Дамы, господа,
На сайте донецкой христианской библиотеки http://www.sbible.boom.ru выложен новый материал: "Библиотека кумранской общины" - главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община".
=========================================================
От автора:
Прошло более двадцати лет со времени выхода моей книги «Рукописи Мертвого моря» (1960 г. и 1961 г.). За это время не прекращалась интенсивная работа по публикации и исследованию новонайденных рукописей. Если к 1960 г. был издан только один том официальной серии публикаций «Рукописей Мертвого моря» («Discoveries of the Dead Sea Scrolls»), то к 1982 г. вышли в свет уже семь томов этой серии. В 60-е годы неоднократно переиздавались знаменитые «семь свитков» и их комментированные переводы. В 70-е годы были впервые опубликованы новые свитки: свиток кн. Иова на арамейском языке — 11Q Tg Job (1971 г.); арамейские фрагменты книги Еноха — 4Q En аr(a-g) (1976 г.); «Храмовой свиток» — 11Q Temple Scroll (1977 г.). Продолжались также прелиминарные публикации отдельных фрагментов в научных журналах и в сборниках ряда стран.
В 60-е и в начале 70-х годов были сделаны новые важные археологические открытия памятников материальной культуры (в том числе и нового кумранского поселения) и рукописей. Большая часть этих находок еще не издана. За эти же два десятилетия не иссякал мощный поток научной литературы, посвященной новооткрытым рукописям. Таким образом, в распоряжении исследователей сейчас гораздо больше материала, чем было в 1960 г.
К тому же появилось новое поколение читателей, еще незнакомых с содержанием и значением рукописей, о находке которых известный востоковед У. Ф. Олбрайт писал, что это самое крупное открытие рукописей в новое время.
Несмотря на успехи, достигнутые в публикации и изучении кум-ранских рукописей, мы тем не менее все еще находимся в начале пути. Объясняется это прежде всего тем, что до настоящего времени опубликована лишь небольшая — во всяком случае, количественно — доля всех найденных фрагментов. Что же касается уже опубликованных текстов, то исследователи столкнулись с большими трудностями их адекватного понимания и историко-филологического истолкования. Имеющийся материал позволяет восстановить социальные принципы, организационную структуру и идеологические воззрения кумранской общины. Вполне понятно нетерпеливое стремление поскорее создать и детальную историю общины, которой принадлежали изучаемые рукописи. Однако множество предложенных попыток ее реконструкции, к сожалению, пока не привели к убедительным результатам.
Задачей этой книги является ознакомление читателей — тех, кто уже соприкоснулся с материалами кумранских рукописей или впервые с ними сталкивается,— с нынешним состоянием их изучения. В настоящее время дело обстоит так, что непрерывно и непрестанно возникающих вопросов неисчислимо больше, чем возможностей уверенно ответить на них. И там, где сейчас невозможно однозначное решение, автор предпочитает избегать преждевременных, незрелых и необоснованных выводов.
Работа над книгой была в основном завершена в конце 1977 г. Результаты моих исследований (по общим и частным вопросам), опубликованных в различных журналах и сборниках, включены, как правило, в кратком виде, с отсылкой к соответствующим работам. Важнейшие из доступных публикаций новых текстов и научной литературы последних лет я старался учесть при окончательной подготовке книги к печати.
Один из исследователей кумранских рукописей недавно писал, что ближайшее десятилетие обещает быть волнующим периодом (Charlesworth, 1980, с. 233: «the new decade promises to be an exciting period»). Будем надеяться, что предсказание Чарлзуорта сбудется и читатели этой книги, которым посчастливится узнать о новых сенсационных открытиях, окажутся уже подготовленными к их восприятию.
=========================================================
Материал представлен одним файлом в формате DjVu. 840 KB, скачайте, разархивируйте, смотрите в Internet Explorer'е. Если у Вас на компьютере не установлен плагин для просмотра файлов DjVu, Explorer полезет в Интернет и загрузит его. Можно загрузить и установить плагин самостоятельно (я, например, все люблю устанавливать сам) по ссылке http://www.lizardtec...owserPlugin.exe , вот только размер этого файла около 4 MB, а сам Explorer тянет из Сети мегабайт, не больше.
С Богом, С.Ф.
Главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община" в С
Начато
Sergej
, июл 14 2003 08:57
3 ответов в теме
Опубликовано 09 августа 2003 - 10:15
так а зачем христианину кумранские докумнты?
поясни брат что там за интерес?
поясни брат что там за интерес?
Опубликовано 11 августа 2003 - 06:53
Многие критики Библии, а также мусульмане, например, ссылаются на Кумранские находки как на документы, которые, якобы, опровергают истинность нашей Библии.
Но при ближайшем рассмотрении никакого опровержения не выходит.
Но при ближайшем рассмотрении никакого опровержения не выходит.
Опубликовано 04 сентября 2003 - 08:55
Здравствуйте Владимир,
Извините, что не сразу отвечаю на Ваш вопрос, в августе я "отдыхал" от Сети.
Кумранские рукописи являются важным свидетельством оригинального текста Ветхого Завета, (прежде всего его инвариантности!) в эпоху земной жизни Спасителя. До открытий в Иудейской пустыне древнейшите древнееврейские рукописи датировались Средневековьем (8-9 вв.). Я полагаю, что любые знания о Библии христианам полезны, хотя и не являются обязательными. Мне лично они просто интересны. Но, о вкусах не спорят.
Несколько абзацев из указанной статьи публикую ниже.
С уважением,
Федосов Сергей
[email protected]
http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
И до открытия кумранских рукописей науке было известно существование различных версий библейских текстов. Это прежде всего oтносится к самаритянскому Пятикнижию... Самаритянское Пятикнижие насчитывает до 6000 разночтении с масоретским каноном.
В ряде случаев, когда самаритянский текст расходится с масоретским, он совпадает с версией греческого перевода — Септуагинтой. Весьма часты случаи совпадения самаритянской версии с кумранскими текстами. Особенно показателен в этом отношении фрагмент 4Q paleo Ex(m) (палеографически датируется 200—175 гг. до н. э.), по существу демонстрирующий самаритянскую версию кн. Исхода (Skehan, 1955; см. также обстоятельное исследование: Baillet, 1971).
Большое значение для истории библейского текста имеет сделанный в Египте в III—II вв. до н. э., но дошедший до нас в списке IV в. н. э. перевод Ветхого Завета на греческий язык, известный как «Перевод 70 толковников», или «Септуагинта» (в кратком, цифровом обозначении — LXX) 23. Этот перевод лег в основу христианского канона Ветхого Завета. Научная литература по Септуагинте, как и вообще по библеистике, необъятна. Представление о проблеме Септуагинты может дать работа Рабина (Rabin, 1968), а о Септуагинте в связи с кумранскими рукописями — работы Бартельми (Barthelemy, 1953 = Barthelemy, 1967; Barthelemy, 1963), Циглера (Ziegler, 1959 = Ziegler, 1976), Това (Tov, 1972 = Tov, 1976), Клейна (Klein, 1974).
Во многих случаях греческий текст Септуагинты сильно расходится с масоретским и по характеру и по объему. В ряде мест он содержит иной порядок глав и стихов внутри глав. Так, греческий текст кн. Иеремии примерно на 1/8 короче масоретского, ряд глав расположен в другом порядке. Из гипотез, предложенных для объяснения причины этих расхождений, наиболее правдоподобной представлялась та, что в основе греческого перевода ВЗ лежал иной, отличный от масоретского еврейский оригинал. До кумранских находок это оставалось только гипотезой. Библейские рукописи Кумрана подтвердили ее. Если вернуться к названному выше случаю с кн. Иеремии, то окажется, что кумранский фрагмент 4Q Jer( совпадает именно с краткой редакцией текста Иеремии в LXX. Например, в LXX Jer 10 опущены четыре стиха, имеющиеся в масоретском тексте, а пятый помещен в другом порядке. 4Q Jer( воспроизводит все эти особенности (Milik, 1959, с. 27; Skehan, 1969, с. 93—94). К этой группе рукописей относятся также фрагменты 4Q Ех(а), 4Q Nu(, 4Q Dt 32, 4Q Sam(ab) и др. Например, в 4Q Ех(а) в соответствии с LXX указывается, что всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было «семьдесят пять душ» в отличие от МТ Исх. 1:5, где говорится только о «семидесяти душах». В Деяниях апостолов 7:14 в согласии с Септуагинтой указывается то же число 75...
Свидетельством существования отличных от масоретской версий библейского текста в известной мере являются также переводы Библии: на арамейский язык — таргумим (Онкелос, Ионатан бен Узиел); перевод Иеронима (IV в. н. э.) на латинский язык (Вульгата, ставшая каноническим текстом католической церкви); отрывки более поздних, чем Септуагинта, переводов на греческий язык (Аквилы, Теодотиона и Симмаха —II в. н. э.); «Гексапла» (Hexapla) Оригена (III в. н. э.), вернее, отрывки из этого гигантского труда, в котором весь библейский текст был расположен шестью параллельными изводами: два столбца занимал текст оригинала, выполненный, как квадратным письмом, так и греческими буквами (эта транскрипция существенно важна для изучения фонетики древнееврейского языка), за ними следовали четыре столбца с греческими переводами (Септуагинта, переводы Аквилы, Теодотиона, Симмаха); наконец, из древнейших переводов следует указать на сирийский — Пешитта,— существовавший уже к началу V в. н. э. К Пешитте наряду с LXX в значительной мере восходят древнеармянскии и древнегрузинскии переводы Ветхого Завета.
Интересные расхождения с масоретским текстом обнаруживают также цитаты из ветхозаветных книг, приводимые в апокрифической, новозаветной и талмудической литературе. При этом, если приводимые в апокрифической литературе и в НЗ цитаты примыкают, как правило, к тексту Септуагинты, то цитаты из Пятикнижия в Иерусалимском (или Палестинском) Талмуде, как показал Винников, в ряде случаев имеют своим источником текст, близкий к самаритянскому Пятикнижию (Винников, 1966, с. 74—90). Цитаты же в Вавилонском Талмуде ориентируются, по-видимому, на иные версии, в первую очередь на «вавилонскую». Но до открытия кумранских рукописей в распоряжении науки не было рукописных списков библейских книг, восходящих к периоду до канонизации и представляющих первоначальный, еще не канонизованный текст. Такие наиболее древние списки библейских книг впервые обнаружены среди кумранских рукописей, и в этом в первую очередь и заключается их научное значение.
И.Д.Амусин "Кумранская община" стр.38-40
Извините, что не сразу отвечаю на Ваш вопрос, в августе я "отдыхал" от Сети.
Кумранские рукописи являются важным свидетельством оригинального текста Ветхого Завета, (прежде всего его инвариантности!) в эпоху земной жизни Спасителя. До открытий в Иудейской пустыне древнейшите древнееврейские рукописи датировались Средневековьем (8-9 вв.). Я полагаю, что любые знания о Библии христианам полезны, хотя и не являются обязательными. Мне лично они просто интересны. Но, о вкусах не спорят.
Несколько абзацев из указанной статьи публикую ниже.
С уважением,
Федосов Сергей
[email protected]
http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
И до открытия кумранских рукописей науке было известно существование различных версий библейских текстов. Это прежде всего oтносится к самаритянскому Пятикнижию... Самаритянское Пятикнижие насчитывает до 6000 разночтении с масоретским каноном.
В ряде случаев, когда самаритянский текст расходится с масоретским, он совпадает с версией греческого перевода — Септуагинтой. Весьма часты случаи совпадения самаритянской версии с кумранскими текстами. Особенно показателен в этом отношении фрагмент 4Q paleo Ex(m) (палеографически датируется 200—175 гг. до н. э.), по существу демонстрирующий самаритянскую версию кн. Исхода (Skehan, 1955; см. также обстоятельное исследование: Baillet, 1971).
Большое значение для истории библейского текста имеет сделанный в Египте в III—II вв. до н. э., но дошедший до нас в списке IV в. н. э. перевод Ветхого Завета на греческий язык, известный как «Перевод 70 толковников», или «Септуагинта» (в кратком, цифровом обозначении — LXX) 23. Этот перевод лег в основу христианского канона Ветхого Завета. Научная литература по Септуагинте, как и вообще по библеистике, необъятна. Представление о проблеме Септуагинты может дать работа Рабина (Rabin, 1968), а о Септуагинте в связи с кумранскими рукописями — работы Бартельми (Barthelemy, 1953 = Barthelemy, 1967; Barthelemy, 1963), Циглера (Ziegler, 1959 = Ziegler, 1976), Това (Tov, 1972 = Tov, 1976), Клейна (Klein, 1974).
Во многих случаях греческий текст Септуагинты сильно расходится с масоретским и по характеру и по объему. В ряде мест он содержит иной порядок глав и стихов внутри глав. Так, греческий текст кн. Иеремии примерно на 1/8 короче масоретского, ряд глав расположен в другом порядке. Из гипотез, предложенных для объяснения причины этих расхождений, наиболее правдоподобной представлялась та, что в основе греческого перевода ВЗ лежал иной, отличный от масоретского еврейский оригинал. До кумранских находок это оставалось только гипотезой. Библейские рукописи Кумрана подтвердили ее. Если вернуться к названному выше случаю с кн. Иеремии, то окажется, что кумранский фрагмент 4Q Jer( совпадает именно с краткой редакцией текста Иеремии в LXX. Например, в LXX Jer 10 опущены четыре стиха, имеющиеся в масоретском тексте, а пятый помещен в другом порядке. 4Q Jer( воспроизводит все эти особенности (Milik, 1959, с. 27; Skehan, 1969, с. 93—94). К этой группе рукописей относятся также фрагменты 4Q Ех(а), 4Q Nu(, 4Q Dt 32, 4Q Sam(ab) и др. Например, в 4Q Ех(а) в соответствии с LXX указывается, что всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было «семьдесят пять душ» в отличие от МТ Исх. 1:5, где говорится только о «семидесяти душах». В Деяниях апостолов 7:14 в согласии с Септуагинтой указывается то же число 75...
Свидетельством существования отличных от масоретской версий библейского текста в известной мере являются также переводы Библии: на арамейский язык — таргумим (Онкелос, Ионатан бен Узиел); перевод Иеронима (IV в. н. э.) на латинский язык (Вульгата, ставшая каноническим текстом католической церкви); отрывки более поздних, чем Септуагинта, переводов на греческий язык (Аквилы, Теодотиона и Симмаха —II в. н. э.); «Гексапла» (Hexapla) Оригена (III в. н. э.), вернее, отрывки из этого гигантского труда, в котором весь библейский текст был расположен шестью параллельными изводами: два столбца занимал текст оригинала, выполненный, как квадратным письмом, так и греческими буквами (эта транскрипция существенно важна для изучения фонетики древнееврейского языка), за ними следовали четыре столбца с греческими переводами (Септуагинта, переводы Аквилы, Теодотиона, Симмаха); наконец, из древнейших переводов следует указать на сирийский — Пешитта,— существовавший уже к началу V в. н. э. К Пешитте наряду с LXX в значительной мере восходят древнеармянскии и древнегрузинскии переводы Ветхого Завета.
Интересные расхождения с масоретским текстом обнаруживают также цитаты из ветхозаветных книг, приводимые в апокрифической, новозаветной и талмудической литературе. При этом, если приводимые в апокрифической литературе и в НЗ цитаты примыкают, как правило, к тексту Септуагинты, то цитаты из Пятикнижия в Иерусалимском (или Палестинском) Талмуде, как показал Винников, в ряде случаев имеют своим источником текст, близкий к самаритянскому Пятикнижию (Винников, 1966, с. 74—90). Цитаты же в Вавилонском Талмуде ориентируются, по-видимому, на иные версии, в первую очередь на «вавилонскую». Но до открытия кумранских рукописей в распоряжении науки не было рукописных списков библейских книг, восходящих к периоду до канонизации и представляющих первоначальный, еще не канонизованный текст. Такие наиболее древние списки библейских книг впервые обнаружены среди кумранских рукописей, и в этом в первую очередь и заключается их научное значение.
И.Д.Амусин "Кумранская община" стр.38-40