Английский перевод Септуагинты
Опубликовано 25 февраля 2004 - 08:30
На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль: Английский перевод Септуагинты. Перевод выполнен сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и издан в Лондоне в 1851 г. Модуль в СБ в отличии от аналогичных модулей американском библейском софте в содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги.
Федосов Сергей
[email protected]
Опубликовано 27 февраля 2004 - 01:30
Хочу русский перевод с Септуагинты и с Масоретского текста!
Игорь, а вот вместо "<i>карикатурок</i>" ты сядь и переведи на русский. <b>А Сергей потом его в Славянскую Библию поместит. </b>
Кстати, давным давно я искал основной модуль этой программы для закачки, но так и не нашел. Наверное его нужно заказать и купить.
Но я нашел другую программу Online Bible на английском изготовленную братом из Канады и свободно доступную по этому адресу <u>http://www.onlinebible.net</u> Я уже более двух лет пользуюсь этой программой, где есть и русскиё и украинский переводы.
<b>Что примечательно</b>, что вот ЭТОТ самый Английский перевод Септуагинты выполненный сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и изданый в Лондоне в 1851 г. доступен там для <b><u>свободной закачки </u></b>ещё с 21 фавраля 2002 года по адресу <u>http://www.onlinebib...bles2.html</u>.
Опубликовано 27 февраля 2004 - 01:39
Опубликовано 27 февраля 2004 - 02:14
B: с Масоретского текста!
Наиболее интересные переводы с масоры сейчас - ветхозаветная серия РБО. Переведены пока не все книги. Модуль для Славянки расположен на сайте http://radvest.narod.ru
Cептуагинту на русский переводил Юнгеров. Модуль на основе нескольких книг можно находится на основном сайте Славянки: http://www.sbible.boom.ru
КТ: Кстати, давным дывно я искал основной модуль
КТ: этой программы для закачки, но так и не нашел.
http://www.sbible.boom.ru , раздел "Скачать".
КТ: Что примечательно, что вот ЭТОТ самый Английский
КТ: перевод Септуагинты выполненный сэром Ланцелотом
КТ: К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и изданый
КТ: в Лондоне в 1851 г. доступен там для свободной закачки
Не вот этот самый, константин. Модуль в Славянской Библии в отличии от аналогичных модулей в американском библейском софте содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги. В ОЛБ этот текст кастрирован, как впрочем и другие библейские переводы. Из русского синодального перевода без всякого обоснования вырезаны куски. Подобное отношение идет вразрез с декларируемым протестантами почтением к Священному Писанию. Я несколько лет пересылал Ларри Пирсу списки замеченных опечаток, пока не получил ругательное письмо.
Опубликовано 27 февраля 2004 - 06:53
Быт 7:8 И [ИЗ ПТИЦ ЧИСТЫХ И ИЗ ПТИЦ НЕЧИСТЫХ, И] из скотов чистых и из скотов нечистых, [И ИЗ ЗВЕРЕЙ] и из всех пресмыкающихся по земле
Исх 29:22 ...и обе почки и тук, который на них, правое плечо ПОТОМУ ЧТО ЭТО ОВЕН ВРУЧЕНИЯ СВЯЩЕНСТВА
Числ 27:12 ...Потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. ЭТО ВОДЫ МЕРИВЫ ПРИ КАДЕСЕ В ПУСТЫНЕ СИН. [color=blue:8043b1c5a9]<b>здесь другой стих - Чис.27:14 </b>[/color:8043b1c5a9]
Втор 3:19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш ИБО Я ЗНАЮ, ЧТО СКОТА У ВАС МНОГО, пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
Заглавными буквами я выделил удаленный текст. Стихов с такими удалениями очень много. Проверьте примеры на используемом вами софте.
Самое интересное, я неоднократно предлагал использовать гораздо более выверенный текст из Славянской Библии, но протестантские разработчики предпочитают пользоваться порченным.
давайте уточним, вот что есть в BibleQuote 5
8 И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле
(RST77 Быт.7:8)
22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо [потому что это овен вручения священства],
(RST77 Исх.29:22)
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение];
(RST77 Чис.27:12)
14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
(RST77 <b>Чис.27:14</b>)
19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш [ибо я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
(RST77 Втор.3:19)
Может у вас еще есть места для сравнения? Вот это у вас есть?
36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес. (RST77 Чис.33:36)
у меня была ваша программа, я пользовался ей, но когда появилась BibleQuote и я опробовал ее как следует - перешел на неё, она удобнее и модули разные есть, и что мне понравилось можно самому написать модуль...
.
Опубликовано 27 февраля 2004 - 08:37
Вы из Казахстана. Не подскажете, какой перевод Библии на казахский сейчас наиболее популярен в Вашей стране?
Здравствуйте Сергей!
Хороший вопрос! ) насколько мне известно, переводом занимаются американцы совместно с казахами, но вот какими текстами они руководствуются я не знаю... попробую узнать, но не обещаю, потому как не знаю к кому напрямую обратится с этим вопросом.
С уважением, Сергей Городецкий
ps. мне кажется, что перевод всего один - он и популярен...
Опубликовано 27 февраля 2004 - 10:25
Вырезанные куски - это наверное апокрифы...
В данном переводе (т.е. в теме) это называется кастрированные куски (Sergej писал(а): В ОЛБ этот текст кастрирован)
Матфея 10:8
<b>больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; <u>даром получили, даром давайте</u>.</b>
Опубликовано 27 февраля 2004 - 10:32
Опубликовано 29 февраля 2004 - 02:19
КТ: Игорь, а вот вместо "карикатурок"...
КТ: Baptistas, это не про твои ли карикатурки???
Что хоть за карикатерки то?
Слово "карикатурки" я применил как ДРУЖЕСКИЙ ШАРЖ на деятельность Баптистаса. Он это понял и я очень ему за это признателен за то, что на мою шутку ответил тоже шуткой.
Как бы Вы не называли его деятельность, но на бумаге <b>он МАСТЕР и картины (комиксы) Игоря Колгарёва выглядят очень даже профессионально.</b> По крайней мере я могу так судить на основании представленный им комикс "Ждущие Бога" в теме "Голосуйте за христианский комикс" - <u>http://www.kommissia...&work_num=1</u>