Наверх
Наверх

Есть ли интерполяции в Библии?

  • Страница 3 из 4
72 ответов в теме

Шарков Павел Андреевич

Опубликовано 17 апреля 2013 - 07:52

Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову! Аминь!

http://mirvam.org/20...ляций-или-33-д/


То есть эти места можно вычеркнуть из Библии.
А если учесть что

Тайна подмены Священного Писания в России

Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6.000 основных разночтений с каноническим Православным текстом Нового Завета (т.е. разночтения составляют 20% текста).

то можно вычеркивать 6000 мест.
Но даже если не вычеркивать, то веры в то, что написано в этих местах всё равно останется мало, если останется. Невозможно твердо верить там где есть разночтение, тем более где есть противоречие. Но можно иметь свое твердое мнение. Так как подрывается авторитет "безошибочности и непогрешимости".
Например вопрос освобождения от бесов упрощается - достаточно молитвы Мрк 9:29. И уже Мтф 17:21 вряд ли поможет, так как сама мысль о молитве с постом подвергнута сомнению.

И вполне закономерно происходящее не только в церкви но и в сердцах:

Например, в моей церкви МСЦ ЕХБ сейчас перестали у крещаемых спрашивать о том, обещает ли он Богу добрую совесть (1Петр.3:21), т.к. такой ошибочный перевод содержится только в Русском синодальном переводе. Синод признал, кстати, эту ошибку. В остальных консервативных переводах на другие языки и в церковнославянском это место звучит примерно так: "крещение...просьба у Бога даровать добрую совесть". И действительно, что мы можем Ему обещать? "Я торжественно обещаю больше не грешить?" - так что ли.

В свое время при чтении «Текстологии Н.З.» мне вдруг почудилось что меня обворовывают. Точнее подменяют мою веру информацией в которой правда смешана с гипотезами и домыслами. Только отделить одно от другого невозможно. А автор видимо лицо заинтересованное.
Конечно, мы никуда не денемся от потока информации. Но большинство, так скажем, прихожан вникать в эти тонкости не будут, а воспримут по своему: «правды нет нигде».
Увы, человечество в очередной раз стоит перед выбором: дерево жизни или познание добра и зла. И наверно предопределено выбирать познание.
Впрочем есть и счастливцы.Те которые не распыляются на многочисленные переводы.
А вот Александру я рад, не столько за его мнение в отношении Синодального, сколько за позицию к сеянию сомнений и недоверию к сеятелям

Синодальный перевод источник чистый и проверенный, целые поколения верующих назидаясь из этого источника достигли неба. Сеять сомнения это задача лукавого, который первый начал сеять сомнения в святости Божьего Слова вопросом "...подлинно ли сказал Бог.?" Быт 3.1 Да и почему мы должны верить автору статьи.?


K I E

Опубликовано 17 апреля 2013 - 05:29

То есть эти места можно вычеркнуть из Библии.

вычеркивать конечно не надо, да и из Нестле-Аланда это и не удасться, там все варианты зафиксированы навеки.
Просто они не могут служить 100-процентными аргументами в каких-то богословских вопросах, например, для выведения какого-то догмата веры.

А если учесть что
то можно вычеркивать 6000 мест.

Эту бредовую статью даже не хочу комментировать. Откуда он там взял 6000 разночтений, ему самому наверное не известно.
Мое мнение, что к тексту надо относиться научно. То есть учитывать всю сумму рукописей, и из нее выводить тот текст, какой был максимально точно совпадающим с тем, что был изначально.
А упираться рогом и не принимать никаких изучений - это невежество. Это как старообрядцы уперлись в старые тексты книг, со всеми их ошибками, что и правку по оригиналам восприняли как покушение на святыню.
Нельзя же так подходить к Священному Писанию. Наоборот, надо изучать, исследовать. А не бояться.

Так как подрывается авторитет "безошибочности и непогрешимости".

Ничего там не подрывается.
Обычная техническая работа по уточнению текста.

В свое время при чтении «Текстологии Н.З.» мне вдруг почудилось что меня обворовывают. Точнее подменяют мою веру информацией в которой правда смешана с гипотезами и домыслами. Только отделить одно от другого невозможно. А автор видимо лицо заинтересованное.

Обворовывают может показаться тогда, когда предварительно неправильно объяснили о тексте Писания. Если мыслить как мусульмане, что Коран с неба упал готовым, тогда да, будет шок.
Но для всего свое время. Время изучить Библию в принципе. И время углубленно изучать текст (и то это не всем и нужно), не все способны.

Конечно, мы никуда не денемся от потока информации. Но большинство, так скажем, прихожан вникать в эти тонкости не будут, а воспримут по своему: «правды нет нигде».

Вывод неверный. Задача грамотных христиан (пресвитеров в первую очередь) правильно объяснять реальное положение дел.
Я не вижу никаких колебаний веры от наличия разночтений. К тому же они мизерные. И в большинстве объяснимые описками, перефразирвоаниями на слух, при переписывании, или приписками, чтобы было как в паралельном Евангелии.
Текст прекрасно сохранен, а варианты показывают общее направление мысли авторов Писания.

Увы, человечество в очередной раз стоит перед выбором: дерево жизни или познание добра и зла. И наверно предопределено выбирать познание.

Не думаю, что дураками быть блаженнее.

Впрочем есть и счастливцы.Те которые не распыляются на многочисленные переводы.

Естественно, привычнее считать какой-то один перевод самым правильным, и ничего больше не хотеть и знать и слышать.

Сташко Александр Валентинович

Опубликовано 20 апреля 2013 - 10:17

Увы, человечество в очередной раз стоит перед выбором: дерево жизни или познание добра и зла. И наверно предопределено выбирать познание.


Христос > Библия

Катан Геннадий Николаевич

Опубликовано 21 апреля 2013 - 08:45

Синодальный перевод проверенный временем и имеет столько плода....

Что все его минусы, ничто иное как капля в море, среди Божьего Слова ...

100цkiй Vladimir Aleкseевич

Опубликовано 22 апреля 2013 - 02:32

Главную мысль Писания подменить не возможно, а искажённые некоторые детали не могут стать соблазном или помехой на пути для имеющих ум Христов.

Herz Alexander Vladimirovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 03:32

Я думаю не стоит винить в этом какую либо Церковь.

Я сравнил некоторые места с шестью немецкими переводами и почти везде эти слова присутствуют. в некоторых переводах они взяты в квадратные кавычки [ ] С обяснением что эти слова встречаются в позднейших рукописях или другие.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:20

Появится еще много фальшивок. Все фальшивки обычно совпадают с “текстом” Объединенных Библейских Обществ на 97–99%, чтобы взаимосвязь не была слишком очевидной, но присутствовала видимость “научного поиска”[31]. Наиболее типичной фальшивкой является распространяемый “Российским Библейским Обществом” “Кассиановский перевод” (составитель — С.С.Безобразов), разночтения которого с Русским Синодальным Переводом даются ниже[32].
Перечень еретических чтений католического миссионерского текста Нового Завета в сравнении с Православным каноническим текстом.
[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Луки глава 2 стих 33[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нём
[/TD]
[TD]И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нём
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Католический текст отрицает, что Господь Иисус Христос — Сын Божий, так как Иосиф Обручник назван отцом Господа. Этот же стих отрицает и непорочное зачатие нашего Господа.
[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Луки глава 2 стих 43[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]... и не заметили того Иосиф и Матерь Его
[/TD]
[TD]... и не заметили этого родители Его
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]


[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Иоанна глава 1 стих 18[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]Единородный Сын, сущий в недре Отчем
[/TD]
[TD]Единородный Бог, сущий в лоне Отца
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
По учению еретиков-валентиниан Боговоплощение нашего Спасителя не было реальным, потому что воплотился лишь Единородный Бог, который был Словом Единородного Сына. Валентиниане толковали I стих I главы Евангелия от Иоанна “В начале было Слово” так: в Единородном Сыне был Единородный Бог-Слово, который и явился под именем Иисуса. Католическое чтение “Единородный Бог” встречается и у еретиков-ариан.


Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:21

[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Луки глава 23 стих 42[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]И сказал Иисусу: помяни меня Господи, когда приидешь в Царствие Твое
[/TD]
[TD]И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Разбойник был прощен потому, что исповедал Иисуса Христа как Господа. Но по учению еретиков-докетов божественный Христос отделился от человека-Иисуса перед распятием и отошел к Отцу, оставив человека-Иисуса страдать на кресте. Поэтому слово Господь заменено докетами на имя Иисус.
[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Иоанна глава 9 стих 35[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]ты веруешь ли в Сына Божия
[/TD]
[TD]веруешь ты в Сына Человеческого
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Сын Божий — Мессианский титул Господа нашего, означающий, что Он — Спаситель мира, заменен словами, который Господь Иисус Христос употреблял, говоря о себе, но которые не знаменуют, что Он — Мессия[33].

Православный Текст — Римлянам 14:10, 12
10. Все мы предстанем на суд Христов.
12. Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

Так как в десятом стихе суд Христов католики меняют на суд Божий, то истина, что Христос грядет судить мир, отрицается.

Православный Текст — Евангелие от Луки 1:28
Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Если опущены слова увидевши его, как это делают католики, то нет подтверждения, что явление архангела Гавриила Пресвятой Богородице было реальным, а не мнимым. Тайна Благовещения и воплощение Христово поставлены под сомнение.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:21

Православный Текст — Евангелие от Иоанна 6:68, 69
68. Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
69. И мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Сын Бога живого.

Вместо слов Сын Бога живого, которые являются исповеданием веры Петра, католики ставят Святой Божий. Заметьте: Святым Божиим называют Спасителя в Евангелии только бесы (см. Марк 1:24, Лука 4:31).

Православный Текст — Евангелие от Иоанна 6:47
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Католики выбрасывают из Боговдохновенного текста слова в Меня. Но важно не просто веровать, но веровать во Христа, ибо “и бесы веруют, и трепещут” (Иакова 2:19).

Православный Текст — 1 Иоанна 4:3
А всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста ...
Католики выбрасывают слова Христа, пришедшего во плоти, оставляя только имя Иисус. Таким образом, они — не христиане, а иисусиане, т.е. люди, верящие в человека-Иисуса, которого они низводят до уровня Будды или Кришны.

Православный Текст — 1 Тимофею 3:16
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти ...
Вместо слова Бог католики ставят Он кто, причем слово Он взято вообще неизвестно откуда. Другие католические и протестантские католичествующие переводы даюткоторый вместо Он кто. Ложное католическое чтение отрицает Единого Бога — Отца, Сына и Святого Духа в Троице покланяемого и проповедует то, чему все века христианства учили еретики-унитарии, т.е. “одного” Бога.

Православный Текст — 1 Иоанна 5:7
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Один из важнейших стихов Нового Завета просто выброшен папистами. Таким образом, следующий стих 1 Иоанна 5:8 говорит не о Святой Троице, а о некоей тройке или триаде.

Православный Текст — Евангелие от Иоанна 16:16
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня; ибо Я иду к Отцу.
Отбрасывая слова ибо Я иду к Отцу, поврежденный католиками текст упраздняет единство Христа с Богом-Отцом.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:22

Евангелие от Марка глава 16 стихи 9-20
9. Воскресши рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
10. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
11. Но они, услышавши, что Он жив, и она видела Его, — не поверили.
12. После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
13. И те возвратившись возвестили прочим; но и им не поверили.
14. Наконец явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
15. И сказал им: идите по всему миру проповедуйте Евангелие всей твари.
16. Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
17. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками;
18. Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19. И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
20. А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

Католические и протестантские прокатолические переводы либо опускают, либо берут в скобки эти стихи, так как ни один римский папа, утверждающий, что он “непогрешим” и якобы является “наместником Христа” на земле, не обладает духовными дарами, о которых говорится в Евангелии от Марка 16:9–20. Кроме того, была попытка заменить эти стихи вставкой, в которой говорится, что после Воскресения Христа апостолы собрались вокруг Петра. Так как римский папа претендует на то, что он — прямой преемник апостола Петра и, поэтому, глава Церкви Христовой, вышеупомянутая вставка подтверждала бы, что притязания папы “законны”.


[TABLE="width: 80%, align: center"]
Евангелие от Луки глава 2 стих 14[TR]
[TH]Православный Текст
[/TH]
[TH]Католический текст
[/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение.
[/TD]
[TD]Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволения (см.примечание 1)
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Православный текст говорит о том, что Бог благоволит ко всем людям и всем открывается благодать. Католический текст говорит о неких “людях благоволения” или, как предлагают другие католические переводы, “людях доброй воли”. Римский папа в своих Рождественских посланиях всегда цитирует Евангелие от Луки 2:14 именно в этой, второй, форме. В этой же форме этот стих часто встречается на католических изображениях Рождества.

Евангелие от Луки глава 11 стихи 2-4
Из молитвы “Отче наш ...” католики выбрасывают сущий на небесах; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; но избавь нас от лукавого. В тексте молитвы “Отче наш ...”, как она дана в Евангелии от Матфея 6:9-13, католики выбрасывают ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. Таким образом, Молитва Господня католических изданий Нового Завета у евангелиста Луки 11:2-4 и евангелиста Матфея 6:9-13 находятся в сильном противоречии.

Православный Текст — Евангелие от Матфея глава 1 стих 25
И не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Католики, которые ввели ложный догмат о “непорочном зачатии” Богородицы, которая по православному учению не нуждается в ложной славе, выбрасывают из текста Евангелия от Матфея 1:25 слово первенца, ставя таким образом под сомнение непорочное зачатие самого Спасителя и Господа нашего.

Евангелие от Матфея 16:17 и Евангелие от Иоанна 21:15,16
Согласно православному тексту, отца апостола Петра звали Иона. Но по католическому тексту, у апостола Петра было два отца одновременно: Иона (Мф. 16:17) и Иоанн (Ин. 21:15,16), причем последнее утверждение вложено в уста Спасителя. Кто-то ошибается: либо Господь Иисус Христос, либо католический текст.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:23

В нижеприведенных стихах подчеркнутые слова католики и протестанты-прокатолики выбрасывают из текста Нового Завета.

Деяния 2:30 — (в стихе говорится о Давиде) Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его ...

Деяния 2:47 — ... Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Католические схизматики заменяют слова к Церкви на слова к ним.

Деяния 19:10 — Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Католики заменяют слова проповедь о Господе Иисусе на Слово Господне.

2 Петра 1:21 — Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

1 Иоанна 3:19 — И вот, по чему узнаём, что мы от истины, и успокоиваем пред ним сердца наши.
Католики заменяют слово узнаём на узнaем, тем самым совершенно меняя смысл стиха.

1 Иоанна 4:19 — Будем любить его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Католики заменяют будем любить на мы любим, а слово Его, т.е. Господа Иисуса Христа и вовсе пропускают.

1 Иоанна 5:13 — Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

2 Иоанна 9 — Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нём, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

Иуды 1 — Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и Сохранены Иисусом Христом.
Католики выбрасывают слова которые освящены и заменяют их на возлюбленным, искажая тем смысл стиха.


Иуды 25 — Единому премудрому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

Римлянам 8:1 — Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу.

Римлянам 11:6 — Но, если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатию. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

Римлянам 13:9 — Ибо заповеди: “не прелюбодействуй”, “не убивай”, “не кради”, “не лжесвидетельствуй”, “не пожелай чужого”, и все другие заключаются в сем слове: “люби ближнего твоего, как самого себя”.

Римлянам 16:24 — Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Католики, полностью выбрасывая последний стих Послания к Римлянам, подставляют в конец Послания стихи 24–26 из 14 главы Послания к Римлянам.

Евангелие от Матфея 20:22 — Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?Они говорят Ему: можем. (20::23) И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься…

Евангелие от Марка 2:17 — Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Евангелие от Марка 6:11 — И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, оттрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

Евангелие от Марка 7:8 — Ибо вы, оставивши заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

Евангелие от Марка 9:29 — И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

Евангелие от Марка 9:45 — И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый.

Евангелие от Марка 10:21 — …пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

Евангелие от Марка 12:30 — И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею: вот, первая заповедь.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:24

Евангелие от Марка 12:33 — И любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душею, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

Евангелие от Луки 2:5 — Записаться с Мариею, обученною ему женою

Евангелие от Луки 2:40 — Младенец /т.е. Христос/ же возрастал и укреплялся духом

Евангелие от Луки 4:4 — Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Евангелие от Луки 4:8 — Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: “Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи”.

Евангелие от Иоанна 8:59 — Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, прошед посреди них, и пошел далее.

Евангелие от Иоанна 9:4 — Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать …
Католики заменяют в этом стихе слова Мне должно на нам надо.

Евангелие от Иоанна 16:16 — Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите, ибо Я иду к Отцу.

Евангелие от Иоанна 17:12 — Когда я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Католики заменяют тех которых на которое.

1 Коринфянам 6:20 — Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

Филиппийцам 3:16 — Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

Колоссянам 2:18 — Весь смысл стиха искажен.

Колоссянам 3:6 — За которые гнев Божий грядет на сынов противления.

2 Фессалоникийцам 2:2 — … будто уже наступает день Христов.
Католики заменяют день Христов на день Господень.

2 Фессалоникийцам 2:4 — … так что в храме Божием сядет он /т.е. Антихрист/, как Бог, выдавая себя за Бога.

1 Тимофею 1:17 — Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.

1 Тимофею 6:5 — Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.

Титу 1:4 — Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

Филимону 1:12 — Весь смысл стиха искажен.

Евреям 1:3 — Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте.

Евреям 2:7 — Не иного Ты унизил его пред Ангелами; славою и честию увенчал его и поставил над делами рук Твоих.
Католики заменяют слова и поставил его над делами рук Твоих, в которых речь идет о человеке, созданном Богом, на слова всё подчинил под ноги его.

Евреям 7:21 — Ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о нём сказано: “клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека”.

Откровение 5:14 — И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков.

Откровение 6:1,3,5,7 — слово смотри пропущено четыре раза.

Откровение 7:5-8 — слово запечатлено пропущено двенадцать раз.

Откровение 11:17 — … благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что Ты приял силу Твою великую и воцарился.

Откровение 14:5 — И в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:24

Откровение 22:14 — Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город вратами.
Католики заменяют слова которые соблюдают заповеди Его на омывающие одежды свои.

Кроме этого католические переводы делают также следующие пропуски и замены.
святые ангелы на ангелы — Матфей 25:31
ангел Господень на ангел — Деяния 7:30
слова Бог и Божий выброшены — Лука 21:4, Иуды 4 (во втором случае употребления), Галатам 1:15, Евреям 10:9, Откровение 20:9
Римлянам 10:17 — Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия — католики заменяют на слово о Христе.
Царствие Божие заменено на Царство — Матфей, 6:33, Деяния 20:25
Царствие Божие заменено на Царство Его — Лука 12:31
Евангелие Царствия Божия заменено на Евангелие Божие — Марк 1:14
благовествование Христово заменено на Евангелие — Римлянам 1:16
благословение благовествования Христова заменено на благословение Христово — Римлянам 15:29
как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое заменено на как прекрасны ноги благовествующих благое — Римлянам 10:15
Святой Дух заменено на Дух — Иоанн 7:39, Деяния 6:3, 1 Коринфянам 2:13
через духа выброшено — 1 Петра 1:22
плод Духа заменено на плод света — Ефесянам 5:9
Отец пропущено, когда говорится о Боге-Отце — Иоанн 6:39, 8:16
Господь выброшено из текста — Марк 9:24, Деяния 7:37, 2 Иоанна 3, 1 Коринфянам 15:47, 2 Коринфянам 4:10, Галатам 6:17, 2 Тимофею 4:1, Титу 1:4, Евреям 10:30 (……говорит Господь……), Откровение 16:5
день Господа нашего Иисуса Христа заменено на день Господень — 1 Коринфянам 5:5
Сын Божий выброшено из текста — Иоанн 6:69, 9:35, 1 Иоанна 5:13; и заменено на: Святой Божий — Иоанн 6:69, Сын Человеческий — Иоанн 9:35, …веруя в Сына Божия… (во втором случае) выброшено — 1 Иоанна 5:13
Христос заменено на Господь — 1 Коринфянам 10:9
Христос выброшено из текста — Матфей 23:8, Лука 4:41, Деяния 15:11, 16:31, 19:4, 1 Иоанна 1:7, Римлянам 16:20, 1 Коринфянам 5:4 (во втором случае), 9:1,18, 16:23, 2 Коринфянам 10:7 (в третьем случае), 11:31, Галатам 3:17, Филиппийцам 4:13, 1 Фессалоникийцам 3:11,13, 2 Фессалоникийцам 1:8,12 (в первом случае), 1 Тимофею 2:7, Евреям 3:1, Откровение 1:9 (дважды), 12:17, 22:21
Иисус Христос полностью выброшено — 1 Коринфянам 16:22, Галатам 6:15, Ефесянам 3:9, 2 Тимофею 4:22
Господь Иисус Христос полностью выброшено — Ефесянам 3:14, Колоссянам 1:3,
Иисус выброшено либо заменено — Матфей 8:29, 22:37, 24:2, Марк 1:41, 5:13, 5:19, 6:34, 11:14,15, 12:41, 14:22, Лука 7:22, 8:38, 9:60, 10:21, 13:2, Иоанн 6:14, 8:20,21, 11:45, 13:3, 19:38 (в третьем случае), 19:39, Деяния 3:26, 1 Петра 5:10,14, Римлянам 15:8, 16:18, 2 Коринфянам 5:18, Колоссянам 1:28, Филимону 1:6

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:25

Католический текст Нового Завета искажает смысл многих стихов, где говорится об Искупительной Жертве Христа либо о таинстве Евхаристии.
В нижеприведенных стихах подчеркнуты слова, которые католики выбрасывают.
1 Петра 1:41 — Итак, как Христос пострадал за нас плотию…

1 Коринфянам 5:7 — Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы безквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

Колоссянам 1:14 — В Котором /т.е. во Христе/вы имеете искупление Кровию Его и прощение грехов.

Евреям 1:3 — Сей /т.е. Христос/, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте.

1 Коринфянам 11:24 — И возблагодарив преломил и сказал: “приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание”.

Евангелие от Марка 14:22 — И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
14:23 — И взяв чашу, благодарив, подал им; и пили из нее все.
14:24 — И сказал им: сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая.

1 Коринфянам 11:29 — Ибо, кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

Евангелие от Луки 9:56 — Ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать.

Евангелие от Матфея 18:11 — Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Евреям 7:21 — …Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
Суд Христов.
Православные христиане согласно Символу Веры твердо исповедуют Господа Иисуса Христа как “паки грядущаго со славою судити живымъ и мертвымъ”, о чем в Новом Завете говориться не раз (Деяния 10:24, 1 Петра 4:5, 2 Тимофею 4:1). Слова, которые подчеркнуты в нижеприведенных стихах, католики выбрасывают из текста Нового Завета, ставя тем под сомнение грядущий Суд Христов.

Откровение 11:17 — …благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, который еси и был и грядешь.

2 Фессалоникийцам 2:2 — день Христов католики заменяют на день Божий.

Римлянам 14:10,12 — 10. Все мы предстанем на суд Христов. (12) Итак, каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Католики заменяют в 10 стихе суд Христов на суд Божий, чтобы нельзя было мыслить, что Христос придет судить мир.

Колоссянам 3:6 — 4. Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с ним во славе. (5) Итак умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, (6) За которые гнев Божий грядет на сынов противления.

Евангелие от Матфея 23:14 — Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Евангелие от Марка 6:11 — Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.

Евангелие от Марка 9:45,46 — И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, Где червь их не умирает, и огонь не угасает.
Стих Евангелия от Марка 9:44, полностью совпадающий со стихами 46 и 48 этой же главы, — так же полностью пропущен.

Евангелие от Луки 17:36 — Двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

Римлянам 11:6 — А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

Откровение 7:5-8 — слово запечатлено пропущено 12 раз.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:26

Нижеприведенные стихи католические и прокатолические переводы полностью выбрасывают из текста Нового Завета.
Евангелие от Матфея 17:21 — Сей же род изгоняется только молитвою и постом.

Евангелие от Матфея 18:11 — Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Евангелие от Матфея 23:14 — Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

Евангелие от Марка 7:16 — Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Евангелие от Марка 11:26 — Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

Евангелие от Марка 15:28 — И сбылось слово Писания: “и к злодеям причтен”.

Евангелие от Марка 16:9–20 — католические и прокатолические переводы полностью выбрасывают, либо ставят в скобки, либо оспаривают в примечаниях данные стихи (см. с. 5 и след.).

Евангелие от Луки 17:36 — Двое будут на поле, один возмется, а другой оставится.

Евангелие от Иоанна 5:4 — Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Евангелие от Иоанна 7:53 - 8:11 —
7:53. И разошлись все по домам.
8:1. Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему; Он сел и учил их.
3. Тут книжники и фарисеи привели к нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставивши ее посреди,
4. Сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5. А Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6. Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7. Когда же продолжали спрашивать Его, Он восклонившись сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8. И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9. Они же, услышавши то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10. Иисус, восклонившись и не видя никого кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11. Она отвечала: никто, Господи! Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Католические и прокатолические переводы полностью выбрасывают данные стихи (Ин. 7:53-8:11), либо ставят их в скобки, либо дают к этим стихам примечания, оспаривающие их подлинность.

Деяния 8:37 — Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

Деяния 24:7 — весь седьмой стих и части шестого и восьмого стихов выброшены из католического текста Деяний Апостольских — (6) … и хотели судить его по нашему закону; (7) Но тысяченачальник Лисий, пришед, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, (8) Повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе; …

Деяния 28:29 — Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

Римлянам 16:24 — Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 07:28

Таким образом, есть два текста: Православный Канонический греческий текст Нового Завета (Текстус Рецептус) и текст сатаны, издаваемый как “текст” Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ (UBS). Этому “тексту" и соответствует издаваемый так называемым “Российским Библейским Обществом” Кассиановский Новый Завет. Еретик Кассиан (“православный епископ” С.С.Безобразов) переделал Синодальный Перевод (делая вид, что переводит с “оригинала”[34]) под текст сатанинский, а издатели сделали надписание: “новый перевод с греческого подлинника”. Первым Кассиановский перевод пытался протащить в Русскую Православную Церковь Мень-Еретик, десятилетиями сотрудничавший с католическим миссионерским издательством “Жизнь с Богом” (см. “Сын Человеческий”, издание третье, переработанное и дополненное. — Брюссель, (б.г.), сс. 12, 13, 408). Филиалом Объединенных Библейских Обществ (UBS) является так называемое “Российское Библейское Общество”, которое имеет ряд официальных и неофициальных наемников преимущественно в Москве (ул. Пятницкая, 51/14) и С.-Петербурге (ул. Маяковского, 40 и “православное” издательство “Сатисъ”).


СПИСОК ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ В ПОДДЕРЖКУ ТРАДИЦИОННОГО ПРАВОСЛАВНОГО ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА
1. Святейший Патриарх Алексий II. Задачи отечественного изучения Христианской Библии в наши дни // Санкт-Петербургский Университет, 1994, № 8.
2. Митрополит Иоанн. О самочинных переводах Священного Писания // Голос вечности. — СПб., 1994.
3. Глубоковский Н.Н. Греческий рукописный евангелистарий из собрания проф. И.Е.Троицкого. — СПб., 1897.
4. Иванов А.И. Критические издания греческого Нового Завета и общепринятый Православной Церковью текст, 1956 (неопубликованная магистерская диссертация, машинопись которой хранится в СПб Духовной Академии).
5. Иванов А.И. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея // Журнал Московской Патриархии, 1954, № 4, (данная работа обнажает сущность “перевода” Кассиана-Отступника).
6. Иванов А.И. К вопросу о восстановлении первоначального греческого текста Нового Завета // Журнал Московской Патриархии, 1954, № 3.
7. Иванов А.И. Текстуальные памятники священных новозаветных писаний // Богословские труды, 1960, вып.1.


Антиправославная сущность взглядов людей, связанных с так называемым Российским Библейским Обществом, хорошо показана в следующих публикациях:
Сети “обновленного православия”. — Русский Вестник, М., 1995.
Реплика” // Газета “Радонеж”, №5 (22), 1996, с.3.“
“Обращение священнослужителей Москвы Русской Православной Церкви к Святейшему Патриарху Московскому и Всея Руси Алексию II” // Газета “Радонеж”, № 1 (18), январь 1996.

Адрес радиостанции “Радонеж”: 113326, Москва, ул. Пятницкая, 25.
_________________________________________

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 08:24

Вот так православные подтверждают "свой" библейский текст.Bible Studies - Русские страницы - Новый Завет - Текстология НЗ
Свое первое печатное издание греческого Нового Завета (Базель, 1516), к которому генетически восходит Textus Receptus, Эразм Роттердамский (1469-1536) готовил, пользуясь случайными рукописями XII в., и то, что содержащийся в них текст оказался принадлежащим к устоявшемуся византийскому типу, было вполне закономерно. Этим изданием воспользовался венецианский типограф Альд Мануций, выпустивший в 1518 г. первую печатную греческую Библию. А годом позднее Мартин Лютер положит его в основу своего знаменитого перевода. Последующее столетие с лишним уйдет на усовершенствование эразмова издания, прежде всего, имея в виду избавление его от многочисленных опечаток. В связи с этим следует назвать имена парижского типографа Робера Этьена (Стефана) (1503-1559), в четвертом издании которого (1551) новозаветный текст впервые был разбит на стихи, и одного из столпов женевской Реформации Теодора Безу (1519-1605), выпустившего в период с 1565 по 1604 г. девять изданий греческого Нового Завета, на которые опирались английские переводчики, готовившие Библию короля Иакова (1611). Текст издания Безы 1565 г. был заимствован лейденскими печатниками Бонавентурой и Авраамом Эльзевирами, выпустившими в 1624 г. греческий Новый Завет. В предисловии к его второму изданию (1633) они, в частности, написали: "Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus (Посему ты, [дорогой читатель,] имеешь теперь текст, принятый всеми, в котором мы не даем ничего измененного или испорченного)"13. Таким образом, по сути, случайная фраза, служащая цели саморекламы, дала историческое название греческому тексту Нового Завета, на два с половиной века ставшего стандартным, а для кого-то остающегося в этом положении до сих пор.

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 08:38

[h=1]Теперь слово защитникам Нестле_Аланда библейского текста
Textus Receptus - не точный греческий текст Нового Завета[/h]Опубликовано вт, 08/01/2013 - 20:24 пользователем eshatos
История создания Textus Receptus, его господство и низвержение ( главы из книги Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета"
Первым опубликованным, т. е. выпущенным на рынок, оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536). Невозможно точно определить, когда именно Эразм решил подготовить издание новозаветного текста на греческом языке, но существуют точные сведения, что Эразм обсуждал такую возможность (вероятно, не в первый раз) с известным издателем Иоганном Фробеном (Johann Froben) во время своего пребывания в Базеле в августе 1514 г. По всей видимости, их переговоры были на время прерваны, но возобновились в апреле 1515 года, когда Эразм находился в университете в Кембридже. Именно тогда Фробен через их общего друга Беата Ренана убедил его немедленно заняться подготовкой издания Нового Завета. Без сомнения, Фробен слышал о готовящемся выходе испанской многоязычной Библии и, предчувствуя готовность читательского рынка к подобному изданию Нового Завета на греческом языке, захотел обратить ситуацию в свою пользу прежде, чем будет закончен и разрешен к выпуску проект Хименеса. Предложение Фробена, которое сопровождалось обещанием платить Эразму столько, сколько могла стоить подобная работа, было сделано как раз вовремя (se daturum pollicetur, quantum alius quisquam). Отправляясь в Базель в июле 1515 г., Эразм надеялся, что греческие рукописи находятся в достаточно хорошем состоянии для того, чтобы отправить их печатнику и набрать вместе с его собственным латинским переводом, над которым он работал в течение нескольких лет. К его разочарованию, те рукописи, которые он смог получить, требовали определенной правки, прежде чем их можно было использовать как оригинал для печати. (См. ниже с. 253–254)
Печатать книгу начали 2 октября 1515 г., и в удивительно короткий срок (1 марта 1516 г.) все издание было закончено. Огромный том в 1000 страниц, по признанию Эразма, был «скорее обрушен на читателя, чем издан» (praecipitatum verius quam editum). Вследствие спешки издание содержало сотни типографских ошибок; Скривенер как–то сказал: «В этом отношении это самая неудачная книга из всех, какие я знаю»[1]. Поскольку Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке, он использовал несколько источников для подготовки разных частей Нового Завета. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух довольно посредственных в научном отношении рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной (см. илл. XV), Деяния и Послания — из другой. Обе рукописи датируются приблизительно XII в.[2] Эразм сравнил их с несколькими другими рукописями, содержащими те же книги, и внес кое–какие исправления для печати на полях и между строк греческого текста[3]. Что касается Книги Откровения, то Эразм располагал лишь одной рукописью XII в., взятой им на время у своего друга Рейхлина (Reuchlin), в состав которой она входила. К несчастью, последний лист рукописи, который содержал заключительные шесть стихов Откровения, был утерян. Эти стихи, равно как и некоторые другие места Апокалипсиса, где греческий текст настолько смешивался с комментариями, что был практически неразличим, Эразм сам перевел на греческий язык с латинской Вульгаты. В результате такой подготовки книги в издании Эразма можно было встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в так называемом Общепринятом тексте (Textus Receptus) Греческого Нового Завета[4].








Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 08:44

[h=1]Б.А. Тихомиров, К истории текста Нового Завета[/h]
Священное Писание Нового Завета, вторая часть христианской Библии, было целиком составлено в христианской среде. Как и Ветхий, Новый Завет это собрание произведений, написанных разными авторами. Принципиально важным является то, что все книги Нового Завета, так или иначе, восходят к апостолам и авторитету их свидетельства о «Господе нашем Иисусе Христе».
В собрание книг Нового Завета входят: Евангелия, книга Деяний апостолов, Соборные апостольские послания, Послания ап. Павла и Откровение или Апокалипсис св. Иоанна Богослова. Это разножанровые произведения, тем не менее, все они посвящены одной теме — Вести о пришедшем Мессии, «Господе нашем Иисусе Христе». Евангелия (по гречески — «благая, радостная весть»; изначально это весть о победе над вражеским войском, которую спешит принести гонец) возвещают о рождении Мессии, Христа, Его земном служении, крестной казни и воскресении. Книга Деяний повествует о начале христианской проповеди и формировании первых христианских общин. Послания регулируют отдельные вероучительные и жизненные вопросы, с которыми сталкивались молодые общины. Апокалипсис раскрывает перспективы истории, в связи с ожиданием Второго пришествия Господа.
Изначально произведения Нового Завета были написаны на греческом языке. Существуют, правда, древние сообщения, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском и потом переведено на греческий, однако, если они и верны, оригинал не сохранился, и таковым остается греческий текст первого Евангелия. Греческий язык со времен завоеваний Александра Македонского (вторая половина ІV в. до Р.Х.) стал языком межнационального общения на значительном регионе Древнего Востока. То, что священные новозаветные авторы свое свидетельство доверили греческому языку, подчеркивает изначальную кафоличность, вселенскость, миссии христианства. Она не замкнулась в узкие рамки иудейского этноса, но была провозглашена как Благая весть, Евангелие, всему миру. Греческий язык, на котором были написаны произведения Нового Завета, не был классическим древнегреческим. Это был разговорный язык повседневного общения, так называемый, «койне», то есть «обычное наречие». Примечательно, что на «койне» был выполнен перевод Семидесяти, первый письменный перевод иудейских Священных Писаний, христианский Ветхий Завет. Таким образом, новозаветные произведения изначально предназначались самому широкому кругу слушателей и читателей. Во главу была поставлена миссионерская задача и максимально доходчивая передача новозаветного провозвестия, а не художественный эстетизм литературного произведения.
Можно уверенно утверждать, что новозаветные писания с момента их появления активно переписывались и распространялись среди молодых христианских общин. Так, ап. Павел предлагает общине в Колоссах переслать предназначенное для них послание в Лаодикию, а им прочитать лаодикийское (Кол 4, 16). Писчим материалом для новозаветных книг изначально послужил папирус и пергамент. Рукописи были в виде кодекса (прообраз современной книги), форма свитка использовалась несравнимо реже. Сохранилось значительное количество греческих рукописей ІІ – ХVІ вв. разного состава — около пяти с половиной тысяч.
Свободное обращение с текстами на раннем этапе их существования, а также «естественное» возрастание ошибок по мере переписывания рукописей обусловило значительное число разночтений в рукописном новозаветном наследии. Их насчитывается более 150 тысяч! Конечно же, подавляющее большинство из них не влияют на изначальный смысл священного текста. Это разночтения, касающиеся употребляемых предлогов, падежных и глагольных форм, используемых артиклей... Тем не менее, есть и отличия, которые представляются существенными. Например, все древние рукописи первую заповедь блаженств в Евангелии от Луки передают как «блаженны нищие» без добавления «духом» (Лк 6, 20); могут разняться тексты молитвы Господней в передаче первого и третьего Евангелия — древние рукописи Евангелия от Луки передают молитву в более краткой редакции; греческие рукописи фактически не знают выражения: «три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух» (1 Ин 5, 7), которое попадает в текст послания через латинские рукописи, начиная с V в…

[h=1][/h]

Semenov Boris Borisovich

Опубликовано 22 апреля 2013 - 08:46

КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ КАК ПРЕДСТАВИТЕЛИ РУКОПИСНОГО МАТЕРИАЛА
Для библеиста в настоящее время неоспоримым фактом является
то, что тексты Священного Писания имеют долгую и сложную исто*
рию. Отношение к этой истории у различных библеистов может быть
различным. Так, западные исследователи в большинстве своем интере*
суются лишь ее ранним периодом, концентрируя свое внимание пре*
имущественно на текстах «первоначальных» (в том или ином понима*
нии этого слова) '· Представители же православного богословия посто*
янно уделяют большое внимание всей истории текстов Священного Пи*
сания, считая, что позднейшие видоизменения «первоначальных» тек*
стов имеют столь же большое значение, сколь и сами «первоначальные»
тексты2
.
Но даже если библеист интересуется лишь начальным периодом
истории текстов Священного Писания, ему все же необходимо в той
или иной степени изучать эту историю целиком, ибо автографов тек*
стов Священного Писания до нас не дошло и представление о «перво*
начальных» текстах можно получить лишь на основании рассмотрения
их видоизменений, появлявшихся на протяжении всех периодов их ис*
тории.
Основным материалом для изучения истории текстов Священного
Писания являются библейские рукописи. Изучение библейских рукопи*
сей имеет свои специфические трудности, и главная из них — обилие
рукописного материала. Именно наличием проблем, порождаемых
большим количеством библейских рукописей (причем, различающихся
между собой), изучение текстов Священного Писания отличается от
изучения небиблейских древних текстов (в последнем случае исследо*
ватель сталкивается обычно с проблемами, порождаемыми скудостью
рукописного материала)
3
.

  • Страница 3 из 4