Наверх
Наверх

Подстрочный перевод

10 ответов в теме

K I E

Опубликовано 27 ноября 2008 - 07:31

Замечательную програмку, дающую подстрочный перевод на русский язык с древнегреческого Нового завета и нескольких книг из Ветхого, можно скачать с сайта Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов

Опубликованное фото

Веб-версия: http://www.bible.in....derl/underl.exe

Пдф-версия: http://www.bible.in..../pdf/index.html

Есть джава, вар-версии, и для Pocket PC.

Тимофеев Юрий Владимирович

Опубликовано 27 ноября 2008 - 11:28

Спасибо, Игорь.

Чеховский Виктор Викторович

Опубликовано 02 декабря 2008 - 02:44

А это не то же,что в "цитатах Библии"?

K I E

Опубликовано 02 декабря 2008 - 03:05

А это не то же,что в "цитатах Библии"?

В Цитате из Библии пока нету этого текста.
Вот хочу сделать, кстати, модуль...

Чеховский Виктор Викторович

Опубликовано 02 декабря 2008 - 03:20

В Цитате из Библии пока нету этого текста.
Вот хочу сделать, кстати, модуль...

В цитатах на панели (сверху) буква s# на нее нажимаешь появляются цифры на против каждого слова,нажимаешь на цифры и появляется текст с Евр. или с греч.(лексикон Стронга)

Очень удобно,я всегда пользуюсь...

K I E

Опубликовано 02 декабря 2008 - 05:37

В цитатах на панели (сверху) буква s# на нее нажимаешь появляются цифры на против каждого слова,нажимаешь на цифры и появляется текст с Евр. или с греч.(лексикон Стронга)
Очень удобно,я всегда пользуюсь...

Это - другое. Стронга не дает подстрочного перевода, он дает перевод слов.
А в этой програмке даны и переводы слов и указания глагола и т.д.
И более воспринимать смысл легче, когда есть текст-подстрочник.

Досаева Людмила Романовна

Опубликовано 07 декабря 2008 - 11:17

Игорь Евгеньевич,очень благодарна за ссылочку.Уже пришлось использовать в разговоре о крещении младенцев.Мне сказали,что в 1Петра3:21 стоит в греческом переводе слово "просьба".Я посмотрела подстрочный перевод,а там стоит слово"обязательство".Так что сердечно благодарю.

K I E

Опубликовано 08 декабря 2008 - 08:01

Игорь Евгеньевич,очень благодарна за ссылочку.Уже пришлось использовать в разговоре о крещении младенцев.Мне сказали,что в 1Петра3:21 стоит в греческом переводе слово "просьба".Я посмотрела подстрочный перевод,а там стоит слово"обязательство".Так что сердечно благодарю.

Слава Богу!
Надеюсь скоро будет и модуль к Цитате из Библии (хотя програмка, конечно, более цельная).
По теме крещения и слова могу порекомендовать еще и статью: Может ли верующий обещать Богу добрую совесть

K I E

Опубликовано 18 декабря 2008 - 09:46

Модули для Цитаты из Библии с подстрочником можно скачать со странички Другие модули и программы на основе подстрочного перевода

Это
Модуль для Цитаты из Библии - Underl4BQ.exe (1095 KByte). Основан на версии подстрочного перевода от 04.08.2008. Данная исталяция автоматически устанавливает и шрифт необходимый для корректного отображения греческих и русских символов модуля.

Подстрочник оформленный в виде отдельной программы под Windows с параллельным отображением синодального перевода и другой справочной информации - GreekNT.zip (2.3 MByte). Содержит только Новый Завет.

Модуль для Цитаты из Библии - Intl.exe (700 KByte). Содержит только Новый Завет. Основан на версии подстрочного перевода от 2006 года. Создатель модуля неизвестен. Исталяция автоматически устанавливает и шрифт необходимый для корректного отображения греческих и русских символов модуля.

Модуль для Цитаты из Библии - PodStr.zip (600 KByte). Содержит только русский текст перевода. Основан на версии подстрочного перевода от 04.08.2008.

Парусимов Геннадий Викторович

Опубликовано 07 ноября 2009 - 05:09

Очень полезная ссылка на подстрочный перевод Библии ! Благодарю вас !

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 08 ноября 2009 - 09:18

Интересно насколько это правильный перевод. Кто может сказать кто из специалистов древне еврейсоко языка подтвердил правильность перевода. Или на крайний случай кто нибудь из тех кто знает этот язык.
К примеру.
Русский перевод гласит.

Числа 6:20 (BLB) и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня--для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. Подстрочный перевод:kaЬиprosoЫsei[да] принесётaйtЊиххЯereзwсвященник¤pЫyemaвозложением¦nantiпередkurЫou,Господом,‘gionсвятое¦staiбудетЯereЭсвященнику¤pЬнаtoиsthyunЫouгруди́toи¤piyЎmatowвозложенияkaЬи¤pЬнаtoиbraxЫonowплечеtoиЋfairЎmatow:участия;

Ну и такое токлование прочитал:
Примером недоразумения является и русский текст ветхозаветных стихов Исх 29, 24.26, где жертву на алтарь приносят, «потрясая пред лицем Господним» (?!). В оригинале подразумевается tenūfāh — архаический ритуал, в котором священнодействующий жрец имитирует движения рук ткача, переплетая видимое с невидимым [23]. Тело человека пронизано волокнами мышц, сухожилиями, нервами. Греч, νευρον — это и мускул, и жила, и нерв, а в переносном значении — крепость, сила.