Наверх
Наверх

Библия на русском языке. Неизвестный перевод.

Sergej

Пользователь
подробнее
Господа,

Прислали по электронной почте модуль для "Славянки" без каких-либо объяснений. Перевод мне неизвестен совершенно, даже предположений кем он мог быть подготовлен нет. Модуль содержит Пятикнижие, Иисуса Навина, Иова, Псалтирь, Исайю, Четвероевангелие, Деяния и Апокалипсис. Выложил модуль на сайт http://www.sbible.boom.ru . Если у вас есть какая-либо информация о тексте, кем, когда, где он был подготовлен/издан - буду искренне признателен за неё.

С уважением, С.Ф.

Sergej

Пользователь
подробнее
Помещаю сюда первые главы из Бытия и Евангелия от Иоанна:

Глава 1
1 В начале Всевышний сотворил небо и землю.
2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
3 И сказал Всевышний: «Да будет свет», - и появился свет.
4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
5 Назвал Он свет «днём», а тьму - «ночью». И был вечер, и было утро - день первый.
6 И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.
8 Назвал Он свод «небом». И был вечер, и было утро - день второй.
9 И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и появится суша». И стало так.
10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
11 И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.
12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо.
13 И был вечер, и было утро - день третий.
14 И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы отмечать времена, дни и годы,
15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
16 Всевышний создал два великих светила - большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды.
17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
19 И был вечер, и было утро - день четвёртый.
20 И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и птицы полетят над землёй по небосводу».
21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, которой кишит вода, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.
22 Всевышний благословил их и сказал: «Будьте плодовиты, размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
23 И был вечер, и было утро - день пятый.
24 И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, ползающих существ и диких зверей». И стало так.
25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды ползающих существ. И увидел Он, что это хорошо.
26 Потом Всевышний сказал: «Создадим человека - Наш образ и Наше подобие (в духовном плане), - пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землёй и над всеми ползающими существами».
27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их мужского пола и женского.
28 Всевышний благословил их и сказал: «Будьте плодовиты и размножайтесь; наполняйте землю и покоряйте её. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми ползающими существами».
29 Затем Всевышний сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем ползающим существам - всему, в чём дышит жизнь - Я даю в пищу всю зелень». И стало так.
31 Всевышний увидел всё, чтоОн создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро - день шестой.



Глава 1
1 В начале было Слово, и Слово было у Всевышнего, и Слово было Всевышним.
2 Оно было в начале у Всевышнего.
3 Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.
4 В Нём заключена жизнь, и эта жизнь - Свет человечеству.
5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
6 Всевышним был послан человек, по имени Яхия.
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
8 Сам он не был Светом, а пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
11 Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
12 Но всем тем, кто Его приняли кто поверил в Него, Он дал власть стать духовными детьми Всевышнего.
13 Детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего.
14 Слово стало человекоми жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён единственный (духовный) Сын Небесного Отца, полный благодати и истины.
15 Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: - Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
16 По Его безграничной благодатимы получили одно благословение за другим.
17 Ведь через пророка Мусу были даны законы Таурата, а благодать и истина пришли через Ису, обещанного Всевышним Масиха.
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам - Всевышний.
19 И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхие священнослужителей и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
20 он сказал им прямо, не скрывая: - Я не Масих.
21 Они спросили его: - Тогда кто же ты? Пророк Ильяс?Он ответил: - Нет. - Так ты Пророк, предсказанный Мусой?- Нет, - отвечал Яхия.
22 - Кто же ты? - спросили они тогда. - Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: - «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного».
24 А посланные были блюстителями Таурата.
25 Они допытывались: - Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
26 Яхия ответилим: - Я только совершаю обряд, погружая в воду. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
28 Это происходило в Байт-Ании, на правом берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду.
29 На следующий день Яхия увидел идущего к нему Ису и сказал: - Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего, Который берёт на Себя грех мира!
30 Это о Нём я говорил: «Идущий за мной стоит выше меня, потому что Он существовал ещё задолго до меня».
31 Я сам не знал Кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
32 И Яхия подтвердил свои слова: - Я видел, как Дух спускался на Него с небес в виде голубя и как Он остался на Нём.
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет погружать людей в Святого Духа».
34 Я видел это и свидетельствую, что Он - Сын Всевышнего (Масих)!
35 На следующий день Яхия опять стоял с двумя своими учениками.
36 Увидев идущего Ису, он сказал: - Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. - Что вы хотите? - спросил Он. - Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? - спросили они.
39 - Идите за Мной, и вы сами увидите, - сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер.
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: - Мы нашли Масиха (что означает «Помазанник»)!
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: - Шимон, сын Ионы, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», Петир).
43 На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: - Пойдём со Мной!
44 Филипп был из Байт-Сайды, из того же города, что и Андер с Петиром.
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: - Мы встретили Того, о Ком написано Мусой в Таурате и о Котором писали пророки. Это Иса, сын Юсуфа из Назарета.
46 Нафанаил ответил: - Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе?- Пойди и посмотри, - сказал Филипп.
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: - Вот истинный исраилтянин, в котором нет ни тени притворства.
48 - Откуда Ты меня знаешь? - удивился Нафанаил. Иса ответил: - Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжирным деревом.
49 Тогда Нафанаил сказал: - Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего - Царь Исраила!
50 Иса сказал: - Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжирным деревом. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
51 И добавил: - Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, спускающихся и поднимающихся к Тому, Кто был Ниспослан как Человек.

подробнее

Помещаю сюда первые главы из Бытия и Евангелия от Иоанна:

Бытие Глава 1
1 В начале Всевышний сотворил небо и землю.

"В начале сотворил Всевышний небо и землю» — <b>с этих слов начинается Тора.</b> (Берешит, гл.1, ст. 1).

Если мы откроем книги, в которых даны признанные классическими переводы Торы, например, перевод на английский язык, сделанный королем Джеймсом (король Джеймс Первый, 17-й век), мы увидим что порядок первых слов там иной - «В начале Всевышний сотворил...». Можно, конечно же, предположить, что это объясняется различиями еврейской и английской грамматики: в иврите сказуемое обычно ставится перед подлежащим или после него; в английском языке (в утвердительном предложении) существительное должно предшествовать глаголу.

Сергей, тебе надо сходить на еврейский форум и уточнить что это за перевод т.к. я нашел и другой вариант перевода, где говориться "В начале сотворил Б-г небо и землю... "(Берейшит, 1:1). Это очень примечательно, что некоторые еврейcкие переводы имеют слово Бог именно Б-г или Господь, как Г-дь т.к. евреи не желают произносить имя Бога всуе. Согласно иудаизма имя Всевышнего неизвестно и на основании его невозможно знать и тем более произносить или писать. Русское же слово "Бог" не имеет с именем Всевышнего ничего общего так же, как и слово "Всевышний". И Бог и Всевышний - это определение т.к. художник - это не имя художника, Творец - не имя Творца. Кто-то из лагеря реформаторов иудаистской церкви подал идею, что нужно слово Бог - писать Б-г, чтобы не написать ненароком имя Творца, и это было подхвачено многими. На самом деле, по мнению многих реалистично настроеных иудеев, это не соответствует смыслу иудаизма, а искажает его.

По поводу приведённой главы Евангелия от Иоанна я не нашел ни одной ссылки на существование какого либо текста ни интернете с выражением "Слово было у Всевышнего, и Слово было Всевышним". Это что-то новое т.к. все имеющиеся тексты переводов Ев. от Иоанна начинаются фразой "Слово было у Бога, и Слово было Бог".

Я знаю, что слово "Всевышний" более всего применяется мусульманами и Коран в основном преобладает этим определением, где слово "Бог" означающе на арабском "Аллах" или "Эллохим". <u>Примечание:</u> Элохим есть множественное число от Эль или Элоах, арабское Аллах. Эллоах - это позднейшая поэтическая форма в книгах Неемии 9:17 и 4-е Царств 22:15 еврейского текста. В оригинальном еврейском тексте слово “Эллохим” - (Бог) содержит в себе множественность, а глагол “Бара”-(сотворил) стоит в единственном числе. Другими словами множественность и единственность переплетаются.

<b>Так что приведённый текст Евангелия от Иоанна переведённый на мусульманский манер написания Священного Писания наводит на определённые мысли по подгонке современных переводов Евангелия для проповеди на мусульманскую аудиторию дабы их разум воспринимал привычные их слуху выражения. </b>Хотя я могу и ошибаться. Здесь нужны специалисты профессионалы, а не любители, как я.

Sergej

Пользователь
подробнее
Спасибо за ответ, Константин. Мне тоже кажется, что это адаптированный для русскоязычных мусульман перевод.