Наверх
Наверх

Хто володіє досконало українською та російською мовами?

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
  • Страница 3 из 3

Яцула Мария Игоревна

Пользователь
подробнее

Прилагаю к #3 (Проповiдник один) песню в mp3-формате.

Текст очень трудный, практически не рифмованный. Попыталась перевести. Посмотрите, может предложения какие-нибудь будут по тексту.
Проповедник один
Шел с собранья, грустил
И душой тосковал -
В церкви холод сквозил,
Сам совсем стал без сил,
Божий мир потерял…
У дороги увидел
Мальчугана служитель,
Тот колени склонил.
Пастор руку подал,
Но мальчишка сказал:
«На коленях все лучше!»

Припев:
На коленях все лучше!
На коленях все лучше!
В радости и в беде,
В счастье или в нужде -
На коленях все лучше!

Думать начал тогда
Он над словом мальца.
Словно мальчик все знал.
День угас, уж темно,
Ночь настала давно,
Пастор сон потерял.
Он забыться желал,
В мыслях выход искал,
И совсем был измучен.
Мальчик словно стоит
Перед взором, твердит:
«На коленях все лучше»

Принял он те слова,
Как от Бога-Отца,
На колени склонился.
Богу все он принес
И ответил Христос –
Церковь объединилась.
В безразличье кто был,
Ревность снова явил.
Засиял веры лучик.
Пастор духом ожил,
Мальчика похвалил.
На коленях все лучше!

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее
надо сказать очень здорово получилось


Он над словом мальца.
желательно заменить мальца

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее
Вот так мне перевели песню #4 ("Як праця скiнчиться...") на другом форуме.
Есть ещё недоработки; прошу поправить.

Когда здесь свершится работа моя,
Я помню обеты Иисуса Хриса:
Небесную славу увижу там я,
О, вечна будет радость моя.

Припев: Пойдём мы туда, где не властна вражда,
Пойдём мы туда, где навеки покой,
Где в рай распахнулись святые врата.
Там в небе нам будет легко.


Не будет там смуты и страха греха,
Лишь вечная радость в объятьях Христа.
Поток потечёт от престола Отца
Для верных, спасённых Творца.

Старайтесь же, братья, включиться в сей труд,
Награду получит Ему верный люд.
В небесной обители вместе с Христом
На вечное царство взойдём.

K I E

Местный
подробнее
Эдуард Анатольевич, в вашей версии с рифмами просто беда.
Более-менее правильная рифма только "труд-люд". Ну, еще банальная "Отца-Творца"...
:-(

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

Эдуард Анатольевич, в вашей версии с рифмами просто беда.
Более-менее правильная рифма только "труд-люд". Ну, еще банальная "Отца-Творца"...
:-(


Я не совсем понял Вас, Игорь Евгеньевич!?!

K I E

Местный
подробнее
Рифмы плохие.

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Вот так мне перевели песню #4 ("Як праця скiнчиться...") на другом форуме.
Есть ещё недоработки; прошу поправить.

Когда здесь свершится работа моя,
Я помню обеты Иисуса Хриса:
Небесную славу увижу там я,
О, вечна будет радость моя.

Припев: Пойдём мы туда, где не властна вражда,
Пойдём мы туда, где навеки покой,
Где в рай распахнулись святые врата.
Там в небе нам будет легко.


Не будет там смуты и страха греха,
Лишь вечная радость в объятьях Христа.
Поток потечёт от престола Отца
Для верных, спасённых Творца.

Старайтесь же, братья, включиться в сей труд,
Награду получит Ему верный люд.
В небесной обители вместе с Христом
На вечное царство взойдём.

дословно с украинского:
1 купл
исполню наказы Иисуса Христа
2 купл
там не будет печали

вообще-то нужно было бы сначала выставить дословный перевод без рифмы

Яцула Мария Игоревна

Пользователь
подробнее

дословно с украинского:
1 купл
исполню наказы Иисуса Христа
2 купл
там не будет печали

вообще-то нужно было бы сначала выставить дословный перевод без рифмы

Владимир Петрович, спасибо за перевод в первом куплете! Я никак не могла понять там смысл.
А насчет дословного перевода, Эдуард Анатольевич его уже выставлял. Просто тексты очень трудные, размер постоянно меняется. Поэтому без музыки или отличного знания украинского разобраться очень сложно.

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Владимир Петрович, спасибо за перевод в первом куплете! Я никак не могла понять там смысл.
А насчет дословного перевода, Эдуард Анатольевич его уже выставлял. Просто тексты очень трудные, размер постоянно меняется. Поэтому без музыки или отличного знания украинского разобраться очень сложно.


вот ритмический рисунок стиха:

-/--/--/--/
-/--/--/--/
-/--/--/--/
-/-/-/-/-/

где-то какие-то слоги пропускаются
но схема остается

Яцула Мария Игоревна

Пользователь
подробнее
Большая благоданость за схему! :)
Попыталась составить перевод.
Владимир Петрович, посмотрите пожалуйста последние строчки в куплетах и припеве. Они звучат не очень, но по ритмическому рисунку с оригиналом совпадают вроде бы?
И так, в целом, братья и сестры, посмотрите, может, что-то исправить?

Когда я окончу свой труд на земле,
Исполнив с любовью Иисуса завет,
В небесную славу войду я тогда
Покой найду в объятиях Христа.

Припев:
Мы в небо войдем, где не властна вражда,
Где рая врата нам подарят покой,
Не будет болезней, не сломит нужда
С Христом Иисусом будет так легко!

Стремится на небо святая мечта,
Где вечная радость в объятьях Христа.
Не будет греха там и слез на очах
На небесах в Божественных лучах.

Блажен, кто в пути жизнь сою не влачил,
Но верно исполнил, что Бог поручил,
Прославил Отца совершённым трудом,
Он в небе обретет нетленный дом.

Изменено: Аллегория, 08 июля 2009 - 09:10


Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее
Когда я окончу свой труд на земле,
Исполнив с любовью Иисуса завет,
В небесную славу войду я тогда
Покой найду в объятьях Христа.

Припев:
Мы в небо войдем, где не властна вражда,
Где рая врата нам подарят покой,
Не будет болезней, не сломит нужда
С Христом Иисусом будет легко!

Стремится на небо святая мечта,
Где вечная радость в объятьях Христа.
Не будет греха там и слез на очах
На небесах в Божественных лучах.

Блажен, кто в пути жизнь сою не влачил,
Но верно исполнил, что Бог поручил,
Прославил Отца совершённым трудом,
Он в небе обретет нетленный дом.


в последнем куплете нужно переделать первую строчку
на более песенную
пару слогов убрал чтобы было ближе к оригиналу

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

# 5.

В цей день славний я хочу
Спiвати для Христа:
Про ласку, добрiсть i любов,
Прославлять Його им'я.
За це я хочу спивати
Своiм слабим голосом,
Щоб з Ним у спильностi бути
З моiм Iсусом Христом.

Приспiв: О, за це Тебе славить
Душа моя.
Бо без Тебе я завжди
Тiльки бiль вiдчував.
А тепер я спасенний,
Любов'ю зiгрiтий,
Бо цiною кровi
Ти мене врятував.

Хоч свiт усе вiдкидає,
Та я не можу мовчать,
Про любов мого Христа
Завжди я хочу всiм казать.
Що Вiн тебе цiнить, любить,
Хоче, щоб ти мiг тепер
Радiсть у серцi вiдчути,
I щоб в грiсi ти не вмер.

Iсус тебе закликає,
Не зачиняй серця ти.
Свiтлом тебе Вiн проводить
Аж до висот Голгофи;
Щиро Йому ти вiддайся,
Радiсним будеш завжди.
Духа Святого одержиш,
Щасливим навiк будеш ти.

Божиих благословений в переводе!


Нашёл я перевод этой песни на русском языке на сайте В.П. Зинченко (Юность Иисусу -2, Nr. 58).
Владимир Петрович! Вам надо памятник уже при жизни поставить! ;-))))
Вы действительно делаете ОГРОМНЫЙ труд в распространении христианской музыки, песен и нот.
Да благословит Вас Господь и далее в свершении этого труда!
И, конечно, Господу ВСЯ слава, что он употребляет Своих труженников на Своей ниве, даёт им желание и возможность для этого!
Божиих благословений!

Изменено: edualla, 20 июля 2009 - 12:23


Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Нашёл я перевод этой песни на русском языке на сайте В.П. Зинченко (Юность Иисусу -2, Nr. 58).

так ты поройся может еще что откопаешь
а я даже и не знал что он там есть еще не дошли руки

Павлова Любовь Ильинична

Местный
подробнее
переводные песни не будут увы иметь того же что их источник, или для рифмовки придется искажать текст, что тоже вроде как не очень. такое часто встречается в переводах с оригинала.


  • Страница 3 из 3