Септуагинта - десять изменений которые сделали семьдесят переводчиков торы на греческий язык
BorisS
Администратор
|
Приблизительно 2300 лет тому назад, в середине периода Второго Храма, Земля Израиля находилась под властью эллинистического Египта. В то время царем там был Птолемей Филадельф, который дружелюбно относился к евреям. Еврейская община страны процветала, сотни тысяч евреев, богатых и успешных, установили лояльные отношения с властями. Птолемей, восхищаясь еврейскими мудрецами, хотел изучать и понимать Тору. Но, конечно, он не знал языка Писания, и поэтому решил перевести Тору на греческий, бывший доминирующим языком той эпохи — как сегодня английский. Птолемей обратился с просьбой к первосвященнику Элазару в Иерусалим, чтобы тот прислал в Александрию еврейских мудрецов, владеющих греческим языком, для перевода Торы. Элазар исполнил желание Птолемея и отправил в Египет еврейских мудрецов — 72 человека. Царь принял их с большим почетом и уважением, устроил торжественную трапезу в их честь, на которой беседовал с ними по разным философским вопросам и удивлялся их мудрости. Предание гласит, что им отвели отдельный дворец на острове Фарос, близ Александрии. Переводчики были размещены в 72 отдельных комнатах, они не могли между собою общаться, так, чтобы каждый переводил текст Пятикнижия самостоятельно. Тот, кто когда-либо пытался перевести что-то с одного языка на другой, знает, что это очень трудная работа. Большинство слов любого языка многозначны, и поэтому подбор эквивалентов приводит к тому, что в переводе очень легко потерять единственно необходимое значение, способное передать всю полноту смысла, вложенного в слово на языке подлинника. Вследствие этого при переводе возникает много несоответствий, ошибок и разночтений. Птолемей, желая «поймать» мудрецов на лжи, специально посадил их в отдельных комнатах. Но произошло великое чудо: все 72 человека перевели Тору одинаково, слово в слово! Даже в тех местах, где мудрецы решили изменить при переводе прямой смысл Писания, они были совершенно единодушны. Всевышний помог им советом, наполнив мудростью сердце каждого из них. Этот перевод вошел в историю под названием «Септуагинта» («Перевод семидесяти»). Хочу привести некоторые из тех мест, где все еврейские мудрецы совершенно одинаково отступили от буквального перевода значения слов Торы. Одно из них сделано в первом же стихе, который буквально переводится так: «В начале сотворил Б-г небо и землю». Мудрецы изменили в этом стихе порядок слов и написали: «Б-г сотворил в начале», — чтобы никто не мог ошибиться и подумать, что «В начале» — это имя настоящего Творца. С другим примером изменения в переводе мы сталкиваемся в Книге Шмойс. В стихе «Срок пребывания сынов Израиля в Египте — четыреста тридцать лет» (Шмойс, 12: 40), после слов «в Египте» было добавлено «и других странах». Поскольку народ Израиля в Египте был только двести десять лет, еврейские мудрецы объясняли, что счет здесь ведется с рождения Ицхока. Однако народы мира не принимают комментариев наших мудрецов, и Птолемей мог указать на эту якобы ложь в Торе. Поэтому в переводе на греческий язык пришлось добавить слова «и в других странах». Еще один пример. В том месте Торы, где перечисляются нечистые животные, запрещенные в пищу евреям, вместо слова «заяц» они написали «легконогий» (Ваикро, 11: 6). Проблема была в том, что имя жены Птолемея по-гречески означало «заяц». Если бы они не заменили слово, царь и его жена могли бы оскорбиться. Кто знает, какие проблемы были бы тогда у евреев?! Словом, это настоящее чудо, что семьдесят два переводчика внесли одни и те же изменения в греческий текст! Восьмого числа месяца тейвес работа по переводу Торы на греческий язык была закончена. Евреи Египта отметили этот день как праздник. Они радовались тому, что свет Торы прольется и на нееврейский мир. Теперь Пятикнижие было открыто для всех тех, кто не знал иврита. Мудрецы Израиля, с другой стороны, осознавали многочисленные проблемы, возникающие при переводе Торы на другие языки, и видели в этом большую опасность. Вот лишь один пример. Многие картины и скульптуры западно-европейских художников изображают Моше, спускающегося с горы Синай, с… рогами на голове. Откуда произошла эта нелепость? Из перевода Пятикнижия на латынь. В Торе написано, что, когда Моше спустился с горы Синай, народ Израиля побоялся приблизиться к нему, потому что коран ойр понов, дословно — «сияла, лучилась кожа лица его» (Шмойс, 34: 30). Это означает, что лицо Моше сияло особым светом, поэтому было тяжело на него смотреть. Но слово керен имеет на иврите два значения: «луч света» и «рог». Вот к чему может привести незнание языка оригинала и простой механический перевод! И таких примеров изменения смысла множество. Вот еще один, весьма известный: слово альма, которое на иврите имеет значение «девушка», «молодая женщина», в стихе: «За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина — альма — забеременеет и родит сына…» (Ишаяѓу, 7: 14) перевели как «девственница». А ведь это, согласитесь, не одно и то же… Мы видим, что перевод Торы на другой язык таил в себе большие опасности. Когда Писание было переведено на греческий, у любого, кто знал этот язык, появилась возможность, даже не имея специального образования, читать, комментировать, критиковать Тору в соответствии с его пониманием — и все это без постижения ее истинной мудрости. Кроме того, евреи, жившие в Египте и других странах, могли решить, что теперь не надо учить иврит, потому что у них есть Тора на греческом. Это могло привести, не дай Б-г, к ассимиляции. По всем этим причинам мудрецы Земли Израиля посчитали день окончания перевода Торы днем траура, и уподобили его дню, когда евреи сделали золотого тельца… |
PiligrimS
Местный
|
А ссылку на текст можно?
|
pavel_S
Местный
|
Ну евреи не одиноки в самопревосходстве. Конечно Тору нужно читать только на иврите, Шевченко только на украинском, Пушкина только на русском, Шекспира на английском. |
Андрій
Местный
|
значит мы читаем неточную Библию?
|
pavel_S
Местный
|
В этом нас убеждали атеисты, но у них плохо получалось. У христиан это получается лучше. |
Андрій
Местный
|
простите но моя цель не когото убеждать . Хочу услышать ваше мнение на счет этой статьи. Я когдата читал что перевод Септуагинты зделаный 70 свщенниками это хороший перевод Старого Завета на греческий язык. А теперь читаю что есть неточности, хотя перевод делали евреи. |
pavel_S
Местный
|
это ясно ведь статью не вы писали Для того чтобы разрушить строение, достаточно подкопать фундамент/основание. Подобные статьи пишутся для того чтобы разрушить, а не созидать. То что при переводе всегда возникают проблемы как лингвистические так и культурно смысловые это бесспорно. Но благовествование это дело Божье, а не человеческое. И Бог знает как донести истину благовествования во всей полноте на любом наречии. Христос посылая проповедовать "всему миру" не оговаривал чтобы проповедовали только на иврите и только для знающих иврит. К тому же слово Божье кроме понятия "богодухновенно" ещё и духовно Рим 7:14; Ин 6:63. О чем умалчивают богословы. А это значит, что Дух Святой открывает истину правильно, даже при вербальных неточностях или ошибках. Если же Дух не откроет, то никакое знание языка, или точность перевода не поможет. Мы часто слышим на родном языке совершенно не то что нам говорят, при всем совершенстве сказанного. Вдобавок дар "истолкования языков" это не только пятидесятнический термин. А если чисто по человечески, то конечно везде одни ошибки и неточности. Особенно если спекулировать на множестве смысловых оттенков слова, что и сделано в приведенной статье: """слово альма, которое на иврите имеет значение «девушка», «молодая женщина», в стихе: «За то Г-сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина — альма — забеременеет и родит сына…» (Ишаяѓу, 7: 14) перевели как «девственница». А ведь это, согласитесь, не одно и то же…""" И чудеса, и казни Египетские следует объяснять с научной точки зрения. А воскресения вообще не может быть Вообще если поверить еврейским раввинам, то что мы делаем в христианстве? Это моё субъективное мнение |
**Alex**
Администратор
|
Если есть не точности! А не точности ли это или наоборот Точности? |
**Alex**
Администратор
|
Что такое перевод? И для чего переводят что либо? Что мы ожидаем от перевода? Яркий пример нелепости дословного перевода это к примеру перевод - гоогле. В таком переводе сложно что либо понять. |
ukrbook
Местный
|
Интересное накопал.
|
Guest_Feofil_*
|
Есть хорошая беседа на английском языке Давида Бюрсо о том почему Иисус и Апостолы использовали именно Септуагинту, и почему она важна для нас христиан, и почему еврейская Тора содержит в себе "противоречия".
|
BorisS
Администратор
|
Влад, а нельзя ли ссылку предоставить |
Андрій
Местный
|
а на русском нет? А то английский для меня трудноват. |
vvooaz
Местный
|
вот именно оно и без беседы надо просто открыть глаза и пошевелить об этом мозгами а умников сейчас пруд пруди будешь всех слушать - свихнешься |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Странно. Открываю Септуагинту и читаю: "En a'rch`_ e'poi/hsen o; yeo\v to\n ou'rano\n kai\ th\n gh_n. (LXX Gen1:1) "Эн архи" и есть то самое "В начале" - "Берешит". Где изменено порядок слов-то? |
Андрій
Местный
|
это точно:( |
pbatitsky
Местный
|
Если "Альма" - не девственница, то в чём же тут знамение? Беременность молодой женщины знамением ну никак уж не является. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Альма - многозначное слово в иврите. По контексту оно может обозначать и девушку. Потому при переводе на греческий переводчики решили что лучше смысл текста передает слово парфенос, девственница. Естественно. иудеи тут же стали говорить, что якобы на иврите альма никогда не означало девственницу. Но это не так. |