Хто володіє досконало українською та російською мовами?
tamarin
Старожил
|
Друзья! У меня вопрос: Хто володіє досконало українською та російською мовами? У меня есть хорошие песни на украинском языке, как в wav-формате так и в печатном виде. Хотелось бы их на русском (или на немецком?!?) языке спеть. Есть ли здесь специалисты, которые бы смогли перевести эти песни, при этом, конечно, соблюдая рифмы, ударения и т.д. и т.п.. Отзовитесь, пожалуйста. Буду благодарен! |
tamarin
Старожил
|
Вот, напр. одна песня из многих: Я мандрiвник тут i чужий, Далеко вiд батькiвщини. Не знаю часто йти куди, Притулок, захист де знайти? Приспiв: Вiд рiдноi батькивщини Далеко я на чужинi. Стремлюся я, щоб увiйти В той любий, рiдний край менi. Душа тут томиться моя, Знаходжусь в грiшнiм свiтi я; Всiм серцем рвуся в рiдний край В той тихий, свiтлий Божий рай. Там є Iсус-Спаситель мiй, Без Нього я тут є чужий, Його любов мене спасла, Спасiння вiчнеє дала. Бажаю я у небi буть I там в святих оселях жить. Щодня скорбить душа моя I рветься в небо до Отця.
Изменено: edualla, 30 апреля 2009 - 10:33
|
Discovery
Новичок
|
Я странник тут и чужой, Далеко от Отчизны. Не знаю часто куда идти, Пристанище,защиту где найти? Припев:От родной Отчизны Далеко я на чужбине. Стремлюсь я,чтоб войти В тот любимый,родной край мне Душа тут томится моя, Нахожусь в грешном мире я; Всем сердцем рвусь в родной край В тот тихий,светлый Божий рай. Там есть Иисус-Спаситель мой, Без Него я тут чужой Его любовь меня спасла, Спасенье вечное дала.Желаю я И там в святых обителях жить. Ежедневно скорбит душа моя И рвётся в небо к Отцу(в присутствие Отца). |
tamarin
Старожил
|
Благодарю тебя, Александр, за быстрый ответ/перевод. Но ... одна недоработка: Ударения и количество слогод не совпадают. Напр.: Я ман-дрiв-нИк тут i чу-жий, (8 слогов) -перев.: Я стрАн-ник тут и чу-жой,(7 сл) Да-ле-ко вiд бать-кiв-щи-ни. (8) - Да-ле-ко от От-чиз-ны. (7) Не зна-ю ча-сто йти ку-дИ, (8) - Не зна-ю ча-сто ку-да ид-тИ, (9) и т.д. Может быть, у тебя есть талант поэта? Тогда можно "пересочинить", но желательно близко к оригиналу!! |
Константин Петрович
Местный
|
Вообще-то любые стихи говорят на том языке автора, который их сочинил. Стих - это не просто набор слов, а как песня неповторимый вариант. Его можно пересказать на другом языке объяснив смысл. А если перевести так, как Вы хотите, то теряется сам каллорит изложения и ... и песни в стихе. Если у человека есть талант поэта, то не проще ли сочинить новое стихотворение на такую же тему? А то получится, что человек не сочиняет свои стихи, а копирует чужих авторов. |
tamarin
Старожил
|
Я с Вами согласен! Но кто возьмётся за сей труд? Буду искренне благодарен. |
Аллегория
Пользователь
|
Я здесь чужой и странник я Отчизна далеко моя. Не знаю часто, как идти И где пристанище найти? Припев: Я от Отчизны дорогой Далек. Живу в стране чужой. Я сердцем к Родине стремлюсь, Где ждет меня мой Иисус. Душа томится здесь моя, Когда на мир взираю я. Но сердце манит чудный край, Где тихий, светлый Божий рай. Там ждет меня Спаситель мой Я в мире без Него чужой, Его любовь меня спасла, И радость вечную дала. Я жажду в небесах пребыть В обителях прекрасных жить. Всегда скорбит душа моя, Стремясь в небесные края. Старалась максимально близко к тексту сдалать перевод, но не везде это получилось. Может, кто-нибудь еще поправит? |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Я бы подправил в Припеве: Я от Отчизны дорогой Вдали живу в стране чужой. |
tamarin
Старожил
|
Мария Игоревна! Слава Богу за то, что Он дал тебе такой талант и тебе большое спасибо, что ты этот талант пустила "в оборот". И другим всем огромная благодарность! Продолжение следует... |
tamarin
Старожил
|
А вот следующая песня: Христос є скеля, фонтан з якої б'ється. Приспiв: Коли хто прагне, хай приходить з неї й п'є, Христос лiлея на ланах квiтучих, |
vvooaz
Местный
|
так где же музыка вернее ноты? |
tamarin
Старожил
|
Владимир Петрович! У меня, к сожалению, эти песни только на диске или в песеннике. ;-((( Нот нету. Некоторые из них исполняет семья Давидюк. |
Аллегория
Пользователь
|
Спасибо за поправку, Игорь Евгеньевич! Так действительно лучше. |
Аллегория
Пользователь
|
А можно дословный перевод на русский? Мой украинский далек от совершенства к сожалению) |
vvooaz
Местный
|
надо сказать что перевод получился лучше оригинала |
tamarin
Старожил
|
Это Вы правильно подметили, Владимир Петрович! |
tamarin
Старожил
|
А почему и нет? Успехов и благословений тебе, Мария! |
vvooaz
Местный
|
вот дословный перевод: Христос - скала из которой бьется фонтан Целебной воды что даст тебе жизнь Христос - скала из которой льется вода Вода живая, что даст тебе новую жизнь Припев: Если кто жаждет - пусть приходит и пьет из нее Освежит душу и все свое существо Христос- скала из которой льется вода Вода живая, что даст тебе жизнь Христос - лилия на цветущих полях Белая свежая роза из сада Сарона Христос - жизнь, Он - любовь выше всякой любви Он Тот Кто дает нам Свое спасение сестра Мария, дело за тобой еще Игорь умеет а за остальных не знаю может тут уже очередь поэтов стоит |
Аллегория
Пользователь
|
Владимир Петрович, благодарю за перевод! Я никак не могу разобраться с ударениями ![]() Примерно попробовала перевести. Посмотрите. Если не совпадает по слогам - выложите украинский текст с выделением ударных гласных пожалуйста ![]() Христос наш - скала, из которой струится Живая вода, что спасенье дарит. Христос наш – источник. В Нем чудно искрится Вода, что и тело и душу живит. Припев: Если кто жаждет – спешите к ручью В нем утолите вы жажду свою. Христос наш – источник живительных вод. Приди ко Христу - Он спасенье дает. Христос наш – прекрасная лилия в поле, Душистая роза из сада Сарон. Христос есть любовь. Неземною любовью Нам дарит спасение вечное Он. |
vvooaz
Местный
|
я правда не слышал пение но судя по стиху ударения вот такие: ХристОс є скЕля,_фонтАан з якОї б'Ється. Води цiлЮщої, що дАсть життЯ тобІ. ХристОс є скЕля,_водА з якОї ллЄться Вода живА, що дАсть новЕ життЯ тобІ. Коли хто прАгне, хай прихОдить з неї й п'Є, Освiжить дУшу i всЕ єствО своЄ. Христос є скЕля, водА з якОї ллЄться, Вода живА, що дАсть тобІ життЯ новЕ. |