Наверх
Наверх

О Церкви, и назидательное сравнение как мы можем провести различие между Церковью Христа и церковью антихриста.

подробнее
О Церкви , и назидательное сравнение как мы можем провести различие между Церковью Христа и церковью антихриста .
<SP...

[/url]/bible/articles/index.shtml?id=39[/url]

Хубирьянц Владимир Владимирович

Администратор
подробнее
Братья и сестры, опубликована очень важная работа, как начало перевода богословских и апологетических работ анабаптистких служителей.
Данная статья, это предварительный вариант перевода одной из работ Менно Симонса, который был сделан Костей Ординым, под моей редакцией. Старый язык иногда переводить сложно и пришлось много потрудится.

Пожалуста просьба и вам потрудится прочесть последнюю редакцию и опубликовать непонятные места или ошибки что бы можно было бы исправить перед публикацией в других местах. Просьба пока эту статью нигде не публиковать до выхода исправленного варианта.

Данный труд это дискуссия анабаптистов с лютеранами которые гнали анабаптистов. Менно тут полемизирует с неким Гелиусом и интересно, как Менно проводит четко Евангельскую Радикальную Позицию по отношению к духовной и практической жизни ИСТИННОЙ ЦЕРКВИ, и показывает отпадение государственных церквей. Анабаптистким служителям одним из первых надо было обосновать свой выход из государственных церквей и обьяснить давно замаскированные притчи Иисуса Христа о поле и посеяных плевелах, о Коринфских церквах итд, тоесть то что часто приводят как свидетельства того, что мол и в истинных церквах должны быть и грешники открытые и святые и мол это ничего страшного. Менно же настаивал, на том, что заповеди Апостолов весьма ясны, что открытых грешников среди истинной церкви быть не должно. Церковь это не мир - поле, и посему там другие принципы и правила. Менно говорит - если церковь зная что член церкви в грехе - но ничего с этим не делает - перестает быть церковью.

В общем прочитайте пожалуста и мы с Костей ждем ваших замечаний.

Хубирьянц Владимир Владимирович

Администратор
подробнее
Братья, но где же коментарии?

подробнее
Хорошая статья. Я ее сегодня распечатал, перечитаю и дам супруге на корректуру (по части русского языка).

Явкин Павел Валерьевич

Местный
подробнее
Я бегло посмотрел - мне очень понравилось. Чтобы серьёзно почитать пока нет времени - дети маленькие. Но как только придёт минута затишья обязательно глану, тогда и поговорим. Но! Первый взгляд (по мнению некоторых,самый объективный)оставляет самые благоприятные впечатления. Тянет разобраться.

K I E

Местный
подробнее
Вроде дело Менно пишет. :-))))))))

Хубирьянц Владимир Владимирович

Администратор
подробнее
Ну, так братья, что то неудобовразумительное в переводе видите? Игорь особенно вас как литератора.

И ваше мнение Павел тоже хочется услышать.


Явкин Павел Валерьевич

Местный
подробнее
Я представляю как тяжело преводить - брррр..., аж мурашки по коже. Мне показалось очень много сложносоставных предложений, хотя это не есть взгляд профессионала. Просто некоторые места сложно воспринимаются.

K I E

Местный
подробнее
Владимир, ну конечно, литературно тут надо бы хорошенько перепахать материал. Много разных ошибок, неудачные слова, нет многих запятых...

Вот, к примеру, что это за фраза: "поклонялись и служились творению"? Нету слова "служились".
Или "те словестные нападки, которые подвергались". Не которые, а которым.
Сравнение "как католиков так и протестантов" - нужно разделять запятыми.
Стиль статьи выдержан в таком старинном духе, что ли. Я не знаю, может быть Менно Симонс так писал, потому это не плохо очень уж. Но вот такие обороты речи, как "что их церковь ни есть иудейская синагога", - все-таки коряво звучит. "Есть" - это слово все же из арсенала немецкого или английского языков, it is и т.д. Можно же проще перевести: "Их церковь не является иудейской синагогой", или "Их церковь - это не иудейская синагога".
Фразу "проповедовать как нравится миру", - лучше переделать "проповедовать так, как это нравится миру", иначе не понятно.
Нужно избегать также повторов однокоренных слов подряд. Вот, к примеру, фраза, где аж три слова глагола "следовать" идут один за другим: "следуют и поддерживают их, следовательно они все действуют как лицемеры, следуют по широкому пути"...
А вот тут: "Но, читатель, если бы проповедники, таким же образом, отделили бы свои церкви от мира" - запятые лишние. Нужно "Но, читатель, если бы проповедники таким же образом отделили бы свои церкви от мира..."
Фраза "войдя в заблуждение философами" - какая-то неправиьная тоже... Так не говорят. Лучше "будучи введена в заблуждение философами".
И т.д. Много можно еще и еще править мест в тексте...
Но статья хорошая по содержанию. :-)


Хубирьянц Владимир Владимирович

Администратор
подробнее
Игорь и братья вот последний вариант, но твоя помощь весьма нужна.
С английским законченно, теперь важен литературный вклад.

K I E

Местный
подробнее
Этот текст намного лучше. :-)
Я обязательно пройдусь еще раз...

подробнее
Да, пожалуйста Игорь Евгеньевич!

Иванов Владимир Леонидович

Местный
подробнее
Хорошая статья. Сам прочитал и братья дал. Все проблемы того времени повторяются и сегодня. Нравится что автор ставит вопрос ребром, это по писанию...

23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
(Лук.11:23)

Единственно я бы не назвал её - церковью антихриста. Скорее это вавилон, великая блудница, вступившая в союз со Христом, но потом изменившая....

подробнее
Ну другая терминология была у анабаптистких братьев, все таки почти 500 лет назад писалось.