Хто володіє досконало українською та російською мовами?
Аллегория
Пользователь
|
Текст очень трудный, практически не рифмованный. Попыталась перевести. Посмотрите, может предложения какие-нибудь будут по тексту. Проповедник один Шел с собранья, грустил И душой тосковал - В церкви холод сквозил, Сам совсем стал без сил, Божий мир потерял… У дороги увидел Мальчугана служитель, Тот колени склонил. Пастор руку подал, Но мальчишка сказал: «На коленях все лучше!» Припев: На коленях все лучше! На коленях все лучше! В радости и в беде, В счастье или в нужде - На коленях все лучше! Думать начал тогда Он над словом мальца. Словно мальчик все знал. День угас, уж темно, Ночь настала давно, Пастор сон потерял. Он забыться желал, В мыслях выход искал, И совсем был измучен. Мальчик словно стоит Перед взором, твердит: «На коленях все лучше» Принял он те слова, Как от Бога-Отца, На колени склонился. Богу все он принес И ответил Христос – Церковь объединилась. В безразличье кто был, Ревность снова явил. Засиял веры лучик. Пастор духом ожил, Мальчика похвалил. На коленях все лучше! |
vvooaz
Местный
|
надо сказать очень здорово получилось Он над словом мальца. желательно заменить мальца |
tamarin
Старожил
|
Вот так мне перевели песню #4 ("Як праця скiнчиться...") на другом форуме. Есть ещё недоработки; прошу поправить. Когда здесь свершится работа моя, Я помню обеты Иисуса Хриса: Небесную славу увижу там я, О, вечна будет радость моя. Припев: Пойдём мы туда, где не властна вражда, Пойдём мы туда, где навеки покой, Где в рай распахнулись святые врата. Там в небе нам будет легко. Не будет там смуты и страха греха, Лишь вечная радость в объятьях Христа. Поток потечёт от престола Отца Для верных, спасённых Творца. Старайтесь же, братья, включиться в сей труд, Награду получит Ему верный люд. В небесной обители вместе с Христом На вечное царство взойдём. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Эдуард Анатольевич, в вашей версии с рифмами просто беда. Более-менее правильная рифма только "труд-люд". Ну, еще банальная "Отца-Творца"... :-( |
tamarin
Старожил
|
Я не совсем понял Вас, Игорь Евгеньевич!?! |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Рифмы плохие.
|
vvooaz
Местный
|
дословно с украинского: 1 купл исполню наказы Иисуса Христа 2 купл там не будет печали вообще-то нужно было бы сначала выставить дословный перевод без рифмы |
Аллегория
Пользователь
|
Владимир Петрович, спасибо за перевод в первом куплете! Я никак не могла понять там смысл. А насчет дословного перевода, Эдуард Анатольевич его уже выставлял. Просто тексты очень трудные, размер постоянно меняется. Поэтому без музыки или отличного знания украинского разобраться очень сложно. |
vvooaz
Местный
|
вот ритмический рисунок стиха: -/--/--/--/ -/--/--/--/ -/--/--/--/ -/-/-/-/-/ где-то какие-то слоги пропускаются но схема остается |
Аллегория
Пользователь
|
Большая благоданость за схему! Попыталась составить перевод. Владимир Петрович, посмотрите пожалуйста последние строчки в куплетах и припеве. Они звучат не очень, но по ритмическому рисунку с оригиналом совпадают вроде бы? И так, в целом, братья и сестры, посмотрите, может, что-то исправить? Когда я окончу свой труд на земле, Исполнив с любовью Иисуса завет, В небесную славу войду я тогда Покой найду в объятиях Христа. Припев: Мы в небо войдем, где не властна вражда, Где рая врата нам подарят покой, Не будет болезней, не сломит нужда С Христом Иисусом будет так легко! Стремится на небо святая мечта, Где вечная радость в объятьях Христа. Не будет греха там и слез на очах На небесах в Божественных лучах. Блажен, кто в пути жизнь сою не влачил, Но верно исполнил, что Бог поручил, Прославил Отца совершённым трудом, Он в небе обретет нетленный дом. Изменено: Аллегория, 08 июля 2009 - 09:10 |
vvooaz
Местный
|
Когда я окончу свой труд на земле, Исполнив с любовью Иисуса завет, В небесную славу войду я тогда Покой найду в объятьях Христа. Припев: Мы в небо войдем, где не властна вражда, Где рая врата нам подарят покой, Не будет болезней, не сломит нужда С Христом Иисусом будет легко! Стремится на небо святая мечта, Где вечная радость в объятьях Христа. Не будет греха там и слез на очах На небесах в Божественных лучах. Блажен, кто в пути жизнь сою не влачил, Но верно исполнил, что Бог поручил, Прославил Отца совершённым трудом, Он в небе обретет нетленный дом. в последнем куплете нужно переделать первую строчку на более песенную пару слогов убрал чтобы было ближе к оригиналу |
tamarin
Старожил
|
Нашёл я перевод этой песни на русском языке на сайте В.П. Зинченко (Юность Иисусу -2, Nr. 58). Владимир Петрович! Вам надо памятник уже при жизни поставить! ;-)))) Вы действительно делаете ОГРОМНЫЙ труд в распространении христианской музыки, песен и нот. Да благословит Вас Господь и далее в свершении этого труда! И, конечно, Господу ВСЯ слава, что он употребляет Своих труженников на Своей ниве, даёт им желание и возможность для этого! Божиих благословений! Изменено: edualla, 20 июля 2009 - 12:23 |
vvooaz
Местный
|
так ты поройся может еще что откопаешь а я даже и не знал что он там есть еще не дошли руки |
Любовь
Местный
|
переводные песни не будут увы иметь того же что их источник, или для рифмовки придется искажать текст, что тоже вроде как не очень. такое часто встречается в переводах с оригинала.
|