Наверх
Наверх

опять о галстуках и одежде

  • Страница 6 из 7
  • 1

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее
Вот, ты ему и попробуй объяснить.

подробнее

Вот, ты ему и попробуй объяснить.


Надеюсь Иисуса Христа бритым вы себе не представляете?

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее

Надеюсь Иисуса Христа бритым вы себе не представляете?


Вот теперь и тут начинается!

подробнее

Вот теперь и тут начинается!


Не нравится тебе здесь, найди другой форум по душе, а мутить и троллить тут не надо.

Тимофеев Юрий Владимирович

Местный
подробнее
Нет, ну конечно по поводу того, что следовать примеру Христа в отношении бороды, то это - явный перебор.
Во-первых, Христос к этому и не призывал никого, а во вторых, это - культурная собеннсть евреев. А то так и до обрезания дойдем...

подробнее

Нет, ну конечно по поводу того, что следовать примеру Христа в отношении бороды, то это - явный перебор.
Во-первых, Христос к этому и не призывал никого, а во вторых, это - культурная собеннсть евреев. А то так и до обрезания дойдем...


Борода - это то, что Бог дает почти каждому мужчине и что по большей части отличает его от женщины, тогда как обрезание - это больше религиозный обряд, хотя по мнению некоторых имеет и медицинскую полезность.

Тимофеев Юрий Владимирович

Местный
подробнее
Нигде в Библии нет разговора о влиянии наличия или отсутствия бороды на что либо. Исходя их этого, мы не можем навязывать свои личные понимания насчет бороды другим. Тем более, этот вопрос очень далек, если вообще не связан, с духовной жизнью человека.

подробнее
Просто людям было раньше понятно и без этого, что борода - это отличительная черта мужчины.

Да и о Христе сказано в Исайи:

Я позволю этим людям меня истязать, выдирать из бороды моей волосы, я не спрячу лица от бранных их слов и оплевания. (MDR Ис.50:6)

Тимофеев Юрий Владимирович

Местный
подробнее

Просто людям было раньше понятно и без этого, что борода - это отличительная черта мужчины.


Увы, не могу согласиться с необоснованным утверждением.

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее

Да и о Христе сказано в Исайи:

Я позволю этим людям меня истязать, выдирать из бороды моей волосы, я не спрячу лица от бранных их слов и оплевания. (MDR Ис.50:6)


Интересно, это вкаком таком переводе так звучит. Может у вас Библия как у Свидетелей.

В синоидальном написано так:

Ис.50:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.

подробнее

Интересно, это вкаком таком переводе так звучит. Может у вас Библия как у Свидетелей.

В синоидальном написано так:

Ис.50:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.


У меня Библия не как у Свидетелей.

В английском переводе точно также:

I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. (KJV Isa.50:6)

в немецком:

Ich hielt meinen Rücken dar denen, die mich schlugen, und meine Wangen denen, die mich rauften; mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach und Speichel. (LB Jes.50:6)

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее
Я с иностранными языками не знаком, а вот в русском переводе о бороде ничего не сказано.

подробнее

Я с иностранными языками не знаком, а вот в русском переводе о бороде ничего не сказано.


Ну это же не означает, что в оригинале не зказано. Можно заняться изучением греческого и еврейского, или воспользоваться Библейской симфонией с ключом к греческому и еврейскому. Как раз это очень хорошо помогает в беседах с такими лжеучителями, как Свидетели Иеговы.

K I E

Местный
подробнее
Перевод с иврита этого места (Давид Йосефон):

6 Спину свою отдал я побивающим и щеки свои - вырывающим волосы, лица своего не закрывал от поруганий и плевывания.
(Ис.50:6)

Украинский перевод Хоменко:

6 Плечі мої віддав я тим, які мене били; щоки мої тим, які бороду в мене рвали; обличчя мого не відвертав я від плювків та глузування.
(Ис.50:6)

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее


Украинский перевод Хоменко:

6 Плечі мої віддав я тим, які мене били; щоки мої тим, які бороду в мене рвали; обличчя мого не відвертав я від плювків та глузування.
(Ис.50:6)


Я не знаю кто такой Хоменко, я знаю, что на укр. яз. написано так:

Пiдставив Я спину Свою тим, хто б'є, а щоки СвоЇ щипачам, обличчя Свого не сховав вiд ганьби й плювання.

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее
В Ветхом Завете брадобрейсво- негативно ( кроме обряда очищения)
То что галстук заменил некоторым бороды, это метко подмечено и возможно: правильно.
Не осуждаю никого, но Свет и Соль, это в мире во первых: внешне а потом и внутрине ( пред Господом: на оборот)
но это со стороны, личное мнение.

".. чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. .."
".. пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, .."
".. И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их. Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и [тогда] возвратитесь. .."

--------- очищение ( смирение?) ---------
".. возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; .."

K I E

Местный
подробнее

Я не знаю кто такой Хоменко.

Историческая справка:

Иван Хоменко прожил свою жизнь внешне спокойно и без особых пертурбаций — все его радости и печали были связаны, главным образом, с переводом Библии, а его биография — это, фактически, путь перевода, на котором были радости и открытия, а также ошибки, непризнание, разочарования.
Иван Хоменко родился на Виннитчине 115 лет назад, в семье греко-католиков. Учился в Киевском университете, позже преподавал в гимназии и в университетах Вены и Рима; в 1918—1920 гг. работал в министерстве иностранных дел "Украинской Народной Республики", главным образом в составе посольства в Вене. Одновременно слушал лекции в Венском университете. За границей он познакомился с митрополитом Андреем Шептицким, под влиянием которого начал изучать теологию и получил в 1925 году степень доктора философии. А в 1940 году Хоменко принял монашеской постриг — стал членом монашеского греко-католического чина святого Василия Великого (василиан). Интересно отметить, что именно в том же году Иван Хоменко взял на себя очень сложный и долговременный труд — начал работу над переводом Библии, которая продолжалась до конца его жизни.

Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретские («традиционалистские») тексты. Это тексты еврейских переписчиков Старого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейскому алфавиту, который до этого состоял из 20 согласных букв, 10 гласных букв (до этого времени все тексты писались только согласными) и, соответственно, полностью переписали весь Старый Завет. Масоретские тексты очень упростили перевод и сделали его более достоверным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» — иудейский текст, переведенный на греческий язык в III—II веках по заказу египетского (эллинского) царя Птоломея Филадельфа. В те времена этот перевод был крайне необходим — тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70 ти толмачей») во все времена очень почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий. В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Старый Завет на латинский язык (это так называемая «Вульгата» — Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются за пределами католицизма (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейские и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть работы переводчика состояла в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, сравнивать масоретские тексты с Септуагинтой, которая была записана на много веков ранее масоретских текстов.

Специалисты отмечают еще одну привлекательную черту перевода Хоменко — его тексты отличаются не только максимальным существенным приближением к оригиналу, но и хорошим литературным украинским языком. Иван Хоменко работал над переводом 23 года и закончил его в пятидесятых годах прошлого века.

Загинов Николай Фёдорович

Пользователь
подробнее
Перевод синоидальной Библии не верен?

подробнее

Перевод синоидальной Библии не верен?


Не то что неверен, но есть явные неточности перевода, и даже ошибки навроде этой:

никто не поступай вероломно против жены юности своей. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев (RST Мал.2:15,16)


Не будь вероломным против своей жены, она стала тебе женой, когда ты был ещё молод. Господь, Бог Израиля, говорит: "Я ненавижу развод и жестокости, которые делают мужчины. Поэтому храните свой духовный союз и не обманывайте ваших жён". (MDR Мал.2:15,16)

K I E

Местный
подробнее
Влад, это не ошибка.
Разница в переводах этого текста из Малахии зависит от того, с чего сделан перевод.
В масоретской версии - второй вариант, в Септуагинте - первый.
В православии и вообще на востоке, традиционно больше доверия к тексту Септуагинты, а масоретский текст считается отчасти подпорченным иудеями в антихристианских целях.


  • Страница 6 из 7
  • 1