - 04:55

Прилагаю к #3 (Проповiдник один) песню в mp3-формате.
Как только другие песни найду, приложу обязательно!
Божиих благословений!

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 15 июня 2009 - 05:09

Кто может перевести эту "речитатив"-песню (в приложении).
Слов у меня, к сожалению, нет. :(
Благодарю заранее.
Божиих благословений.

  • Страница 2 из 3