Наверх
Наверх

Современные переводы Библии

  • Страница 1 из 5

Оксана

Местный
подробнее
<i> Разные переводы делаються, для того, что бы угодить человеческой плоти. На такое дело людей вдохновляет сам сатана. </i>

Перед тем как делать такие выводы нужно помнить, что за каждое слова мы дадим перед Богом отчет. Может быть тогда мы осторожней будем с такими высказываниями...

Предполагаю, что вы родились в баптистской семье и Библию вам читали еще в пеленках... Поэтому все вам ясно и понятно. Но большое количество людей приходит в церковь из мира и им язык пары веков назад понятен очень с трудом. Иисус проповедовал простым людям, на понятном для них языке, что и отражено в Библии. Давайте не делать все сложней, чем есть на самом деле.

Поэтому, я за новые перевод Библии на современный русский язык. (Конечно же я против всяких переводов, где добавляют или убирают что-то из текста).

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее
Оксана, я не думаю, что имелись ввиду обсолютно все современные переводы. Скорее всего речь идет о предвзятых переводах. Переводах сделаных с позиции тех или иных понятий, "богословских" толкований и т.д.. Моя жена вчера делала покупки некоторые в Sam's Clu, говорит: - "Зашла в отдел книг, смотрю лежат Библии. Каких только видов и сортов нет. И вот среди этого разнообразия бросается в глаза - "Библия для мужчин", "Библия для женщин", "Библия для подростков"". Как можно создавать такие вещи не имея предвзятого мнения?
В городе где я живу очень много христианских центров:
Focus an the family, HCJB World Radio, Cook communication Ministry, Navigators, и много других. Здесь так же расположен центр Internationa Bible Sosiaty. Эта изветная организация так же занимается переводами Библии. Не так давно ими была выпущена так называемая бесполая Библия - это реакция феминисток на Слово Божие. Полагаю, что братья ведут речь о такого рода переводах.

Нужно заметить, что хорошие переводы делались на протяжении довольно таки продолжительного времени. Да можно говорить, что сейчас технологии помагают делать это быстрее, но что будет если сам процесс перевода остановлен по тем или иным причинам. Возьмите пример того же Синодального перевода - осуществить его можо было за несколько лет и тогда, но ушло на это около 100 лет.
И причина здесь думаю одна:

"ибо Я бодрствую над словом Моим"

С другой стороны, только вчера с семьей читали:

"Откр 22:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей."

Так что Бог знает когда необходимо сделать правельный перевод. И он будет если на то будет Его воля, а если же нет, то правильных переводов не будет.

Оксана

Местный
подробнее
Виктор,

Я не знаю что именно имел в виду автор постинга. Но мне кажется, что говорил он о всех новых переводах. Если ваша жена бы открыла эти Библии то увидела бы, что это обычный перевод Библии (NIV or NKJV или еще что-то) с дополнительными тематическими статьями на полях женщинам о женских проблемах и как оставаться при этом христианской, мужчинам о мужских и т.д. Мы с мужем читаем Библию для семейных пар. И отличается она от обычной Библии только дополнительными статьми о том как строить семейную жизнь. Я не вижу здесь ничего вредного. А вы? Феминстических библий я не видела, мне это не интересно. Такие переводы находятся в меньшинстве. Хотя с другой стороны, конечно же менять "Отец Бог" на "Мать Бог" грех. Но представьте, что женщины постоянно читают Библию, где написано много обращений братьям и мужам и ничего женщинам... Хотя это и относится к ним. Поэтому я не вижу ничего предрассудного, когда слово "братья" заменяют словом "сестры" для разъяснения смысла. Но это допустимо не в библейском переводе, а в библейских уроках для женщин, например.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее
В целом согласен с Оксаной. Зачастую, желая противостоять проникновению в наши ряды лжеучений, мы бездумно противостоим всему новому. "Если новое, значит, - заведомо ложное", - это же касается отношению к переводам.
Я бы подразделил этот вопрос на несколько.
<b>1. Нужен ли нам новый перевод Библии на русский?</b>
А почему бы и нет, если сделан он грамотно и с учетом изменений в языке за последние 150 лет? Пусть будет у нас не один, а несколько переводов - это лишь обогатит наш библейский кругозор. У нас в украинском языке есть три перевода полной Библии - еп. Иллариона (Огиенко), о. Ивана (Хоменко) и Кулиша, Нечуй-Левицкого и Пулюя. Все они по сей день используются в украинских церквах, в т.ч. баптистских, хотя чаще всего - перевод Огиенко. А сейчас готовится к выпуску Укр. Библ. об-вом четвертый, основную часть которого сделал греко-католический священник о. Рафаил Турконяк.
Мы не страдаем от такого разнообразия, а лишь обогащаемся. Потому-то вопрос, скорее, надо было бы ставить так:
<b>2. Если "да", то <i>какой</i> новый перевод нам нужен?</b>
Перевод переводу рознь. Каждый перевод отвечает определенной лингвистической теории перевода, этим-то они и разнятся. Обычно выделяют три вида библейских переводов (названия условные):
<b><u>- дословные эквиваленты </u></b>- переводы, в которых еврейский или греческий текст переведен дословно (напр., Синодальный русский или Огиенко - украинский). Достоинства его очевидны, недостатки в том, что зачастую порядок слов оригинальных языков, а также идеоматические выражения передаются дословно, что затрудняет восприятие текста.
<u><b>- функциональные эквиваленты </b></u>- переводы, пытающиеся сохранить слова оригинального текста, но передающие их фразами и нормами современного языка (NIV в английском, например).
<u><b>- динамические эквиваленты </b></u>- переводы, сконцентрированные, в основном, не на передаче слов, но мыслей. Опасность - такие переводы сами по себе весьма субъективны, так как зависят от того, как ту или иную мысль интерпретирует переводчик. (Примеры: "Книга жизни" - Новый Завет на русском языке; The Message или New Living Translation на английском).

Зная, к какой категории относится тот или иной перевод, можно безбоязненно им пользоваться. Желательно также знать, кто и когда переводил его, и с какой целью, т.к. многие переводы сделаны не с целью передать смысл оригинального текста, а отразить ту или иную точку зрения или предубежденности (таковы, например, "Перевод Нового мира св. писаний" Свидетелей Иеговы, или уже упоминавшиеся "инклюзивистские" переводы, выпускающиеся на Западе сейчас).

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее
Если вы заметили правилэно, то я не против перевода как такового. Но только при соблюсении самой важной составляющей Библии - Богодухновенности. А необходимость в таком переводе прежде всего решается Богом и перевод делается только и только под Его прямым руководством. прекрасные примеры этому тот же русский Синодальный перевод, тот же KJ и др. переводы. Переводы которые выдержали самое основное испытание - время. Еще раз повторю, если Богу угодно то у нас с вами будет прекраснейщий перевод, и Бог обязательно обратит наше внимание прежде всего к нему.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Но только при соблюсении самой важной составляющей Библии - Богодухновенности.

Виктор, я согласен с вами в том, что нам необходимо твердо держаться во всем богодухновенности Библии. Но что конкретно вы имеете в виду под соотношением богодухновенности и перевода? То есть, вы хотите сказать, что люди, переводящие Библию, должны верить в ее богодухновенность? Это - желательное условие, несомненно. Но, как известно, не все переводчики - той же Синодалки - придерживались наших доктринальных позиций.
Главное в переводе - как можно более точная передача авторского текста и замысла. Никакой перевод не может быть непредвзятым и потому является уже интерпретацией в самом себе. (Достаточно вспомнить, что, например, в Синодальном переводе слово "Мать" - имеется в виду Мария, мать Иисуса - с умыслом написано с большой буквы).
Перевод же настолько богодухновен, насколько точно он передает содержание оригинала.

А необходимость в таком переводе прежде всего решается Богом и перевод делается только и только под Его прямым руководством.

Мысль неплохая, но как это вы, Виктор, себе представляете? Бог уже повелел: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари". Какие еще прямые руководства необходимы? Или вы считаете, что переводчик должен быть так же инспирирован, как и первоначальный писатель? К тому же, каким именно образом это непосредственное Божье руководство проявилось в создании Синодального перевода или KJV? Я вовсе не против этих переводов и считаю их шедеврами как с литературной точки зрения, так и по точности передачи текста. Но просто не совсем понимаю, что вы имеете в виду под "прямым руководством"?

Карпицкий Виктор

Местный
подробнее
________________________________
Виктор, я согласен с вами в том, что нам необходимо твердо держаться во всем богодухновенности Библии. Но что конкретно вы имеете в виду под соотношением богодухновенности и перевода? То есть, вы хотите сказать, что люди, переводящие Библию, должны верить в ее богодухновенность? Это - желательное условие, несомненно.
________________________________

Это не желательное, а обязательное условие, и условие не от меня и от тебя или еще кого-то.
"И отвечал он и сказал: <b><u>не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?"</u></b>

"Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но <b><u>поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано</u></b>: <b><u>тогда ты будешь успешен в путях твоих </u></b>и будешь поступать благоразумно."

"Возвещаю вам, братия, <b><u>что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,"</u></b>
____________________________________
Но, как известно, не все переводчики - той же Синодалки - придерживались наших доктринальных позиций.
____________________________________

Да, это-то и интересно, что православные люди переводили таким образом, что перебод чаше всего не соответсвовал прежде всего доктринальной позиции православной церкви, это действительно непредвзятый перевод.

_____________________________________
Главное в переводе - как можно более точная передача авторского текста и замысла. Никакой перевод не может быть непредвзятым и потому является уже интерпретацией в самом себе. (Достаточно вспомнить, что, например, в Синодальном переводе слово "Мать" - имеется в виду Мария, мать Иисуса - с умыслом написано с большой буквы).
_____________________________________

Вот именно передать замысел АВТОРА!
А далее, ну уж извени Вадим согласится с тобою невозможно. Прежде всего ты больше полагаешся на человеческую сторону, и довольно откровенно умаляешь Божию. Библия говорит: "ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось."
И еще один момент, не надо путать переводчиков с издателями (это прежде всего о знаках припенания, с большой или маленькой буквы и тп.). Уверен, что оригинала перевода ты так же как и я в глаза невидел.

______________________________________
Перевод же настолько богодухновен, насколько точно он передает содержание оригинала.
______________________________________

Естественно, Божий Дух в оригинале или же переводе, так же как и в устном слове от Бога, уж не как не по воле людей, что бы они из себя не предствляли и что бы не мнили о себе.

_________________________________________
Мысль неплохая, но как это вы, Виктор, себе представляете? Бог уже повелел: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари". Какие еще прямые руководства необходимы? Или вы считаете, что переводчик должен быть так же инспирирован, как и первоначальный писатель?
__________________________________________

Именно так и считаю. Если о нас детях Божиих сказано, что:

"Но вы не по плоти <b><u>живете,</u></b> а <b><u>по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его."</u></b>

"Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. <b><u>Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть."</u></b>

______________________________________
К тому же, каким именно образом это непосредственное Божье руководство проявилось в создании Синодального перевода или KJV? Я вовсе не против этих переводов и <b><u>считаю их шедеврами как с литературной точки зрения, так и по точности передачи текста.</u></b> Но просто не совсем понимаю, что вы имеете в виду под "прямым руководством"?
______________________________________

Вадим ты очень часто ратуешь и предостерегаешь об опасности суждения мнения других людей. Но скажу тебе откровенно, меня иногда просто страшат твои заявления по поводу Слова Божиего. Будь осторожен, это не просто очердой шедевр литературы, или же шедевр перевода - это Слово Божие.

Hetman Vadim Alexandrovich

Местный
подробнее

Это не желательное, а обязательное условие, и условие не от меня и от тебя или еще кого-то.

Виктор, приведенные вами цитаты говорят лишь косвенно о переводе Библии. Повторяю: это - желательное условие. Но не все переводчики таковы, и людей, серьезно изучающих языки оригинала и в то же время являющихся консервативными верующими, всеьма и весьма мало. Специалисты в оригинальных языках (по крайней мере в славянских странах) в основном принадлежат к традиционным конфессиям.

Да, это-то и интересно, что православные люди переводили таким образом, что перебод чаше всего не соответсвовал прежде всего доктринальной позиции православной церкви, это действительно непредвзятый перевод.

А почему Синодальный перевод не соответствует доктринальной позиции православия? В чем именно?
Что же касается непредвзятости, то это - нормальное следование переводческой этике, об этом можно даже в светских учебниках по теории перевода прочесть.

Библия говорит: "ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось."

А разве я ставлю это под сомнение? Если да, то где именно?
Если бы это было не так, то текст Св. Писания до нас просто бы не дошел. Но Бог избирал людей - даже неверующих, а также иудеев, в т.ч. после пришествия Христа - для сохранения Его Слова для нас. Также и в переводе Бог может использовать и православных, и католиков, и даже людей неверующих - ведь Он использует земных царей для достижения Своих целей, называя их Своими слугами (Навуходоносор и др.)

Прежде всего ты больше полагаешся на человеческую сторону, и довольно откровенно умаляешь Божию.
Но скажу тебе откровенно, меня иногда просто страшат твои заявления по поводу Слова Божиего. Будь осторожен...

Виктор, благодарю за обличение, но... мне кажется, что уж слишком часто в ваших постингах прослеживаются мысли типа "ты лукавишь", "ты не духовный, а плотский", "покайся", "тебе не открыто еще", "будь осторожен" и пр.
Уверяю вас, что сторону Божию я никак не умаляю. Я благодарю Бога за такое чудесное сохранение Его слова в веках. Но ведь использовал Он для этого людей. Да и человек сам имеет образ Божий, не так ли? Тем более мы, имея "ум Христов"?
Как в библейские времена, так и сейчас Бог продолжает использовать людей - самых разных - для достижения Своих целей на земле, в т.ч. для перевода и распространения Его Слова.

Будь осторожен, это не просто очердой шедевр литературы, или же шедевр перевода - это Слово Божие.

Синодальный перевод сам по себе не является Словом Божиим. Он - <i>перевод</i> этого Слова, сделанный людьми, а потому подверженный ошибкам (как и любой другой перевод). Само Слово Божие безошибочно и непогрешимо; ни об одном переводе такого сказать нельзя.
Так, Институтом перевода Библии издан Новый Завет с разночтениями Синодального перевода и восстановленного оригинала Нестле-Аланда (подробнее см. <u>здесь</u>). А вот - еще интересная статья об источниках ветхозаветных текстов, которые использовали переводчики Синодалки (см. <u>здесь</u>).
Сами же православные переводчики так говорят о погрешностях Синодального перевода:

Мы должны пойти путем постепенного очищения Синодального русского библейского перевода от присущих ему некоторых погрешностей. (Полный текст см. <u>здесь</u>.)

И еще один момент, не надо путать переводчиков с издателями (это прежде всего о знаках припенания, с большой или маленькой буквы и тп.). Уверен, что оригинала перевода ты так же как и я в глаза невидел.

Оригинала не видел, но приходилось видеть первую редакцию перевода НЗ, - антиквариат, можно сказать.

K I E

Местный
подробнее
Сейчас скажу мысль. Короткую но что думаю. :D

<b>Для настоящего понимания Библии надо изучать языки иврит и древнегреческий и только читая на них можно по-настоящему понять и трактовать Библию!</b>

Вишаренко Эдуард Робертович

Местный
подробнее
:D И я, тоже, скажу, что думаю. Тоже короткая мысль. :D

<b>Для настоящего понимания Библии надо понять её духовный смысл! И только пустив в своё сердце Христа, т.е. Его Духа, [color=red:dae48d1c24]т.е. Любовь[/color:dae48d1c24], мы сможем по-настоящему понять и трактовать Библию! </b>Она и тоько она, Любовь, покроет все неточности в любых переводах. А иначе получится то, что уже получается...

K I E

Местный
подробнее
Эдуард, тогда, значит, ты не признаешь, что для правильного понимания Писания нужно толкование особой касты людей - только "отцов (православной) церкви"? :D

Вишаренко Эдуард Робертович

Местный
подробнее

Эдуард, тогда, значит, ты не признаешь, что для правильного понимания Писания нужно толкование особой касты людей - только "отцов (православной) церкви"? :D

Конечно же нет!!! Любовь присуща не только "отцам"! Просто в них она отразилась более глубоко и по-этому они являются для меня авторитетами (в известной мере), НО НЕ ОРАКУЛАМИ !

K I E

Местный
подробнее
А что ты понимаешь под любовью?

Вишаренко Эдуард Робертович

Местный
подробнее

А что ты понимаешь под любовью?

О! Вот это вопрос! Думаю, что самый главный вопрос для каждого Христианина!
- Любовь - это прежде всего сущность нашего Бога. Он только Любовь, и ничего кроме Любви! Любовь в чистом виде!
- Любовь - это тот предвечно-однородный "океан" (но не безличный(!!!)), из которого вышло всё сущее.
- Любовь - это единственная существующяя реальность, которой познаётся добро и зло. Добро - это наличие любви, а зло её отсутствие.
- Любовь единственный показатель нашей сопричастности Христу. Чем больше в нас Христа, тем больше в нас Любви. Чем меньше в нас Любви, тем меньше в нас Христа.
- Любовь - это тот предвечный "смысл жизни", к которому, неосознано, стремится <u>каждый человек</u>! Потому, что обретение Любви, не что иное, как примирение с Богом.
- Любовь - это чувство глубочайшего небезразличия. Та сила, которая заставляет забывать про себя, заботясь о других.

Я даже не знаю, как полнее описать то, что сказано о Любви апостолом Павлом в 13-главе 1-го послания Коринфянам:
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 <b>Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,</b>
5 <b>не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,</b>
6 <b>не радуется неправде, а сорадуется истине;</b>
7 <b>все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.</b>
8 <b>Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.</b>

<size><b>Вот в эту Любовь я верю!!!!!</b></size> Все другие понятия, ныне называемые великим словом "Любовь", не имеют к ней какого-либо отношения.

K I E

Местный
подробнее
Эдик, а где же тут Бог?.. :cry:
И истина?...

Дмитрий

Местный
подробнее

Эдик, а где же тут Бог?.. :cry:
И истина?...

Не понял.Игорь,что ты имеешь в виду задавая этот вопрос?

Вишаренко Эдуард Робертович

Местный
подробнее

Эдик, а где же тут Бог?.. :cry:
И истина?...

Ты что, серьёзно меня не понял? Или "прикалываешься"?
[color=red:bc65a26cd1]Бог - есть Любовь и в этом Истина!!![/color:bc65a26cd1]. И Любовь Его явилась нам в Сыне.
(1Иоан. 4:8 ) Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

K I E

Местный
подробнее
Бог есть любовь, но не наоборот. Не всякая любовь есть Бог.
И я не понял каким образом, одной любовью (не понятно какой), ты собираешься толковать Писание?...

Вишаренко Эдуард Робертович

Местный
подробнее

Бог есть любовь, но не наоборот. Не всякая любовь есть Бог.
И я не понял каким образом, одной любовью (не понятно какой), ты собираешься толковать Писание?...

Что значит непонятно какой??? Я же подробно описал, что подразумеваю под понятием "Любовь" и, даже, оговорился, что существуют другие "понятия". Для тебя моё понимание не преемлимо???
Насчёт толкования Писаний любовью, есть хорошее место:
(2Пет. 1:19)" И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших"
Сия "утренняя звезда" и есть Любовь Божья. Игорь, ты считаешь иначе???

K I E

Местный
подробнее

Что значит непонятно какой??? Я же подробно описал, что подразумеваю под понятием "Любовь"


Это не подробно, это очень поэтически, конечно... но как-то все-равно абстрактно. 1 Кор., это да, там Павел хорошо написал. Но что он понимает, я знаю, а что ты - еще нет. И боюсь, что у тебя какое-то смещение в понятиях. Но может мне так только кажется. Я знал одного члена секты космических пришельцев (в которой был один из певцов Иванушек-интернешнл, который ушел в окно), так он постоянно аппелировал понятием любви. Да и Мария-дэви-христос (то бишь Марина Цвигун) из белого братства - тоже все про любовь воркует. но только эта любовь что-то не мешает им проповедовать страшные ереси... Вот и хотелось бы все-таки конкретики. Что за любовь у тебя такая как критерий всему?

Сия "утренняя звезда" и есть Любовь Божья. Игорь, ты считаешь иначе???


А что, ту про любовь???? :shock: Я понимал что звезда - это Христос, это такое большое посвящение себя Богу. Святой Дух исполняет...


  • Страница 1 из 5