нетрадиционный перевод книг Нового Завета
19 августа 2008 - 08:09
#1
ибн мызипыч
Новичок
|
мир вашему предлагаю вашему мой труд нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого логос весь сайт одним архивом (август 2008) - 10 мб цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости например, Иакова1:2 я перевел так: всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость) и терпение пусть имеет совершенное действие для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые а в синодальном переводе: С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, зная, что испытание вашей веры производит терпение; терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. синодальный перевод основывается на TR я перевожу с UBS3 поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой" 1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу) 2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет" 3)нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может" 4)нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные 5)нет "без всякого недостатка" дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу 6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные" и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош: (как мой, почти слово в слово) современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести": Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью. Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость. А стойкость должна привести к достижению цели, к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков. современный перевод WBTC: Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать) И это терпение должно оказать свое действие так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна (жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале) спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени? не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..." синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП вот еще пример вольностей переводчиков РБО: Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. Он изначально был с Богом. Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла. точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе: если совсем дословно, то написано так: в начале было то слово и то слово было к тому богу и бог было то слово это было в начале к тому богу у меня: в начале было Изречение и Изречение было к Богу и «Бог» было это Изречение это было изначально к Богу всё посредством него наступило и без него не произошло ни одно которое произошло в нём – жизню было и эта жизнь была – свет людей и свет во мраке сияет и тьма его не захватила пишите мнения, друзья! |
19 августа 2008 - 08:28
#2
evangelist
постоянный участник
|
на эту тему уже было достаточно сказано, в том числе и на этом форуме. 1) ".. вера от ..Слова Божия. Рим. 10:17" 2) ".. Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? Лк. 18:8 " - для того чтобы Христиане потеряли веру, надо разрушить Библию ( лучший способ- переводами неправильными, и в течении 100-а лет можно потихоньку исказить Библию до неузнаваемости..) - Не зря в консервативных Церквях разрешено на проповедях, разборах Сл. Божия .. приносить только Синодальный перевод (на Русском, где Английский - там: KJV ) так же закупают и расспростроняют только эти переводы. |
19 августа 2008 - 08:39
#3
Dmitrij W.
Гость
|
Не совсем по теме, но про переводы... Михаил, я всё ещё жду обещанную тобой перед всеми форумчанами с переводами, которые у тебя лежат, но ты ими не пользуешся... я тебе тогда давал в форум на общее обозрение также и мой адресс... Он не изменился. Жду посылка с нетерпением!!! |
19 августа 2008 - 09:54
#4
ибн мызипыч
Новичок
|
вера от Слышания, а Слышание через речь Христа я считаю что здесь речь не о физическом слышании, а об особой "чувствительности" которая например сильно характерна для пророков это способность слышать "тонкий" духовный мир да и вера это не просто доверие, а источник бесконечной сверхестественной силы передвигающей горы вот примеры из нехристианских учений: Шрути - совокупное название текстов ведийской традиции как полученных через "< слышание ", т.е. путем божественного откровения Яснослышание (< слышание ) - потенциальная способность человека транслировать полученную в виде волновой энергии информацию, облекая её в слова и понятия. Информация может «сниматься» с разных уровней: например, с горизонтального – считывание мыслей, ситуаций и событий. Более «высокий» уровень слышания позволяет предугадывать события, получать различные знания, общаться с тонкими сущностями и Космической Иерархией. Яснослышание также позволяет пользоваться нематериальными формами действий: например, так составить мыслеформу, что она может реализоваться на физическом плане. Яснослышание — неотъемлемый элемент шаманизма и других оккультных систем, когда посвященные прибегают к нему как к средству получения руководящих указаний из потустороннего мира. Слуховые явления сыграли важную роль и в традиционных христианских историях — от сказаний о пророках и апостолах до средневековых легенд о святых. Яснослышание > может, конечно, обнаружиться в двух видах, а именно: без помощи слуха, т. е., как исключительно духовное слышание, и как собственно < яснослышание > при помощи органа слуха. Способность < яснослышания > часто проявляется у диких, но человек культуры ее утратил. В мире животных также можно наблюдать ее. Она известна также в древние времена. В шумящей роще у Додоны проявлялось < яснослышание >. Буддисты Тибета делаются яснослышащими при помощи раковины и венгерские цыгане еще и теперь стараются получить подобным образом сообщения от их "Ниваша" (духа воздуха). Это искусство было также известно средневековым некромантам, и они прилежно занимались им. Это важнейшие астральные способности человека, это - мосты, соединяющие нас с другим миром. Тайновидение без ясновидения и < яснослышания >, т. е., без непосредственного общения с астральным миром, не имеет никакой цены и поэтому ученик должен напрячь все свои силы, чтобы приобрести эти способности и сохранить их надолго. |
19 августа 2008 - 11:30
#5
Александр Ст.
Местный
|
Характерное для пророков, Иисус отметил: «Истинно говорю вам: из рождённых жёнами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном БОЛЬШЕ его.» Матф.11:11 Думаю на форуме также. |