Наверх
Наверх

Есть ли интерполяции в Библии?

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
  • Страница 4 из 4
  • 1

K I E

Местный
подробнее
Борис, текста много.
Но вопрос: а почему собственно мы обязаны слушать именно православных и их объяснения?
У них свои интересы и свой подход.
Соответственно. они хают те книги и источники, которые не совпадают с их версией.
Обычное дело.
Но обзывать перевод Кассиана "фальшивкой" - это полный маразм. Иначе не назовешь.

Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее

Борис, текста много.
Но вопрос: а почему собственно мы обязаны слушать именно православных и их объяснения?

Вы прочтите все, там понятно написано про то, откуда берутся экуменические ереси. Я сомневаюсь, что у экумениста Н.Аллана нет определенных интересов.

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее
У меня такой вопрос:

А как мы определяем где Слово Божье а где нет?

Где лежит этот критерий?

По чему мы можем сравнить правильность перевода?


И что меняется (В Слове Божьем) от этого:

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Если мы сравним с этим

Иуд.1:25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

Откр.7:12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.

Откр.19:1 После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

У меня такой вопрос:

А как мы определяем где Слово Божье а где нет?

Где лежит этот критерий?

По чему мы можем сравнить правильность перевода?


И что меняется (В Слове Божьем) от этого:

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Если мы сравним с этим

Иуд.1:25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

Откр.7:12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.

Откр.19:1 После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!


Все верно Александр, в выше-приведенных отрывках почти что ничего не меняется. Но многие из нас не потрудились прочитать то, что я предоставил в предыдущих постингах. Там православные в свою защиту приводят доказательства и в частности выводят мысль, что современный перевод во многих местах "убирает" доказательства божественности Иисуса Христа.


Ну а это уже очень большая разница.


Вот еще раз процитирую ну и давайте проанализируем текст и попробуем сделать выводы правильно ли предоставляют свой взгяд православные.

В нижеприведенных стихах подчеркнутые слова католики и протестанты-прокатолики выбрасывают из текста Нового Завета.

Деяния 2:30 — (в стихе говорится о Давиде) Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его ...

Деяния 2:47 — ... Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Католические схизматики заменяют слова к Церкви на слова к ним.

Деяния 19:10 — Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Католики заменяют слова проповедь о Господе Иисусе на Слово Господне.

2 Петра 1:21 — Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

1 Иоанна 3:19 — И вот, по чему узнаём, что мы от истины, и успокоиваем пред ним сердца наши.
Католики заменяют слово узнаём на узнaем, тем самым совершенно меняя смысл стиха.

1 Иоанна 4:19 — Будем любить его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Католики заменяют будем любить на мы любим, а слово Его, т.е. Господа Иисуса Христа и вовсе пропускают.

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Борис, текста много.

Игорь текст который я предоставил - это защита синодального перевода.
Ты его читал? Или не утрудил себя этим. Как жы мы будем вести беседу, если не слушать другого человека?


Но вопрос: а почему собственно мы обязаны слушать именно православных и их объяснения?
У них свои интересы и свой подход.
Соответственно. они хают те книги и источники, которые не совпадают с их версией.
Обычное дело.

Вопрос аналогичный к тебе: А почему собственно мы обязаны слушать именно новый перевод и их объяснения?
У них свои интересы и свой подход.
Соответственно. они хают те книги и источники, которые не совпадают с их версией.
Обычное дело.




Но обзывать перевод Кассиана "фальшивкой" - это полный маразм. Иначе не назовешь.

Понимаешь используя "сильное" слово "маразм" ты ничего не доказал, скорее наоборот нашел себе противников твоего мнения. Как однажды одна женщина ответила для моего бывшего начальника: "Громко, но не убедительно". Я думаю здесь не эмоции, или "сильные" слова нужно употреблять а спокойно аргументировать свою позицию. Ты предоставил одну статью, я тебе показал другую сторону этого-же мнения. Теперь мы видим позиции как одной так и другой стороны.


Отсюда можно увидеть (для начала) что это не новый вопрос а он существовал многие годы. Это мы о нем узнали только сейчас, ну я например.


Следующее: Почему-то перевод короля Иакова (английский перевод) был выбран именно близкий к синодальному. Ты не знаешь почему?? Это что, также православное влияние???


Затем православные обвиняют Нестле-Аланда перевод в экомунизме. То есть, как я понял, скорее в универсализме, то есть убраны многие места в которых прямо говорится, что Иисус Христос есть Бог. И это, как они утверждают сделано с целью, что бы и те кто не признают Иисуса Христа за Бога также смогли бы пользоваться такой библией.


У тебя есть конкретные аргументы в противовес выше приведенных?? Только пожалуйста без всяких там "маразм" --))

павлюк владимир m

Местный
подробнее
все зависит от какого источника отталкивались переводчики. последние переводы хотят точно следовать только раннему свитку,(в котором нет некоторых стихов) наш то синодальный в основном брал за основу текстус ресептус. по сей то причине за основу всегда брали последний источник ибо он полнее, для анализа мы пользуем ранние свитки. это не говорит о том что где то что то лишнее или что то не хватает.

павлюк владимир m

Местный
подробнее

Неполный список наиболее «досадных».......


все зависит от какого источника отталкивались переводчики. последние переводы хотят точно следовать только раннему свитку,(в котором нет некоторых стихов) наш то синодальный в основном брал за основу текстус ресептус. по сей то причине за основу всегда брали последний источник ибо он полнее, для анализа мы пользуем ранние свитки. это не говорит о том что где то что то лишнее или что то не хватает. если бы данного стиха не было вобще не в одних источниках тогда бы данная тема была бы актуальна. А вот тема проблемы текстологии при осуществлении Синодального перевода, методы перевода Чем был обусловлен язык перевода. это достойная тема для нашего синод.пер. хотя греческий и русский похожие языки по грамматике однако греческий более универсален и богат нежеле наш русский язык. от сюда и трудности и не точности как бы доступней передать то что наш русский вместить не может.

Изменено: владимир_1, 23 апреля 2013 - 02:35


Войцеховский Антон Константинович

Местный
подробнее

...У тебя есть конкретные аргументы в противовес выше приведенных?? Только пожалуйста без всяких там "маразм"

"Маразм" - не является аргументом, скорее отсутствием аргументов

Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

Вопрос аналогичный к тебе: А почему собственно мы обязаны слушать именно новый перевод и их объяснения?
У них свои интересы и свой подход.
Соответственно. они хают те книги и источники, которые не совпадают с их версией.
Обычное дело.

Братья, мы освящаемся ИСТИНОЮ, но не Библией и ...
" ... хочу, чтобы там, где Я и они были со Мною, да видят славу Мою..."(это сегодняшнее наше местонахождение)

K I E

Местный
подробнее

Вы прочтите все, там понятно написано про то, откуда берутся экуменические ереси. Я сомневаюсь, что у экумениста Н.Аллана нет определенных интересов.


Это глупые обвинения.
Сам Аланд ничего не проповедует. Сборник рукописей - это всего лишь сборник рукописей. Он не зависит от позиции составителя.

K I E

Местный
подробнее

У меня такой вопрос:

А как мы определяем где Слово Божье а где нет?

Где лежит этот критерий?

По чему мы можем сравнить правильность перевода?


Текст Библии определяется так же, как и текст любой другой древней книги. По сравнению дошедших до нас рукописей.

K I E

Местный
подробнее

Игорь текст который я предоставил - это защита синодального перевода.
Ты его читал? Или не утрудил себя этим. Как жы мы будем вести беседу, если не слушать другого человека?

Я читал. И за и против синодального перевода. В том числе и от православных.
Я не веду беседу, я предоставляю информацию.

Вопрос аналогичный к тебе: А почему собственно мы обязаны слушать именно новый перевод и их объяснения?

Я вообще не про новые переводы!
Я про ложность обвинений против сборника древних рукописей!
Сборник Нестле-Аланда лучше текстуса рецептуса тем, что он составлен научно, объективно и его можно проверить. А текстус рецептус нам навязывается официозной церковью без права оспаривания и проверки.

У них свои интересы и свой подход.
Соответственно. они хают те книги и источники, которые не совпадают с их версией.
Обычное дело.

Из двух лагерей для меня лично убедительнее выглядят сторонники Нестле-Аланда.
Их противники выглядят явными истеричными неадекватами.

Понимаешь используя "сильное" слово "маразм" ты ничего не доказал, скорее наоборот нашел себе противников твоего мнения.

Ну и что? Пусть кто хочет, будет против. А я свое мнение выскажу.

Следующее: Почему-то перевод короля Иакова (английский перевод) был выбран именно близкий к синодальному. Ты не знаешь почему?? Это что, также православное влияние???

Потому что брались не древние рукописи, а уже обкатанные официальной церковью. Потому и ошибки одинаковые во многих местах. Но не во всех.

Затем православные обвиняют Нестле-Аланда перевод в экомунизме.

Ну тогда мы должны сделать свой баптистский перевод. Он не будет экуменическим.
До сих пор переводы делались действительно специалистами разных конфессий. Это как раз должно бы гарантировать объективность перевода. Каждая же конфессия обязательно сделает перевод под себя. Это конечно не плохо, но тогда этот перевод будет авторитетен только для этой конфессии.

То есть, как я понял, скорее в универсализме, то есть убраны многие места в которых прямо говорится, что Иисус Христос есть Бог. И это, как они утверждают сделано с целью, что бы и те кто не признают Иисуса Христа за Бога также смогли бы пользоваться такой библией.

Нельзя прибавлять к тексту те слова, которые нам кажутся быть атм должны только потому, что они поддерживают ту или иную доктрину. Если какая-то доктрина держится на стихах, которые имеют другие варианты, это не сильная доктрина. Иначе неизбежны споры по спорным текстам. А тексты в поддержку нашей веры (в том числе и Божественности Христа) должны быть точными и неоспоримыми. Об этом и речь.

У тебя есть конкретные аргументы в противовес выше приведенных?? Только пожалуйста без всяких там "маразм"

Я давал ссылку на книгу Мецгера. Лучше его вряд ли кто найдется.

K I E

Местный
подробнее

"Маразм" - не является аргументом, скорее отсутствием аргументов


Маразматика надо лечить, а не объяснять ему его заблуждения.

Иванов Владимир Леонидович

Местный
подробнее

Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову! Аминь!

http://mirvam.org/20...ляций-или-33-д/


Да, полезный труд. Пригодилось уже...


  • Страница 4 из 4
  • 1