Подстрочный перевод
Опубликовано 27 ноября 2008 - 07:31
Веб-версия: http://www.bible.in....derl/underl.exe
Пдф-версия: http://www.bible.in..../pdf/index.html
Есть джава, вар-версии, и для Pocket PC.
Опубликовано 02 декабря 2008 - 03:05
В Цитате из Библии пока нету этого текста.А это не то же,что в "цитатах Библии"?
Вот хочу сделать, кстати, модуль...
Опубликовано 02 декабря 2008 - 03:20
В цитатах на панели (сверху) буква s# на нее нажимаешь появляются цифры на против каждого слова,нажимаешь на цифры и появляется текст с Евр. или с греч.(лексикон Стронга)В Цитате из Библии пока нету этого текста.
Вот хочу сделать, кстати, модуль...
Очень удобно,я всегда пользуюсь...
Опубликовано 02 декабря 2008 - 05:37
Это - другое. Стронга не дает подстрочного перевода, он дает перевод слов.В цитатах на панели (сверху) буква s# на нее нажимаешь появляются цифры на против каждого слова,нажимаешь на цифры и появляется текст с Евр. или с греч.(лексикон Стронга)
Очень удобно,я всегда пользуюсь...
А в этой програмке даны и переводы слов и указания глагола и т.д.
И более воспринимать смысл легче, когда есть текст-подстрочник.
Опубликовано 07 декабря 2008 - 11:17
Опубликовано 08 декабря 2008 - 08:01
Слава Богу!Игорь Евгеньевич,очень благодарна за ссылочку.Уже пришлось использовать в разговоре о крещении младенцев.Мне сказали,что в 1Петра3:21 стоит в греческом переводе слово "просьба".Я посмотрела подстрочный перевод,а там стоит слово"обязательство".Так что сердечно благодарю.
Надеюсь скоро будет и модуль к Цитате из Библии (хотя програмка, конечно, более цельная).
По теме крещения и слова могу порекомендовать еще и статью: Может ли верующий обещать Богу добрую совесть
Опубликовано 18 декабря 2008 - 09:46
Это
Модуль для Цитаты из Библии - Underl4BQ.exe (1095 KByte). Основан на версии подстрочного перевода от 04.08.2008. Данная исталяция автоматически устанавливает и шрифт необходимый для корректного отображения греческих и русских символов модуля.
Подстрочник оформленный в виде отдельной программы под Windows с параллельным отображением синодального перевода и другой справочной информации - GreekNT.zip (2.3 MByte). Содержит только Новый Завет.
Модуль для Цитаты из Библии - Intl.exe (700 KByte). Содержит только Новый Завет. Основан на версии подстрочного перевода от 2006 года. Создатель модуля неизвестен. Исталяция автоматически устанавливает и шрифт необходимый для корректного отображения греческих и русских символов модуля.
Модуль для Цитаты из Библии - PodStr.zip (600 KByte). Содержит только русский текст перевода. Основан на версии подстрочного перевода от 04.08.2008.
Опубликовано 07 ноября 2009 - 05:09
Опубликовано 08 ноября 2009 - 09:18
Интересно насколько это правильный перевод. Кто может сказать кто из специалистов древне еврейсоко языка подтвердил правильность перевода. Или на крайний случай кто нибудь из тех кто знает этот язык.
К примеру.
Русский перевод гласит.
Ну и такое токлование прочитал:
Примером недоразумения является и русский текст ветхозаветных стихов Исх 29, 24.26, где жертву на алтарь приносят, «потрясая пред лицем Господним» (?!). В оригинале подразумевается tenūfāh — архаический ритуал, в котором священнодействующий жрец имитирует движения рук ткача, переплетая видимое с невидимым [23]. Тело человека пронизано волокнами мышц, сухожилиями, нервами. Греч, νευρον — это и мускул, и жила, и нерв, а в переносном значении — крепость, сила.