О Церкви, и назидательное сравнение как мы можем провести различие между Церковью Христа и церковью антихриста.
29 августа 2005 - 03:06
#1
Guest_Обсудим_*
|
О Церкви , и назидательное сравнение как мы можем провести различие между Церковью Христа и церковью антихриста . <SP... [/url]/bible/articles/index.shtml?id=39[/url] |
29 августа 2005 - 03:23
#2
vladimir
Администратор
|
Братья и сестры, опубликована очень важная работа, как начало перевода богословских и апологетических работ анабаптистких служителей. Данная статья, это предварительный вариант перевода одной из работ Менно Симонса, который был сделан Костей Ординым, под моей редакцией. Старый язык иногда переводить сложно и пришлось много потрудится. Пожалуста просьба и вам потрудится прочесть последнюю редакцию и опубликовать непонятные места или ошибки что бы можно было бы исправить перед публикацией в других местах. Просьба пока эту статью нигде не публиковать до выхода исправленного варианта. Данный труд это дискуссия анабаптистов с лютеранами которые гнали анабаптистов. Менно тут полемизирует с неким Гелиусом и интересно, как Менно проводит четко Евангельскую Радикальную Позицию по отношению к духовной и практической жизни ИСТИННОЙ ЦЕРКВИ, и показывает отпадение государственных церквей. Анабаптистким служителям одним из первых надо было обосновать свой выход из государственных церквей и обьяснить давно замаскированные притчи Иисуса Христа о поле и посеяных плевелах, о Коринфских церквах итд, тоесть то что часто приводят как свидетельства того, что мол и в истинных церквах должны быть и грешники открытые и святые и мол это ничего страшного. Менно же настаивал, на том, что заповеди Апостолов весьма ясны, что открытых грешников среди истинной церкви быть не должно. Церковь это не мир - поле, и посему там другие принципы и правила. Менно говорит - если церковь зная что член церкви в грехе - но ничего с этим не делает - перестает быть церковью. В общем прочитайте пожалуста и мы с Костей ждем ваших замечаний. |
29 августа 2005 - 08:33
#3
vladimir
Администратор
|
Братья, но где же коментарии?
|
29 августа 2005 - 08:49
#4
Guest_Feofil_*
|
Хорошая статья. Я ее сегодня распечатал, перечитаю и дам супруге на корректуру (по части русского языка).
|
29 августа 2005 - 10:58
#5
Paul
Местный
|
Я бегло посмотрел - мне очень понравилось. Чтобы серьёзно почитать пока нет времени - дети маленькие. Но как только придёт минута затишья обязательно глану, тогда и поговорим. Но! Первый взгляд (по мнению некоторых,самый объективный)оставляет самые благоприятные впечатления. Тянет разобраться.
|
30 августа 2005 - 06:19
#6
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Вроде дело Менно пишет. :-))))))))
|
01 сентября 2005 - 07:33
#7
vladimir
Администратор
|
Ну, так братья, что то неудобовразумительное в переводе видите? Игорь особенно вас как литератора. И ваше мнение Павел тоже хочется услышать. |
01 сентября 2005 - 08:38
#8
Paul
Местный
|
Я представляю как тяжело преводить - брррр..., аж мурашки по коже. Мне показалось очень много сложносоставных предложений, хотя это не есть взгляд профессионала. Просто некоторые места сложно воспринимаются.
|
02 сентября 2005 - 07:05
#9
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Владимир, ну конечно, литературно тут надо бы хорошенько перепахать материал. Много разных ошибок, неудачные слова, нет многих запятых... Вот, к примеру, что это за фраза: "поклонялись и служились творению"? Нету слова "служились". Или "те словестные нападки, которые подвергались". Не которые, а которым. Сравнение "как католиков так и протестантов" - нужно разделять запятыми. Стиль статьи выдержан в таком старинном духе, что ли. Я не знаю, может быть Менно Симонс так писал, потому это не плохо очень уж. Но вот такие обороты речи, как "что их церковь ни есть иудейская синагога", - все-таки коряво звучит. "Есть" - это слово все же из арсенала немецкого или английского языков, it is и т.д. Можно же проще перевести: "Их церковь не является иудейской синагогой", или "Их церковь - это не иудейская синагога". Фразу "проповедовать как нравится миру", - лучше переделать "проповедовать так, как это нравится миру", иначе не понятно. Нужно избегать также повторов однокоренных слов подряд. Вот, к примеру, фраза, где аж три слова глагола "следовать" идут один за другим: "следуют и поддерживают их, следовательно они все действуют как лицемеры, следуют по широкому пути"... А вот тут: "Но, читатель, если бы проповедники, таким же образом, отделили бы свои церкви от мира" - запятые лишние. Нужно "Но, читатель, если бы проповедники таким же образом отделили бы свои церкви от мира..." Фраза "войдя в заблуждение философами" - какая-то неправиьная тоже... Так не говорят. Лучше "будучи введена в заблуждение философами". И т.д. Много можно еще и еще править мест в тексте... Но статья хорошая по содержанию. :-) |
11 сентября 2005 - 04:58
#10
vladimir
Администратор
|
Игорь и братья вот последний вариант, но твоя помощь весьма нужна. С английским законченно, теперь важен литературный вклад. |
12 сентября 2005 - 07:07
#11
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Этот текст намного лучше. :-) Я обязательно пройдусь еще раз... |
12 сентября 2005 - 08:01
#12
Guest_ Ордин Константин Владимирович_*
|
Да, пожалуйста Игорь Евгеньевич!
|
15 октября 2005 - 09:31
#13
"tahav"
Местный
|
Хорошая статья. Сам прочитал и братья дал. Все проблемы того времени повторяются и сегодня. Нравится что автор ставит вопрос ребром, это по писанию... 23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (Лук.11:23) Единственно я бы не назвал её - церковью антихриста. Скорее это вавилон, великая блудница, вступившая в союз со Христом, но потом изменившая.... |
17 октября 2005 - 05:59
#14
Guest_Feofil_*
|
Ну другая терминология была у анабаптистких братьев, все таки почти 500 лет назад писалось.
|