Посох
Опубликовано 16 февраля 2004 - 08:07
Есть ли у кого какое-то авторитетное толкование на кажущееся противоречие.
Евангелие от Матфея (10:9-10): "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха. Ибо трудящийся достоин пропитания".
Евангелие от Марка (6:8-9): "И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд".
Так можно ли брать с собой посох и обувь или нет?
Опубликовано 18 февраля 2004 - 01:27
Братья!
Есть ли у кого какое-то авторитетное толкование на кажущееся противоречие.
Евангелие от Матфея (10:9-10): "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха. Ибо трудящийся достоин пропитания".
Евангелие от Марка (6:8-9): "И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд".
Так можно ли брать с собой посох и обувь или нет?
-Если эти 2 текста рассматривать дословно, или буквально, то
тут есть противоречие. Я думаю, что здесь важна сама мысль, или смысл сказанного. Тогда никакого противоречия нет.
Смысл обеих текстов одинаков - быдь налегке, нигде не засиживаться, ни к чему не привязываться, а выполнять поручение Иисуса Христа - "ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте..."
Опубликовано 18 февраля 2004 - 09:50
Евангелист Лука пишет: "И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха..." (Лк 9:3; см. также Мф 10:9-10). А евангелист Марк передает слова Иисуса иначе: "И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха" (Мк 6:8 ). Противник непротиворечивости Библии утверждает: "Я не знаю, как разрешить это противоречие. Видимо, придется признать, что в одном из Евангелий - ошибка".
Но при сопоставлении этих отрывков ясно, что имеет в виду Господь: если у тебя есть посох, можешь взять его с собой; но не заводи себе нового (евангелист Матфей использует другое слово, не то, которое употребляют Марк и Лука; это слово означает "приобретать" или "получать"). Мысль Господа ясна: не заводите для этого служения особого имущества.
Опубликовано 19 февраля 2004 - 08:55
Лук.23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Иоан.19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте.Написано было: Иисус <b>Назорей,</b> Царь Иудейский.
У меня вот какая мысль, уверен не мы первые видели данные отрывки, а в первую очередь это переводчики переводя евангелие обратили на это внимание. И все же они оставили так по всей видимости придержываясь оргинала. Усматриваю, что они имели страх Божий и не "подкоректировывали" Священное писание в угоду логики. А вот про современные переводы этого не скажешь, тут и библия для женщин и новый перевод итп. То есть вольности в переводе не допускалось.
Поэтому для себя я просто принимаю эти места священного писания хотя полностю объяснить не могу но принимаю как есть. А общий смысл в них заложен один, как здесь было уже высказано не заботиться о завтрашнем дне. То есть посылая на данное служение своих учеников Иисус говорить не обременять себя ничем взятым в запас а пользоваться тем, что им будет дано в процесе их служения.
Опубликовано 19 февраля 2004 - 09:04
Опубликовано 19 февраля 2004 - 09:52
<u><b>Брать ли с собой посох? </b></u>(Мф 10:9-10; Мк 6:8; Лк 9:3)
Но при сопоставлении этих отрывков ясно, что имеет в виду Господь: если у тебя есть посох, можешь взять его с собой; но не заводи себе нового (евангелист Матфей использует другое слово, не то, которое употребляют Марк и Лука; это слово означает "приобретать" или "получать"). Мысль Господа ясна: не заводите для этого служения особого имущества.
Едвали это так,потому что например природный грек Зигабен ещё 1000 лет назад видел здесь то же разночтение что и русский Баптистас.
Зигабен объяснял это разночтение "педагогически".Вначале Господь сказал так как пишут Матфей и Лука,а затем как Марк.Смысл такой:"Вам незачем брать с собой даже посох и обувь,но,нисходя к вашей немощи,Я разрешаю вам иметь их".
Опубликовано 19 февраля 2004 - 11:43
Опубликовано 19 февраля 2004 - 01:24
Опубликовано 19 февраля 2004 - 01:41
Опубликовано 19 февраля 2004 - 01:55
Игорь,привет.В принципе я могу перепечатать из книги,или ты можешь посмотреть в оригинале.Евфимий Зигабен"Толкование на Евангелие от Матфея".В Москве ты эту книгу без труда найдёшь,бо книга известная и за последние годы пару раз переиздовалась.
Дмитрий, если возможно с вашей стороны, я бы тоже хотел почитать, а с книгами у нас напряженка, если вам не трудно, покажите оригинал.
Опубликовано 20 февраля 2004 - 06:36
Опубликовано 27 февраля 2004 - 06:44
Толкование на Евангелие от Матфея и Толкование на Евангелие от Иоанна.-СПб.:»Общество свт.Василия Великого».2000-640с.