А почему это комментаторы ии проповедники имеют право на высказывание своего понимания смысла текста, а переводчики - нет?Дело комментаторов и прпооведников толковать его смысл и выводлить свои богослвоские теории.
Дело в том, что в двух разных языках одна и та же фраза чатсо может иметь совершенно разный (часто - противоположный) смысл.Для настоящего изучения Писания отдавать нужно предпочтение тому переводу, который отражает четко текст исходника и не придает ему несвойственный ему однозначный предвзятый смысл.
Например, фраза "что мне и тебе, женщина", в русском языке имеет оттенок неуважительного и даже грубого отношения. Очень похоже на "какое тебе дело до меня".
Но для еврея 1-го века в этих словах не было совершенно никакого неуважения или грубости.
А дословный перевод этого текста может ввести в заблуждение. это просто один из множества примеров.