Современные переводы Библии
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Вадим, то, что они по крови потомки тех иудеев, еще не дает им права толковать писания как им захочется. А они это делают. Поэтому слушать их перевод - это все равно что слушать перевод свидетелей Иеговы или Рудольфа Штайнера... Обычный сектантский перевод (секты фарисеев - раввинов), с подгонкой под свою доктрину. И ничего более. Они сами не знают иврит, а изобретают его новую версию понимания какая им нужна... Они не народ Божий, это Церковь народ Божий, а они в отступлении. Нельзя быть народом Бога, которого отвергаешь. Ло-амми, одним словом... слава Богу, что временно, до полного вхождения в Церковь язычников.
|
vhetman
Местный
|
<b>Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.</b> <i>(Рим. 11,20).</i>
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Аминь! Именно это и стараюсь делать! |
Оксана
Местный
|
Вадим, Вы читали перевод Нового Завета на русский сделанный Кузнецовой? Что вы думаете об этом переводе? Лена |
Дмитрий
Местный
|
Меня,честно говоря,тема переводов Библии,столь горячо зачастую обсуждаемая на форумах весьма удевляет.Сужу по себе,по христианину не знающему библейских языков.Я могу давать оценку переводу только с точки зрения того соответствует ли он тому что я хочу в нём увидеть,хорошо ли в этот перевод умещаються мои конфессиональные "фишки".Если хорошо,то это перевод воистину Богодухновенный,нет-искажение Слова Божия. :mrgreen:
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Перевод хорош тогда, когда он соответствует в максимальной степени тому, что говорится в текстах на ивоите и древнегреческом. А "фишки" должны вытекать из Писания, а не противоречить ему. Тогда и Писание не нужно вам будет подгонять под свою догматику (что раньше появилось - Писание или церковь, которая это Писание подгоняла под свое понимание? ) |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Я читал. Мне не понравилось. Много отсебятины, перессказа и явных искажений первоначального текста (на греческом). Про ее комментарии, полные абсурда, я уж не говорю... |
vhetman
Местный
|
Уважаемая Оксана (или Лена?), Попытаюсь вам ответить - хотя мнение Игоря вы уже слышали. В.Н. Кузнецова - довольно противоречивый человек. Иногда, слушая ее по радио (я прослушал ни одно интервью с ней), я просто поражался тому, что она говорила - т.е. некоторым ее, мягко говоря, "неортодоксальным" утверждениям. Но что поделаешь? Такова среда, в которой она нашла себя - обратилсаь в приходе А.Меня, получила магистрскую степень в Абердинском университете. Для кого-то этого достаточно, чтобы заклеймить ее и все, что она делает; мне же кажется, что нужно обратить внимание на положительные моменты ее деятельности - к ним относится и перевод "Радостная весть". Перевод противоречивый, как Игорь правильно отметил. Но ведь не одна Кузнецова над ним работала - там была довольно респектабельная, хорошая комиссия (см. пдоробнее на сайте <u>Российского Библейского общества</u>, в разделе "Кгуг чтения"). Сам же перевод ее не настолько ужасен, чтобы его панически бояться. В рецензиях сказано, что она делала именно функциональный (а не дословно-формальный) эквивалент, т.е. что-то наподобие Good News Bible или NIV. Динамика текста мне очень нравится, но именно его обыденность для многих является преткновением. Люди считают, что раз в "новой Библии" привычное "Агнец" заменено на "Ягненок", то "сакральность" первоначального текста теряется. В этом - главное "яблоко раздора" по поводу ее перевода. Но эта проблема свойственна именно русским, т.к. они не имели таких смелых попыток библейского перевода на протяжении многих лет. Даже перевод еп. Кассиана (Безобразова) процентов на 75 повторяет Синодалку слово в слово, и лишь в "нужных местах" вносит осторожные изменения. Так что после такого "затишья" в деле перевода Библии не мудрено, что перевод Кузнецовой воспринимается неадекватно. И все-таки, скажу вам, друзья, В.Н. Кузнецова - женщина очень смелая, неадекватная, необычная... |
viktorkarpitsky
Местный
|
Сомневаюсь, что кто-то думает иначе... |
Guest_Feofil_*
|
Вот рецензия на этот перевод: http://www.biblia.ru...og/alferov2.htm
|
vhetman
Местный
|
Феофил, это не рецензия, а одна из рецензий. В данном случае ты привел официальную реакцию Московской Патриархии. Но я не думаю, что мы все разделяем эту реакцию. |
Guest_Feofil_*
|
Феофил, это не рецензия, а одна из рецензий. В данном случае ты привел официальную реакцию Московской Патриархии. Но я не думаю, что мы все разделяем эту реакцию. Пускай одна из рецензий (к сожалению в русском языке нет определенных и неопределенных артиклей). Честно скажу, после таких цитат, у меня пропало желание даже читать этот перевод. И так приходится бороться за чистоту собственной речи, чтобы вся эта словесная шелуха, которая в этом мире не прилипала к языку (сколько раз уже на форуме поправляли друг друга за это), так вот еще такое "пособие" напечатали, - эдакое "Трактирное Евангелие". |
vhetman
Местный
|
Феофил, и все же не следует забывать, что первоначально Евангелия были написаны на разговорном греческом "койне", а не на классическом греческом философов и ученых. Мы, конечно, привыкли к тому, что Слово Божие должно звучать торжественно и величественно - и, думаю, именно так оно и должно звучать на Богослужениях и при нашем общении с Богом. В то же время не следует забывать, что Иисус общался не высокопарным языком, а простым, - это же можно сказать и об апостолах. Это, в основной своей массе, были рыбаки и рабочие, которые изъяснялись так, чтобы их понимали окружающие их люди. Просто в нашем сознании назвать Христа "Ягненком" - нечто более "низкое", чем привычное - "Агнец". А ведь "юродство" - не что иное, как "глупость", и безумный - "глупец", или "ненормальный". В данном случае я не хочу сказать, что готов защищать любой словарный выбор Кузнецовой. Как я уже сказал, женщина это совсем неординарная и очень интересная - в том числе в своем переводе. И именно так этот перевод и надо воспринимать - ведь на каждом переводе отпечаток личности переводчика. Так что оставьте на полках у себя этот перевод, читайте его на досуге - Бог может использовать его для раскрытия ранее неясного значения знакомых фраз, иногда бросая вызов нашей обыденности. А Библия, действительно, полна неожиданностей. Иногда таких, о которых нам публично было бы стыдно говорить. Достаточно упомянуть Ис. 64:6 - прочтите хотя бы в украинском переводе Огиенко, который дословно в данном случае передает текст оригинала. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Для понимания Писания надо пользоваться не вольными перессказами-искажениями вроде Кузнецовой, а изучать потихоньку греческий язык. Для точной экзегетики я вообще не вижу другого выхода.
|
vhetman
Местный
|
Баптистас, серьезное изучение греческого доступно не всем, да и не все его "потянут" - а тем более читать вольно в оригинале. Кузнецова же неполохо знает греческий, а перевод ее не претендует на дословный - она переводит, основываясь на смысле оригинала. По критериям, приведенным мною ранее, ее перевод относится к категории функциональных эквивалентов. Такой перевод, по своему определению, обречен на искажения, так как передает мысли оригинала в переводческом преломлении, а значит, не лишен субъективизма. В списках же рецензентов на этот перевод присутствуют как прогрессивные православные, так и верующие ЕХБ, принимающие участие в работе Библейского общества. То есть, перевод является, по сути дела, коллективной работой. |
Guest_Feofil_*
|
В той рецензии как раз об этом и говорилось:
Ведь разговорный бывает разный. Приведу пример: Язык мудрецов и философов:
Различные "разговорные":
Все 6 примеров являются "разговорными", но первые 4 неприемлемы для нас (как различные вариации грубого сленга), а два последних приемлемы. То есть все-таки разница и в "разговорном" языке. Есть разговорный язык благочестивого учителя и разговорный язык завсегдатая кабака. |
vhetman
Местный
|
Феофил, я просто поражаюсь твоему знанию уличного жаргона. Но причем здесь уличный жаргон такой формы к переводу Библии Кузнецовой? Хотя я не всегда одобряю ее слововыбор, обвинять ее в "кабацком жаргоне" - явный перебор. Все-таки слов "чувак", "краля" и пр. у нее не найдешь. Так что не стоит из мухи делать слона. |
Guest_Feofil_*
|
Феофил, я просто поражаюсь твоему знанию уличного жаргона. К сожалению эти слова стали частью речи многих Христиан. Сейчас даже есть "христианские блатные песни". А такие перлы "христианских певцов" чего стоят:
Поэтому нужно ли нам новое "Евангелие от братков" ? Поэтому выбор Кузнецовой довольно неудачен, ведь можно было использовать более мягкие выражения. Блудница - это слово можно было бы оставить, вместо дурака - можно было использовать "глупый". Кстати в другом месте ведь нашла же Кузнецова замену:
Ведь многие Христиане даже стараются избегать слово "дурак" в своей речи. Ну выкидывать никто не будет. Он есть и в Цитате для Библии. Просто, если писать призывную проповедь это не самый лучший перевод для этого. Пускай язык скажем "доступный", но будет ли у человека впечатление, что это действительно серьезная литература?
Коментарии излищни. Вот, что оказывается имел в виду Павел. А мы тут пишем: "Послание Св. Апостола Павла...." А на саом деле это было просто письмо Павла, в котором он изъявлял желание побыть д...ком и побахвалится... Вот оказывается какой простой и ясный смысл.... Приплыли... Или все-такие они имел в виду следующее?
Ведь даже в лексиконе даже слово дурак не значится: a#frwn неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж. невежда; Или Кузнецова настолько хорошо знает греческой, что словарь ей не указ? |
vhetman
Местный
|
Ты, наверное, хотел сказать - "евангелие от митьков"? Есть такое в сети. Оно-то и подлежит той критике, которую ты обрушиваешь на Кузнецову. Его-то как раз стыдно читать, потому что оно глумится над благой вестью. Если говорить конкретно, то, наверное, кроме использования слова "дурак" там вряд ли к чему-то еще можно придраться. Я уже писал, что не защищаю ее слововыбор, но концепция в целом верная. "Блудница" - слово непонятное, и сейчас мы так не говорим. Мы говорим "проститутка", и даже "падшая женщина" имеет более мягкое, размытое значение. Поэтому в отдельных случаях - т.е. какие слова использовать, а какие - нет - я согласен с тобой, но принцип перевода, избранный Кузнецовой, в целом верен. Я не думаю, что перевод задумывался как подходящий прежде всего для публичного чтения. Я уже говорил, что перевод этот хорош для сравнения, для индивидуального чтения - вряд ли он получит распространение с церковных кафедр. |
Guest_Feofil_*
|
О митьках здесь и речи не идет.
Ну так и я о том же. Почему бы в остальных местах не использовать то же слово - ведь переводится одно и то же греческое слово. |