Наверх
Наверх

Текст гимна Тихая ночь на украинском языке

11 ответов в теме

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 06 декабря 2010 - 06:56

Предлагаю на общий суд свой перевод известного рождественского гимна "Тихая ночь" на украинский язык, который я сделал еще в прошлом году. Может быть, он кому-то понравится. Правда, я не знал, что и русских текстов на этот гимн также несколько, а то сделал бы свой перевод еще более свободным. Может быть кто-то его доработает и усовершенствует, а на данный момент предлагаю то, что имею. Пожалуйста, поделитесь им со своими украиноговорящими друзьями. Да послужит он для славы Божьей в этом году.

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Спів з небес залунав.
Ангел простих пастухів сповістив:
"Тіштеся всі - Бог вам милість явив,
Він вам Спасителя дав!
Він вам Спасителя дав!

Ти-иха ніч, ди-ивна ніч.
Світло Бог нам послав,
Щоб освятилися наші серця,
І ми прославили Бога-Творця.
Він нам Спасителя дав!
Він нам Спасителя дав!

Желаю всем друзьям Божьих благословений!



"Пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем" (1 Ин. 4:16).
www.feofil.info
http://arminiantheology.wordpress.com


Шарков Павел Андреевич

Опубликовано 06 декабря 2010 - 07:42

[indent=1] Может быть, он кому-то понравится. Правда, я не знал, что и русских текстов на этот гимн также несколько, а то сделал бы свой перевод еще более свободным.


Ну значит и на украинском будет несколько текстов. У вас неплохо получилось.
В украинском нотном сборнике "Євангельска пісня" есть нижеследующий вариант

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 08 декабря 2010 - 11:11

Ну значит и на украинском будет несколько текстов. У вас неплохо получилось.
В украинском нотном сборнике "Євангельска пісня" есть нижеследующий вариант

Он мне был известен, а также и вариант из "Улюбленої пісні" (ВС ЕХБ, 1992). Однако мне почему-то они не понравились. Может быть потому, что привык к русскому тексту, он действительно получился удачным. Этот перевод предпринял только по той причине, что не имел никаких других, кроме этих двух. Поэтому извините, если, пытаясь его улучшить, сделал что-то не очень удачным. Желаю всем друзьям Божьих благословений!

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 13 декабря 2010 - 02:55

Друзья из соседнего форума (На пути) подсказали мне устранить один недостаток этого перевода. Теперь он стал таким:

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!

О, тиха ніч! О дивна ніч!
Спів з небес залунав.
Ангел простих пастухів сповістив:
"Тіштеся всі - Бог вам милість явив,
Він вам Спасителя дав!
Він вам Спасителя дав!"

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Світло Бог нам послав,
Щоб освятилися наші серця,
І ми прославили Бога-Творця.
Він нам Спасителя дав!
Він нам Спасителя дав!

Желаю всем Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Опубликовано 14 декабря 2010 - 11:44

О, тиха ніч! О, дивна ніч!
Сон міцний всіх здолав,
Тільки з Марією Йосип не спить.
Боже Дитятко у яслах лежить.
Бог нам Спасителя дав!
Бог нам Спасителя дав!


Предлагаю заменить слова: - Тільки з Марією Йосип не спить. - на такой вариант: - Тільки Марія і Йосип не спить.

Σκουριές Eduard .

Опубликовано 15 декабря 2010 - 04:55

...
Тільки з Марією Йосип не спить.
...


... Тільки Марія і Йосип не спить.


Я украинской граматики не знаю,
но, думаю, слово "спить" - единственное число.
А если Мария с Иосифом, то надо как-то во множественном числе этот глагол написать?!
"Сплять"???
Или я ошибаюсь?

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 16 декабря 2010 - 12:21

Предлагаю заменить слова: - Тільки з Марією Йосип не спить. - на такой вариант: - Тільки Марія і Йосип не спить.

Это звучит хорошо, но еще более не отвечает замечанию Дмитрия. Может попробовать следующее: Тільки сімейство святеє не спить. Больше ничего придумать не могу. Желаю всем друзьям Божьих благословений!

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 16 декабря 2010 - 12:35

Я украинской граматики не знаю,
но, думаю, слово "спить" - единственное число.
А если Мария с Иосифом, то надо как-то во множественном числе этот глагол написать?! "Сплять"??? Или я ошибаюсь?

Вы, брат Дмитрий, знаете украинский лучше, чем думаете. Ваше замечание уместно. Только вот придумать правильно мне никак не получается. Видимо, срабатывает человеческий фактор, по крайней мере в вопросе моих поэтических способностей. Желаю Вам Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Опубликовано 16 декабря 2010 - 09:10

Тільки сімейство святеє не спить. Больше ничего придумать не могу. Желаю всем друзьям Божьих благословений!


Брат Геннадий, а с какого языка сделан этот перевод?

Гололоб Геннадий Александрович

Опубликовано 26 декабря 2010 - 05:02

Брат Геннадий, а с какого языка сделан этот перевод?

К сожалению, не с оригинала, а с русского языка. Конечно, и с русского сделать буквальный перевод мне не удалось, но все же я старался следовать ему. И лишь потом узнал и текст оригинала и то, что русский текст сам не отвечает оригиналу, и что есть много других вариантов этого гимна на русском языке. Но было уже поздно, что-либо исправлять. Правда, я не жалею, поскольку русский текст, с которого я сделал этот перевод, на мой взгляд, является наиболее удачным в стилистическом отношении. Сравнивал свой перевод с другими украинскими, и думаю, что он выглядит вполне прилично. Выставил его здесь для общего обсуждения, поскольку я не являюсь профессиональным поэтом. Стихи пишет моя жена (причем на обоих языках), но ей нравится писать "с нуля", а не переводить, хотя несколько стихов она все же перевела на украинский. Я предлагал ей сделать перевод этого гимна, но у нее ничего не получилось. Тогда я рискнул сам. Вот и получилось то, что получилось. Желаю Вам Божьих благословений!

Москвич Александр Васильевич

Опубликовано 26 декабря 2010 - 09:24

К сожалению, не с оригинала, а с русского языка. Конечно, и с русского сделать буквальный перевод мне не удалось, но все же я старался следовать ему. И лишь потом узнал и текст оригинала и то, что русский текст сам не отвечает оригиналу, и что есть много других вариантов этого гимна на русском языке. Но было уже поздно, что-либо исправлять. Правда, я не жалею, поскольку русский текст, с которого я сделал этот перевод, на мой взгляд, является наиболее удачным в стилистическом отношении. Сравнивал свой перевод с другими украинскими, и думаю, что он выглядит вполне прилично. Выставил его здесь для общего обсуждения, поскольку я не являюсь профессиональным поэтом. Стихи пишет моя жена (причем на обоих языках), но ей нравится писать "с нуля", а не переводить, хотя несколько стихов она все же перевела на украинский. Я предлагал ей сделать перевод этого гимна, но у нее ничего не получилось. Тогда я рискнул сам. Вот и получилось то, что получилось. Желаю Вам Божьих благословений!


Первод с руского языка на украинский и наоборот, на мой взгляд не всегда (или почти всегда) бывает неудачным по отношению к оригиналу.

Зинченко Владимир Петрович

Опубликовано 27 декабря 2010 - 05:19

Первод с руского языка на украинский и наоборот, на мой взгляд не всегда (или почти всегда) бывает неудачным по отношению к оригиналу.

зато ближе друг к другу
поскольку все же многие слова созвучны и рифмуются одинаково