Наверх
Наверх

Читай Синодальное издание Библии!!!

  • Страница 2 из 3

Михеев Андрей Юрьевич

Местный
подробнее

Если только на русскоязычном сайте ракманистов... Они же кинг-джеймс-онли отстаивают, причем ставят перевод выше текстов оригинала и тем более синодального.

Ракманиты говорят, что перевод KJV вдохновлен, также как оригинал. А еще они Септуагинту не воспринимают, говорят что это миф, который появился во II веке нашей эры. Короче чепуха.

Лебедев Евгений Сергеевич

Пользователь
подробнее
Хм... ракманиты - даже не слышал про таких. Но KJV один из хороших переводов. (нужно признать, во многих случаях более точный, чем синодальный)
NIV - очень вольный перевод с массой неточностей.

Для изучения Библии из английских переводов очень хорош ASV (American Standard Version), изданный в 1901 году, или NASB (New American Standard Bible), изданный в 1971 году. Оба эти перевода являются буквальными дословными переводами оригинальных источников. Из-за этой буквальности их несколько трудно читать, но хорошо изучать.

Есть ещё ESV (English Standard Version). Это тоже дословный перевод, но, так сказать, более "читабельный".

Ещё считаю хорошими переводоми украинский Огиенко и румынский Корнилеску (хотя его могу читать только со словарём).

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Ракманиты говорят, что перевод KJV вдохновлен, также как оригинал. А еще они Септуагинту не воспринимают, говорят что это миф, который появился во II веке нашей эры. Короче чепуха.


Я думаю что такими словами особенно в отношения Слова Божия не стоит пользоваться.

Есть много переводов удачных и не совсем удачных но.... Это Слово Божие и с ним надо так и обращаться.

подробнее

Я думаю что такими словами особенно в отношения Слова Божия не стоит пользоваться.

Есть много переводов удачных и не совсем удачных но.... Это Слово Божие и с ним надо так и обращаться.


Нужно все таки отличать перевод от оригинала. Когда мы говорим о богодухновенности, мы имеем в виду оринигал, а не богодухновенность перевода. В переводе могут всегда вкрасться ошибки, поэтому мы и сверяем всегда с подстрочником и лексиконом.

В каждом, даже самом прекрасном, переводе есть ошибки. Просто вопрос в том, являются ли эти ошибки и погрешности настолько серьезными, что могут нарушить догматическую здравость практики и учения.

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Нужно все таки отличать перевод от оригинала. Когда мы говорим о богодухновенности, мы имеем в виду оринигал, а не богодухновенность перевода. В переводе могут всегда вкрасться ошибки, поэтому мы и сверяем всегда с подстрочником и лексиконом.

В каждом, даже самом прекрасном, переводе есть ошибки. Просто вопрос в том, являются ли эти ошибки и погрешности настолько серьезными, что могут нарушить догматическую здравость практики и учения.


Ну я сомневаюсь чтобы подстрочник и лексикон был без ошибок.
А оригинал кому он вообще доступен и что с ним делать не зная языка оригинала?
Говоря о Богодухновенности я имею Слово Божие Данное нам даже самый самый "оригинал" Это та же копия Слов Божиих.

Рассуждая о переводах надо и говорить правду я не знаю английского и не могу судить и о переводах но в немецком я знаю только один перевод который "переведён" теологический и, это перевод нового мира, все остальные как бы их не критиковали не искажают истину на столько что бы она увела нас в дебри (Я говорю о нормальных переводах Библии).

Изменено: **Alex**, 10 мая 2010 - 06:09


K I E

Местный
подробнее

Хм... ракманиты - даже не слышал про таких. Но KJV один из хороших переводов. (нужно признать, во многих случаях более точный, чем синодальный) .

Он вовсе НЕ более точный.
он несет в себе определенные кальвинистские ложные предубеждения переводчиков короля Иакова.

Лебедев Евгений Сергеевич

Пользователь
подробнее

Он вовсе НЕ более точный.
он несет в себе определенные кальвинистские ложные предубеждения переводчиков короля Иакова.

Я предпочитаю оценивать точность перевода соответствием его оригиналу. KJV перевод не дословный, как и синодальный, но всё же в некоторых случаях даёт более близкий перевод.

Михеев Андрей Юрьевич

Местный
подробнее

Я думаю что такими словами особенно в отношения Слова Божия не стоит пользоваться.

Есть много переводов удачных и не совсем удачных но.... Это Слово Божие и с ним надо так и обращаться.

А я про Слово Божие ничего не говорил, я говорил про богословские нелепости ракманитов. Вы же не будете утверждать, что Септуагинта - подделка?
Я и назвал подобное убеждение чепухой, так как верю, что Септуагинта - не подделка, а прекрасный перевод.

Москвич Александр Васильевич

Местный
подробнее
Когда вы отстаиваете преимущества того или иного перевода Библии чего вы ищете? Мне кажется что каждый ище чего то своего, ему необходимого. По этой причине и не будет согласия.

Herz Alexander Vladimirovich

Администратор
подробнее

Когда вы отстаиваете преимущества того или иного перевода Библии чего вы ищете? Мне кажется что каждый ище чего то своего, ему необходимого. По этой причине и не будет согласия.


Ну я не знаю кто что ищет я не ищу ничего своего.

Готовясь к проповеди у меня всегда под рукой 5-6 переводов и я всегда сравниваю их между собой.

K I E

Местный
подробнее

Я предпочитаю оценивать точность перевода соответствием его оригиналу. KJV перевод не дословный, как и синодальный, но всё же в некоторых случаях даёт более близкий перевод.

Я так как раз не считаю. И специалисты по древнегреческому и ивриту так тоже не считают.

Лебедев Евгений Сергеевич

Пользователь
подробнее

Ну я не знаю кто что ищет я не ищу ничего своего.

Готовясь к проповеди у меня всегда под рукой 5-6 переводов и я всегда сравниваю их между собой.

Полностью поддерживаю брата в таком подходе.

Лебедев Евгений Сергеевич

Пользователь
подробнее

Я так как раз не считаю. И специалисты по древнегреческому и ивриту так тоже не считают.

Ну, не знаю, возможно, ваше мнение более обосновано и авторитетно. Кстати, у вас нет ссылок на специалистов, о которых вы говорите? было бы очень интересно ознакомиться.

Г Роман Н

Гость
подробнее

Он вовсе НЕ более точный.
он несет в себе определенные кальвинистские ложные предубеждения переводчиков короля Иакова.


Игорь Евгеньевич, если можно, то на этом месте поподробнее. Ссылки, конкретные места, пожалуйста.

подробнее

Игорь Евгеньевич, если можно, то на этом месте поподробнее. Ссылки, конкретные места, пожалуйста.


Я не уверен, что Игорь достаточно хорошо владеет английским, чтобы судить о данных переводах. Равно как и я недостаточно владею немецким, чтобы судить от переводах Эберфельда, Шлахтера и различных изданий Лютера.

K I E

Местный
подробнее

Ну, не знаю, возможно, ваше мнение более обосновано и авторитетно. Кстати, у вас нет ссылок на специалистов, о которых вы говорите? было бы очень интересно ознакомиться.

Конечно.
Я ведь никогда не говорю что-то неподтвержденное. :-)

1

[FONT="]Jn 5 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. [/FONT]

Возможно, ни один стих не приводят в подтверждение учения о безусловной безопасности чаще, чем Ин. 5:24: «Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь».

«Пожалуйста, подчеркните слова "имеет жизнь вечную"», — говорят приверженцы безусловной безопасности. Действительно! Но пожалуйста, подчеркните также слова «слушающий» и «верующий», поскольку они указывают на .условия, определяющие исполнение обетования о вечной жизни и спасении от осуждения и смерти. Слышание и верование (hearing and believing), о которых говорит Иисус, неодномоментные действия. Продолженный характер слышания и верования которых люди разделяют вечную жизнь Бога через Христа, в полной мере очевиден в переводе Янга, который принимает во внимание значение продолженности в причастиях настоящего времени akouon и pisteuon и предлагает следующий предельно точный перевод: «Verily, verily I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgement he doth not come, but hath passed out of the death to the life» (Истинно, истинно говорю вам — Тот, кто слушает Мое слово и верует Тому, кто Меня послал, имеет жизнь, длящуюся вечно, и на суд он не приходит, но перешел из смерти к жизни).-- Robert Young, Young's Literal Translation of the Holy Bible. Перевод последнего предложения не вполне точен. Перфектное время в английском языке вовсе не является эквивалентом перфектного времени в греческом языке. Более точным было бы не «Hath passed out of the death» (перешел из смерти), но «stands passed out of the death» (является перешедшим из смерти)/

Многие акцентируют слова «shall not come into condemnation» (в осуждение не придут) (KJAV). Однако в греческом тексте erchetai стоит в форме настоящего времени изъявительного наклонения, а не будущего. И в точном переводе нужно сохранить настоящее время, как и поступают большинство переводчиков. Настоящее время, действительно, может выполнять функцию будущего времени. (Очевидно, что «coming into judgment» — приход на суд — обязательно должен быть в будущем времени относительно нынешнего момента.) Но использование настоящего времени вместо будущего делает невозможным тот акцент, который многие делают на этих словах, как они переданы в английской Библии короля Иакова, а также произвольные переводы нескольких переводчиков. (Неудачный перевод Уильямса «will never come under condemnation» — никогда не придут под осуждение — как представляется, был продиктован богословием. В тексте нет подтверждений такому переводу).

Смысл слов Иисуса в том, что на основании нынешней веры. все, кто слышит и верит, тзбавленьг"от нынешнего осуждения, вызванного неверием (см. Ин. 3:18-19) и являются перешедшими (metabebeken, форма перфектного времени изъявительного наклонения, активный залог) из духовной смерти в жизнь.

В противоположность мнению многих, в Ин. 5:24 не говорится о привилегированном положении, которое будучи однажды приобретено, остается навсегда непоколебимым.

2

[FONT="]1Jn 3 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. [/FONT]
[FONT="]1Jn 3 9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. [/FONT]

«Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает».

«Всякий, рожденный от Бога, не делает греха».

То, что в 1 Ин. 3:6 апостол объясняет «пребыванием в Нем», в 1 Ин. 3:9 он объясняет рождением от Бога. Таким образом, Иоанн подразумевает, что «пребывание в Нем» и рождение от Бога эквивалентны.

Многие утверждают, что «пребывание во Христе»— это привилегия «общения», которое важно, но не обязательно для всех, кто находится в «отношениях» рождения от Бога. Это ключ к духовной власти и победе над грехом в жизни христианина, — считают сторонники такого понимания, — однако человек может оставаться рожденным от Бога, не пребывая во Христе. Большинство трудностей, возникающих в результате такого понимания, проистекают из того, что слово «пребывать» наделяется произвольным значением. Значение этого слова стало совершенно чуждым действительному значению слова тепо, которое обычно переводится не только как abide (англ. пребывать), но и remain, continue, endure, tarry, dwell и др. (англ. оставаться, пребывать, стойко держаться, обитать). Несомненно, специфическое толкование торжественных слов Господа о «пребывании» в Нем (Ин. 15) не было бы усвоено с такой легкостью, если бы авторы Перевода короля Иакова передали слово тепо словом «remain» — (англ. оставаться, пребывать — как они сделали во многих других местах и как передают это слово многие современные переводчики в Ин. 15), а не «abide» (англ. обитать, пребывать).

Некоторые обращаются ко второму предложению в 1 Ин. 3:6: «всякий согрешающий не видел Его и не познал Его», — чтобы обосновать мнение, что «христиане», чья жизнь не согласуется с исповеданием, — это не те, кто отошел от Христа, но те, кто никогда подлинно не знал Его как Спасителя. Безусловно, есть много людей, чье исповедание веры ложно с самого начала. Но существуют и те, кто отходит от Христа, подлинно познав Его как Спасителя и Господа. Те, кто цититирует 1 Ин. 3:6 (вторую часть стиха) в подтверждение того, что все «христиане», чья жизнь противоречит их исповеданию, никогда не знали Христа в подлинно спасающих отношениях, основываются, конечно, на английском переводе. Однако перфектное время в английском языке никоим образом не является эквивалентом греческого перфектного времени (heoraken и egnoken). Перфектное время в английском языке имеет один аспект, в то время как в греческом — два. Греческое перфектное время указывает не только на действие в прошлом, но и на результаты этого действия, которые продолжают существовать в настоящий момент. Если действие в прошлом рассматривается всецело вне продолжающегося существования результатов этого действия в момент речи, то используется либо аорист, либо имперфектная форма.

Расширенный перевод слов Иоанна звучит так: «whoever deliberately practices sin has not seen Him and continued seeing Him, nor known Him and continued knowing Him» (всякий, кто преднамеренно грешит, не видел Его и не видит Его, не познал Его и не познает Его). Слова Иоанна применимы как к тем, чье исповедание веры было изначально ложным, так и в равной мере к отступникам, отошедшим от подлинно спасающей веры во Христа. Многие обращаются к Мф. 7:23, чтобы подтвердить, что лжепророки (Мф. 7:15) и самозванцы — это те, кого Христос никогда не знал (согласно Его словам: «Я никогда не знал вас»). Отметим, что Иисус говорил лишь, что Он объявит им (homologeо), что никогда не знал их. См. Лк. 13:25,27, где Иисус предупреждал Своих слушателей, что скажет о них: «Не знаю вас, откуда вы» — очевидно, это можно понимать лишь фигурально, но не буквально (см. Ин. 8:23,44). Что касается тех, о ком говорится в Мф. 7:23, то Иисус отречется от знакомства с ними подобным же образом. Но хотя к тому моменту, когда это произойдет, отношения с одними всегда будут лишь видимыми, отношения с другими будут на какое-то время подлинными. См. 2 Тим. 2:12; Отк. 3:5; 8:12.

1 Ин. 3:6 никоим образом не указывает на то, что «христиане», чья жизнь противоречит их исповеданию веры, обязательно являются теми, кто никогда не знал Христа в подлинно спасающих отношениях.



K I E

Местный
подробнее

3

Иисус не только не дает ученикам «страховки от них самих», но призывает: «Терпением [hupomone — твердость, постоянство, стойкость] вашим спасайте [ktaomai — обретать, получать] души ваши» (Лк. 21:19). Всем, кто хочет принадлежать Ему, Он говорит: «Пребудьте во Мне, и Я в вас» (Ин. 15:40).

Хорошо сказал Уэсткот: «Если человек отпадает от веры на любом этапе своей духовной жизни, происходит это не от недостатка божественной благодати или сокрушающей силы противников, но от его собственного нежелания воспользоваться тем, чем он может пользоваться, а может не пользоваться. Мы не можем быть защищены от самих себя наперекор нам самим».

К сожалению, привычный перевод Рим. 8:37 (английский перевод KJV этого стиха: «we are more than conquerors» — «мы более чем победители») отчасти скрывает смысл слов Павла. Более точный перевод глагола настоящего времени активного залога изъявительного наклонения hupernikomen — «мы триумфально побеждаем» или «мы одерживаем грандиозную победу» («we are triumphantly overcoming» или «we are winning overwhelming victory»).

Перевод короля Иакова («we are more than conquerors through him who loved us» — мы более чем победители в Том, Кто возлюбил нас) предполагает, что мы пассивны, а не активны в одержании победы. Согласно этому переводу, в тот момент, когда мы принимаем Христа как Спасителя, мы неожиданно делаемся победителями — навсегда; перед нами уже не возникает никаких трудностей, и ничто не может изменить нашего положения победителей. Борьба тотчас завершается славной победой на все времена, и нам возлагают на голову лавровый венок победителя, и мы успокаиваемся, упоенные славой. Вовсе нет. Наша борьба лишь начинается в тот момент, когда мы принимаем Иисуса Христа как Спасителя И Господа. Печально, что боевой клич Павла многие воспринимают как колыбельную песню.

Прекрасный перевод Уильямса в полной мере раскрывает смысл слов Павла: «In all these things we keep on gloriously conquering through Him who loved us» (Во всем этом мы продолжаем славно побеждать через Того, Кто возлюбил нас). Мы должны быть активны, а не пассивны в борьбе. Никто никогда не становился победителем, не побеждая. Иисус призывает всех, кто хочет принадлежать Ему, быть солдатами; будем ли мы победителями, зависит от того, станем ли мы укрепляться «в благодати Иисусом Христом» и переносить «страдания, как добрый воин Иисуса Христа». Мы не можем быть избавлены от необходимости «подвизаться добрым подвигом веры». Как и Тимофею, нам необходимо «держаться вечной жизни».

Кто-то может возразить, что в таком случае человек становится собственным спасителем. Такое возражение необоснованно. Необходимость для верующего «подвизаться добрым подвигом веры» и побеждать силой Христа нужно понимать точно так же, как и многие предостережения Писания, в которых говорится, что человек ответствен за свое спасение. Человек должен обрести то, что Бог совершил и благодатно дарует людям через Христа. Борьба, в которой мы призваны участвовать, — «добрый подвиг веры» — реальна. Речь идет о жизни и смерти.

4

Ac 13 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

«Все, которые были предуставлены к вечной жизни» (Деян. 13:48).

Приверженцы учения о безусловном избрании и безопасности полагают, что Деян. 13:48 подтверждает правильность этого учения. По их мнению, слова Луки указывают, что вера в благовестие является следствием избрания и свидетельством предназначенности к вечной жизни, а также, что искренне верующий человек имеет неопровержимое свидетельство своего избранничества и навеки пребывает в безусловной безопасности.

Комментаторы не единодушны во мнениях относительно значения слова tetagmenoi, которое в английской Библии короля Иакова (следующем Вульгате) переведено как «предопределены». Лэндж утверждает, что «сказанное означает лишь, что единственно те подлинно обратились, кто были предопределены, предназначены Богом к вечной жизни». Но Лэндж настаивает также, что «свобода человеческого волеизъявления ни отрицается, ни утверждается в этом отрывке; tetagmenoi ни в коем случае не предполагает decretum absolutum».

В действительности явная взаимосвязь сказанного Лукой со словами самого апостола — epeide... zoes (Деян. 13:46) — опровергает концепцию абсолютного предопределения, свидетельствуя в пользу представления, согласно которому Божье предопределение не исключает (ср. Деян. 2:41) свободы человека...» ([FONT="]Meyer, [/FONT][FONT="]Critical and Exegetical Hand-Booh to the Acts of the Apostles, P. 264)[/FONT]

[FONT="]Элфорд так комментирует эти стихи: «Значение tetagmenoi определяет контекст. Иудеи делали себя недостойными вечной жизни: язычники, те, кто были предназначены к вечной жизни, уверовали. Здесь не говорится, кем. предназначены, но дальнейших уточнений не требуется. Мы знаем, что Бог рождает в нас желание верить. Он подготавливает наше сердце; но воспринимать этот текст как утверждение о существовании предопределения к жизни — значит навязывать и слову, и контексту иной смысл. Ключ к пониманию этого слова в данном случае дает сравнение [1 Кор. 16:15 и Рим. 13:1]: и в том, и в другом месте указан совершающий, в то время как здесь использована абсолютная конструкция. См. также Деян. 20:13... [/FONT]

[FONT="]Как верно отмечает Вордсворт, было бы интересно узнать, насколько повлияли подобные переводы слова praeordinati в Вульгате на понимание свободы воли, избранничества, отвержения и окончательной неотступности, которого придерживались св. Августин и его последователи в Западной церкви, а также некоторые богословы в реформатских церквях, которые хотя и отвергали авторитетность этого перевода, под его влиянием отходили от смысла греческого текста в этом отрывке и в Деян. 2:47. [/FONT]

[FONT="]Восточные отцы церкви, читавшие Евангелие в подлиннике, отмечает Вордсворт, двигались b[/FONT][FONT="] и[/FONT][FONT="]hom [/FONT][FONT="]направлении[/FONT][FONT="]нежели Западная школа». Замечания Вордсворта заслуживают внимания.[/FONT]

Все, кто полагает, что tetagmenoi в Деян. 13:48 указывает, что уверовавшие в благовестие в определенное время в определенном месте уверовали вследствие действия абсолютного предопределения о безусловном избрании, невольно соглашаются со вторым, совершенно абсурдным предположением: все уверовавшие на том месте в то время уверовали мгновенно, по абсолютному определению безусловного избрания. Не было возможности размышлять над благовестием, и всякий, кто не уверовал в тот день, никогда уже не мог уверовать и спастись, ибо все предопределенные к вере уверовали мгновенно. Нелепейшее предположение! Такого обращения не было за всю историю церкви, иным было и обращение Павла.

Должно быть очевидным, что слово tetagmenoi в данном отрывке не может иметь такого значения, которое бы не сочеталось с контекстом или с ясными категоричными утверждениями о том, что Бог желает, чтобы все люди спаслись (1 Тим. 2:4), никто не погиб, но все пришли к покаянию (2 Пет. 3:9). Но каким бы ни было точное значение слова tetagmenoi в сказанном Лукой, Деян. 13:48 не подтверждает правильности учения о безусловной безопасности. Несомненно, избранные поверят в благовестие. Но Лука не говорит, что избрание безусловно или что всякий, кто однажды уверовал в благовестие, является навеки избранным и всегда пребудет в вере. В Писании говорится о многочисленных случаях отступничества (что было бы невозможно, имей сказанное в Деян. 13:48 такой смысл, какой некоторые усматривают), и авторы призывают верующих пребывать в вере. «Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя». Вера в прошлом не является залогом того, что человек не может оставить веру и отойти от Спасителя, и не предотвращает страшных последствий отступничества. Видеть в Деян. 13:48 подтверждение правильности учения о безусловной безопасности — значит искажать смысл слов Луки.

5

Gal 2 20 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

“Живет во мне Христос. А что ныне живу по плоти, то живу верою в Сына Божия” (Гал 2:20).

В KJV неправильно - «by the faith of the Son of God» (Верою Сына Божия). Но в греческом -- объективный родительный падеж: не вера Самого Сына Божия, а «Которая в Сына Божия» - по гречески: tei tou huiou tou Theou.

И. т.д. (См. «Жизнь в Сыне» Р. Шенк).

См. также Текстология Мецгера.



подробнее
Мне кажется автор статьи просто не разобрался в архаизмах английского языка 400 летней давности. А так в любом переводе полно ошибок и отклонений от оригиналов. Скажем в Синодальном вообще есть грубейшие ошибки, или даже намеренные искажения, мы о них уже писали, где вместо пресвитеров написано "священство" и т.д. Вместо осуждения разводов у Малахии, наоборот предписание бросить жену и т.д.

Относительно "не приходит на осуждение", то там действительно используется греческое слово "крисис", которое означает приговор, осуждение, судебное решение. Так что у Короля Якова действительно правильно переведено. Мы приходим на судилище Христово, но не подпадаем под обвинительный приговор, если будем верны Христу.

Изменено: Feofil, 12 мая 2010 - 07:54


Лебедев Евгений Сергеевич

Пользователь
подробнее
Ну, дорогой Игорь Евгеньевич, вы и задали мне работы! Но такая работа всегда подуше.

То, что вы никогда не говорите неподтверждённое весьма похвально.

Итак, добросовестно изучив предоставленный вами материал, постараюсь кратко изложить свои мысли о нём.

Начну с того, что интересн сам подход оценки того или иного перевода соответствием или несоответствием его какой-либо теории - в данном случае учению кальвинизма. Возможно в этом есть некоторый смысл, но такой способ изначально предвзят (то есть "правильный ответ" известен ещё до исследования)
Я, всё же, за непредвзятый подход. Но раз уж тон был задан, то постараюсь его держаться.

Итак
1. Ин.5:24
во-первых, с чего бы калвинистам опираться на этот стих, когда есть послание к Римлянам, приветствие ап. Петра в 1-ом его послании, 19-20 стихи послания Ефесянам и т.д.
Я к тому, что текст из Иоанна относительно слабенький в этом отношении. Да и разница переводов первой части стиха настолько несущественна, что кажется специально выдуманной. Хотя и примечателен тот факт, что переводу Янга соответствует более всего синодальный. Все же остальные практически идентичны KJV, даже украинский. Вторая же часть во всех английских переводах (в том числе Янга) написана во времени present perfect, на что так сетует автор статьи.
(что-то сильно много пишу... постараюсь короче)
__________________________________________

2. 1Ин.3:6,9
Опять же, несколько странно ассоциировать эти стихи с учением кальвинизма. Не тот это кит, на котором кальвинизм держится. А вот приемущества синодального перевода над KJV вообще не заметил.
_______________________________________________

3. Рим.8:37
В этом случае нашёл, что практически все переводы, кроме KJV говорят "побеждаем", а KJV - победители. В тоже время, не могу не заметить, что только в синодальном допущена такая неточность, как использование слова "силою", которого нет ни в оригинале, ни в других переводах (даже в украинском).
____________________________________________

4. Деян.13:48
Тут я вообще не понял, в чём предполагается приемущество синодального перевода пред KJV - чем лучше русское "предуставлены" английского "ordain"?
_________________________________________________

5. Гал.2:20
Действительно, в KJV отсутствует предлог "in" ("в"). Кстати, у Янга тоже нет этого предлога и стих имеет тот же смысл, что и в KJV. В ASV и NASB этот предлог есть.

____________________________
С шенгом и Мецгером пока ознакомиться не успел.

K I E

Местный
подробнее
Причем тут преимущества Синодального над KJV?
Не причем совсем.
Я привел примеры англоязычного же богослова о том, как переводчики короля Иакова повлияли на понимание богословских вопросов, переведя отдельные фразы в соответствии со своими представлениями.
А насчет "предвзятости", так все предвзяты, и большинство предпочитает следовать утвердившимся стереотипам, нежели искать объективное. Вот Р. Шенк попытался разобраться, и нашел в KJV несуразности.


  • Страница 2 из 3