Наверх
Наверх

Вопрос по Дан.11:17

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум

Артемьев Эрик Роланович

Местный
подробнее
И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. (Дан. 11:17)

О каких праведных идет речь и почему они с ним (с царем северным)?

В Септуагинте это предложение звучит совсем по-другому: " и прямое всё с ним сделает".
Аналогично в церковно-славянском: "и праве вся сотворит с ним".

Еврейские переводы этого места, хотя и в корне отличаются от Септуагинты, но все же имеют противоположный смысл синодальному. Танах в переводе Мосад Рав Кук: "И повернет он, чтобы со всеми силами царства своего пойти (против Египта) и против праведных, которые с ним"

Почему авторы синодального перевода (люди мягко говоря не глупые) перевели это место именно таким образом? И что эта фраза могла бы означать?

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. (Дан. 11:17)

О каких праведных идет речь и почему они с ним (с царем северным)?

В Септуагинте это предложение звучит совсем по-другому: " и прямое всё с ним сделает".
Аналогично в церковно-славянском: "и праве вся сотворит с ним".

Еврейские переводы этого места, хотя и в корне отличаются от Септуагинты, но все же имеют противоположный смысл синодальному. Танах в переводе Мосад Рав Кук: "И повернет он, чтобы со всеми силами царства своего пойти (против Египта) и против праведных, которые с ним"

Почему авторы синодального перевода (люди мягко говоря не глупые) перевели это место именно таким образом? И что эта фраза могла бы означать?


Современный перевод
17 Северный царь решит собрать всю силу свою против южного царя. Для того, чтобы уничтожить его, он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя. Но планы его не осуществятся, и он не достигнет своей цели.

ещё один Русский перевод
17 Он задумает стать властелином всего царства, заключит союз со своим врагом и отдаст ему дочь в жены, чтобы его погубить, - но это не выйдет, не удастся.


Немецкий Елбелфелдер
Dan 11,17 Und er wird sein Angesicht darauf richten, mit der Macht seines ganzen Reiches zu kommen, indem er einen Ausgleich im Sinne hat, und er wird ihn bewirken; und er wird ihm eine Tochter der Weiber geben, zu ihrem Verderben; und sie wird nicht bestehen und wird nichts für ihn sein.

mit der Macht seines ganzen Reiches - со всем своим Царством

Шлахтер
Dan 11,17 Er wird aber sein Augenmerk darauf richten, sein ganzes Königreich in die Gewalt zu bekommen, und sich [dazu] mit ihm zu vertragen, und wird es durchführen und wird ihm eine Tochter von [seinen] Frauen geben, um es zu verderben; aber sie wird nicht bestehen und wird für ihn nichts ausrichten.

sein ganzes Königreich - всё своё царство

Менге

17 Dann wird er sein Augenmerk darauf richten, das ganze Reich jenes in seine Gewalt zu bringen, indem er einen Vertrag mit ihm schließt und ihm eine junge Tochter zur Frau gibt, um (das Land) zugrunde zu richten; aber es wird nicht zustande kommen und [ihm] nicht gelingen.



das ganze Reich- всё царство

Слов . и праведные с ним ни где нету

Смолевский Эдгар Николаевич

Местный
подробнее

И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. (Дан. 11:17)

О каких праведных идет речь и почему они с ним (с царем северным)?

В Септуагинте это предложение звучит совсем по-другому: " и прямое всё с ним сделает".
Аналогично в церковно-славянском: "и праве вся сотворит с ним".

Еврейские переводы этого места, хотя и в корне отличаются от Септуагинты, но все же имеют противоположный смысл синодальному. Танах в переводе Мосад Рав Кук: "И повернет он, чтобы со всеми силами царства своего пойти (против Египта) и против праведных, которые с ним"

Почему авторы синодального перевода (люди мягко говоря не глупые) перевели это место именно таким образом? И что эта фраза могла бы означать?

Это сдела для того чтобы некоторые не могли утверждать"Наш перевод самый лучший".:)

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Это сдела для того чтобы некоторые не могли утверждать"Наш перевод самый лучший".:)


Oооо у вас есть свой перевод? ;)...

Смолевский Эдгар Николаевич

Местный
подробнее

Oооо у вас есть свой перевод? ;)...

Нет и не собираюсь.Но часто слышал -что самый лучший-наш русский(и еще наш украинский).

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Нет и не собираюсь.Но часто слышал -что самый лучший-наш русский(и еще наш украинский).


Да я понял:cool:! Да ещё говорят что на небе будем говорить по Украински.


В каждом переводе есть свои плюсы и минусы. Поэтому всегда хорошо пользоваться различными.

Σκουριές Eduard .

Старожил
подробнее

И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. (Дан. 11:17)

...


А вот, как написано у Йосифон (равви) (Мосад Рав Кук) ("иудейский" с древнееврейского):

И повернет он, чтобы со всеми силами царства своего пойти (против Египта) и против праведных, которые с ним, и преуспеет, и (прекраснейшую) из женщин (народ Исраэйла) отдаст он ему на погибель ее, но не удастся это ему, и не ему она достанется.



Артемьев Эрик Роланович

Местный
подробнее

А вот, как написано у Йосифон (равви) (Мосад Рав Кук) ("иудейский" с древнееврейского):


Эту цитату я тоже приводил. Если этот перевод действительно соответствует масоретскому тексту, то непонятно почему авторы синодального перевода перевели это место с точностью до наоборот. Хотя лично я в спорных местах больше доверяю Септуагинте.