Переведеные нам слова «умер за всех» или «за многих» большой разницы не имеют если исходит из того, что КТО ПРИНЯЛ ЕГО СМЕРТЬ т.е. СПАСЕНИЕ.Библия четко и ясно говорит, что Иисус Христос пострадал за всех, за всех пролил свою кровь, всех искупил.
Но, в противовес можно поставить другие места, где говорится, что Христос умер не за всех, а за многих, эти стихи и приводят в пример кальвинисты.
Пример: Вы заходите в комнату и всем там сидящим говорите, что для всех их есть подарки и они там в прихожей. Реакция всех сидящих?!
Одни поверили, а другие сочли за шутку.
Другие поверили, но ... но им тот подарок кажется не совсем ценным чтобы встравать и идти за ним.
Третьи и поверили и знают, что тот подарок им может пригодится в жизни, но ... им неохота отрываться от оживлённой беседы в комнате. Или неохота отрываться от обильного стола с яствами, которые, пока они вернуться к столу, может кто-то положить на свою тарелку и им в этот раз не достанется. А подарок тот никуда не денется раз уж он им предназначен мол, возмём его, когда будет время.
Я уверен, что первые обрадовались бы дети и побежали получать те подарки. Получать без всяких там мыслей, а нужен ли им тот подарок или он пролежит день-два и потом будет лежать без надобности.