Читай Синодальное издание Библии!!!
Guest__*
|
Дело в том, что из-за непонимания некоторых истин заложенных Апостолами, Пророками, Патриархами и Самим Иисусом Христом читаущие идут от ТОГО, что мы читаем в Священное Писание, которое переведённо разными людьми по РАЗНОМУ. А переведенно Писание по разному, только лишь в угоду того поколения людей и покупателей ЭТИХ Священных Книг. ******************************************************************** На одном из форумов один брат в возрасте в своём сообщении к собеседнице привёл место Священного Писания из Синодального перевода Библии. Вступивший в разговор другой молодой брат, который имеет новый английский перевод Книг Священного Писания, а именно Новую Интернациональную Версию Библии, привел свои доводы, что Синодальный перевод Библии не соответствует его NIV Библии. Так как я занимаюсь ЭТИМ вопросом и исследую Библию на трёх языках, включая разные английские переводы, то я вставил реплику "Применяя трактовочки к Писанию на основании каких-то неточных переводов какой-то строки Библии может Вас лично отделить от всех верующих. Отделиться не забором, а одиночеством от всех остальных и непонимания истынного послания Господа и Его Заповеди "Да любите друг друга". На этот мой упрёк тот молодой брат предложил поговорит о месте записанном в Малахии Глава 2 и сравнить с русским Синодальным переводом Библии. Я думаю, что многие встретили на своём пути ПРЕПЯТСТВИЯ из-за того, что не могли понять такие книги как Иеремия, Исая и т.д., пока не попали в руки какие-то другие переводы и понимают написанное лучше чем Синоидальный. Признаюсь, что я тоже прошёл этот путь, но сейчас имею возможность напечатать следующую статью по этому поводу. ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ <b>Малахия Глава 2</b> <b>Единственный правильный перевод </b>Библии на Английском это: <b>Authorized King James Version </b>- Короля Иакова - <b>перевод 1611 года.</b> Ключевые слова в Библии «King James Version»: thou, thee – ты, тебе; thine, thy – твой, твоим; ye – вы. <b>СРАВНЕНИЯ ВЕРСИЙ БИБЛИЙ:</b> ". . .ye have perverted the words of the living God. . ." <b>Jeremiah 23:36 </b> “А этого слова: <b>бремя от Господа – впредь не употребляйте</b>: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что <b>вы извращаете слова живого Бога</b>, Господа Саваофа, Бога нашего.” <b>Иеремии 23:36 </b> В новых версиях Библии на Английском <b>убрано</b>: - слово: <b>«Господь»</b> более 50 раз - слово: <b>«Бог»</b> более 50 раз - слово: <b>«рай/небо»</b> более 40 раз Только в Новом Завете, в новых переводах <b>убрано более 2000 слов</b>! Сделано около <b>100,000 изменений </b>в словах И <b>убрано около 20 стихов </b>полностью. ********************************************************* <b>Конкретно про Новую Интернациональную Версию Библии.</b> ********************************************************* В своё время в Америке была распространена своеобразная "ИСТОРИЯ ОБ ИСПРАВЛЕННОЙ БИБЛИИ". В кратце приведу перевод некоторых выдержек из критической статьи про это:
Это была <b>критическая статья неверующего на издание Библии</b>, которая называлась «Новая Интернациональная Версия». Что же это за издание? На это отвечает другой автор в ответной пувликации на ту критику. Ниже в следующем сообщении приведён перевод Стиха 16 их этой главы в разных версиях английского перевода. |
Guest__*
|
<b>Малахия Глава 2. Синодальный перевод Библии.</b> 15. Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. [color=red:651377e312]Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. [/color:651377e312]16. Если ты [color=red:651377e312]ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь[/color:651377e312] Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему [color=red:651377e312]наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно[/color:651377e312]. ------------------------------------------------------ <b>Malachi 2:16 :: New International Version (NIV)</b> "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. "Я ненавижу развод," говорит Господь Бог Израиля, "и я ненавижу покрытие человека непосредственно насилием так же как его предметом одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>)," говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушите веру. ------------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: New American Standard Bible (NASB)</b> "For I hate divorce," says the LORD, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the LORD of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously." "Поскольку я ненавижу развод," говорит Господь, Бог Израиля, "и его, кто закрывает его предмет одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) неправильным," говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Так примите во внимание к вашему духу, что Вы не имеете дело предательски." ---------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: The Message (MSG)</b> "I hate divorce," says the GOD of Israel. GOD-of-the-Angel-Armies says, "I hate the violent dismembering of the "one flesh' of marriage." So watch yourselves. Don't let your guard down. Don't cheat. "Я ненавижу развод," говорит БОГ Израиля. "Бог армий ангела," говорит, "я ненавижу сильное расчленение "одной плоти' брака." Так смотрите за собой. Не подведите вашу охрану. Не обманывайте. ------------------------------------------ <b>Malachi 2:16 :: Amplified Bible (AMP)</b> For the Lord, the God of Israel, says: I hate divorce and marital separation and him who covers his garment [his wife] with violence. Therefore keep a watch upon your spirit [that it may be controlled by My Spirit], that you deal not treacherously and faithlessly [with your marriage mate]. Для Бога, Бог Израиля, говорит: я ненавижу развод и брачное разделение и его, кто закрывает его предмет одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) [его жена] с насилием. Поэтому смотрите за вашим духом [что это может быть управляемо Моим Духом], что Вы имеете дело не предательски и не как неверующие [с вашим супругом по браку]. -------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: New Living Translation (NLT) </b> "For I hate divorce!" says the LORD, the God of Israel. "It is as cruel as putting on a victim's bloodstained coat," says the LORD Almighty. "So guard yourself; always remain loyal to your wife." "Поскольку я ненавижу развод!" говорит Господь, Бог Израиля. "Это является столь же жестоким как надевающий запачканное кровью пальто жертвы (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>)," говорит Господь Всемогущий. "Так охраняя самих себя; всегда останьтесь лояльными к вашей жене." ----------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: King James Version (KJV)</b> For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. Для Господа, Бога Израиля, говорит что он убирающий ненависть: для одного покрывает насилия с его предметом одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>), говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм): поэтому примите во внимание к вашему духу, что Вы имеете дело не предательски. --------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: English Standard Version (ESV)</b> "For the man who hates and divorces, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless." "Для человека, который ненавидит и разводится, говорит Господь, Бог Израиля, закрывает его предмет одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) насилием, говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). Так охраняйте сами себя в вашем духе, и не будьте неверующие." ------------------------------------------------------------ <b>Malachi 2:16 :: Contemporary English Version (CEV)</b> The LORD God All-Powerful of Israel hates anyone who is cruel enough to divorce his wife. So take care never to be unfaithful! Господь, Бог Всесильный Израиля ненавидит любого, кто является достаточно жестоким развестись с его женой. Так заботьтесь, чтобы никогда не быть неверным! ------------------------------------------------------ <b>Malachi 2:16 :: New King James Version (NKJV)</b> "For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one's garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously." "Поскольку Господь Бог Израиля говорит, Что Он ненавидит развод, Поскольку это закрывает предмет одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) насилием," Говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Поэтому примите во внимание к вашему духу, Что Вы не должны иметь дело по предательски." ---------------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: 21st Century King James Version (KJ21)</b> "For the LORD, the God of Israel, saith that He hateth putting away; for one covereth violence with his garment," saith the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously." "Для Господа, Бога Израиля, говорит что Он убирающий ненависть ; для одного покрывает насилия с его предметом (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) одежды," говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Поэтому примите во внимание к вашему духу, Что Вы не должны иметь дело по предательски." -------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: American Standard Version (ASV)</b> For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. Поскольку Я ненавижу разводов, говорит Иегова, Бог Израиля, и его, что покрывает его предмет одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) с насилием, говорит Иегова хозяев: поэтому примите во внимание к вашему духу, что Вы не должны иметь дело по предательски. ------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: Young's Literal Translation (YLT)</b> For (I) hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously. Для (Меня) ненавидящего разводов, сказал Иегова, Бог Израиля, И Его [который] ненавидит прикрытие насилие его одеждой (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>), сказал Иегова множества (толпы, хозяев, сонм), И Вы были осторожны по вашему духу, И Вы не должны иметь дело по предательски. ------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: Darby Translation (DARBY) </b> (for I hate putting away, saith Jehovah the God of Israel;) and he covereth with violence his garment, saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not unfaithfully. (поскольку я ненавижу разводов, говорит Иегова Бог Израиля и он покрывает с насилием его одежды (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>), говорит Иегова множества (толпы, хозяев, сонм): примите во внимание тогда к вашему духу, что Вы имеете дело не как верующие. ----------------------------------------------------------------- <b>Malachi 2:16 :: New International Version - UK (NIV-UK)</b> I hate divorce, says the LORD God of Israel, and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment, says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. Я ненавижу развод, говорит Господь Бог Израиля, и я ненавижу прикрытие человека непосредственно насилием так же как его одеждой (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>), говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушайте веру. ---------------------------------------------------------------- <b>Книга Иисуса Навина. Глава 24. Стих 15 </b>
ПРИМЕЧАНИЕ: слово (<i>[color=red:651377e312]покрывалом[/color:651377e312]</i>) я вставил по смыслу перевода словосочетания "предмет одежды" или слова "одежды" т.к. в то время одежда это и было большое покрывало замотанное вокруг тела, а другое покрывало т.е. "предмет одежды" также было покрывало, но моменьше и прикрывало голову во время песчаних ветров, а у женщин оно снималось только в доме. Теперь ВАМ понятно, почему в Америке и по всему миру вопрос о (<i>[color=red:651377e312]<size>покрывале</size>[/color:651377e312]</i>) так стоит? |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Еврейский перевод: 16 Ибо кто ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; так берегите дух свой и не изменяйте! (Мал.2:16) Женевская: одежду. Вступление в брак и обзаведение женой иногда символически уподоблялось надеванию одежды. См. Втор. 23,1; Руфь 3,9; Иез. 16,8. (Мал.2:18) Септуагинта: MALACIAS 2 16 Алла эан мисисас экзапостилис леги кириос хо Феос ту Исраил кэ калипси асэвиа эпи та энтимимата су деги кириос пантократор кэ филаксастэ эн то пневмати химон кэ ху ми энкаталипитэ. |
Артур-Костя
Гость
|
А как братья Вы все относитесь к переводу Нового Завете, сделанного Кузнецовой? Насколько он точно предаёт дух того времени и греческого языка? Только прошу: здраво аргументируйте свои позиции.
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Кузнецовский перевод - к сожалению, просто ее перессказ. Часто вульгарный. У меня нет под рукой ее переводов некоторых мест... они говорят сами за себя.
|
Ingvar
Местный
|
Все эти рассуждения про английские переводы - полная чушь, извините. Как говаривал один из персонаж фильма "Государственая граница", писал "либо дурак, либо провокатор". А Вы, Костя, судя по всему, на это купились. New International Version не имеет абсолютно никакого отношения к "политкоректной библии". А про King James Version (якобы, единственный правильный перевод) - вообще несерьёзно.
|
viktorkarpitsky
Местный
|
Ingvar, вы опоздали с ответом Кости ровно на год
|
Ingvar
Местный
|
Ой... не заметил. Смотрю, "Ср Фев 25"... |
Veniamin
Пользователь
|
То есть завтра?
|
Ingvar
Местный
|
Ну да, а что? Один вчера написал, другой - завтра... |
Veniamin
Пользователь
|
То есть ты предвидел его постинг и на один день раньше написал
|
Ingvar
Местный
|
Ну да, получается, что так... |
Langinen Alexander
Местный
|
А говорят, что у баптистов даров нет. Факт налицо - дар предвидения.
|
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Даже больше - дар машины времени.
|
Lydia
Пользователь
|
Хотелось бы подробнее узнать о New Int. Version. Этот перевод считается неприемлимым? Почему? |
Guest_Feofil_*
|
Ну для изучения английского языка может быть и подойдет, но овладев онным, я бы посоветовал бы использовать другой перевод. |
vvooaz
Местный
|
Nearly Inspired Version |
Lydia
Пользователь
|
Вот и хотелось бы узнать, что там не так? И где об этом можно прочитать? |
vvooaz
Местный
|
так оно ведь актуально для англоязычных полно материалов на английском а на русском - я и не встречал |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Если только на русскоязычном сайте ракманистов... Они же кинг-джеймс-онли отстаивают, причем ставят перевод выше текстов оригинала и тем более синодального.
|