Вот поэтому мы и не можем понять друг друга потому как у нас можно встретить перевод на украинский язык где употребляются слова давно уже вышедшие из лексикона. Создаётся впечатление, что перевод делали иммигранты которые лет 100-150 не живут в Украине и язык передают по наследству того времени из которого они выехали.
- А один из т.н. современных переводов некоторые места таким образом сделали перевод, что толковать можно на 2-3 не схожих варианта. Конечно и у нас(синодалный издание) хватает таких проблем, но тогда зачем к таким проблемам добавлять ещё новые? Я как-то раньше по неопытности даже пытался использовать один из современных переводов для свидетельства неверующим ибо казалось, что более доходчиво звучит такой перевод для человека незнающего Писание, но не всё так просто и доходчиво оказалось поэтому я использую новые переводы с осторожностью и только для себя в плане сравнения.
Вся проблема в нас. У нас слишком много знания.
Все переводы базиркются на двух оригеналах. И многое зависит от того какой из этих оригеналах верен!
Ни кто не знает на 100% какой оригенал есть оригенал.
Мы пивыкли к синодалному изданию и он нас устраивает к тому же росия не так сильно подверглась чзыковому развитию как Германия и нас это устраивает.
Я долгое время пользовался Лютером 1912 года но он настолько устарел что мои дети его не понимают...
естественно не каждым переводом можно ползоваться в собрании.