Наверх
Наверх

Подстрочный Греческо-русский Новый Завет!

Городецкий Сеpгей Иванович

Местный
подробнее
Братья, что думаете по поводу вот этого перевода? Стоит ли им пользоваться?

http://christ4you.org/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=67

Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

Описание: Этот PDF файл является "сырым" вариантом готовящегося издания "Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)", и предназначен сугубо для ознакомления с данным изданием, а также для тех, кто желает внести свой непомерный вклад в редактирование как самого перевода, так и остальных частей издания.

Это издание - единственное исчерпывающее готовящееся издание, в которое соединяет в себе:

1. Дословный современный перевод Нового Завета (в стадии перевода).
2. Греческий Новый Завет (Stephanus' 1550 Textus Receptus).
3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому гресческому слову).
4. Номера Стронга (к каждому гресческому слову).
5. Исправленная редакция Синодального Перевода.
6. Разночтения в греческом Новом Завета, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.

Книга адресована исследователям и переводчикам Св. Писания, учащимся духовных учебных заведений, студентам-филологам, а также читателям, стремящимся к углубленному пониманию священного текста и его языка. Версия: 0.5 Размер файла: 6.82 MB



Sergej

Пользователь
подробнее
Моя заметка на форуме о.Андрея Кураева, может полезна будет:


Господа,

Поскольку никто из признанных авторитетов форума в греческом языке не высказался о проекте значительное время, позволю своё мнение:

Еще до знакомства с материалом вызывает удивление источник греческого текста - Stephanus' 1550 Textus Receptus. Можно понять людей, которые для исследования греческого НЗ выбирают Текст Большинства (Byzantine Majority Textform). Этот текст тысячелетия используется в Церкви как греческий текст Нового Завета. Можно понять людей, которые для исследования выбирают современное критическое издание - несмотря на его химеричность и несуществавание подобного корпуса в христианской Церкви, в основе этой редакции лежат наиболее достоверные (с научной точки зрения) рукописи. Но брать в качестве исследования один из первых опытов построения критического текста? По меньшей мере странно.

Объяснение этому факту можно найти на второй странице файла: в качестве технического консультанта и держателя авторских прав на греческий текст, критический аппарат и морфологическую базу указан Тигран Айвазян. Человек довольно известный, уважаемый, выкладывающий различные относящиеся к Библии материалы на своем сайте www.bibles.org.uk. Оттуда и источник обсуждаемого проекта: http://www.bibles.or...f/bibles/Greek/ . Виктор Ромуальдович просто воспользовался (несомненно с разрешения г-на Айвазяна) уже готовыми наработками для своего проекта. Весьма похвальная (и обычная в нашем деле) предприимчивость, однако ошибочный выбор редакции греческого текста делает полезность всего проекта весьма сомнительным. В Сети можно без особого труда найти современную критическую редакцию с морфологией или использовать Текст большинства с сайта Тиграна.


Теперь о самой работе наших житомирских друзей: "дословном современном переводе". Даже беглый взгляд позволяет выявить большое количество ошибок, нестыковок. Вероятнее всего автор перевода незнаком с основами подобной работы, характерно, что не указано никаких принципов предпринятого перевода. Подстрочный или буквальный переводы, насколько это возможно, следуют за формой оригинала, но и не нарушают грамматических норм языка перевода. В случае если существительное в переводе меняет род (например греч "логос" - мужского рода, перевод "слово" - среднего рода) то соответствующие ему глаголы, прилагательные и пр. в переводе также должны менять спряжение/склонение. Что же мы видим здесь:

В начале был слово и слово был у Бога и Бог был этим Словом. Он был в начал у Бога. Ин.1:1.

Следует ли указывать на грамматические ошибки, делающие начало Евангелия от Иоанна бредом?

Несмотря на заявленную "дословность", которая подразумевает следование (насколько возможно) за грамматикой оригинала, перевод допускает неоправданные вольности. Рассмотрим окончание Ин.1:1:

...кай Феос эн хо Логос.

Не будем в данном случае затрагивать морфологическую инвариантность фразы: прочтения Феос как предиактива. Используем в качестве основы морфологическую базу данного издания, в которой указано, что Логос здесь - существительное в именительном падеже ед.числа. Т.е. наиболее корректный перевод здесь "и Бог был Слово" или "и Бог был это Слово" при учитывании определенного артикля. Подобный перевод соответствует грамматике оригинало и хорошо сочетается с продолжением текста: "Оно было в начале у Бога". Правильно и понятно: Бог был Слово и это Словобыло в начале у Бога. Что же предлагает нам "дословный" перевод Журомского:

...Бог был этим Словом. Он был в начале у Бога.

Мало того, что несоблюдено грамматическое построение оригинала - перевод Логоса дан в творительном падеже, текст просто превращается в бессмыслицу.

Объяснить указанные несуразности случайностью я не могу, вероятнее всего подготовкой "дословного перевода" заняты люди без соответствующего знания предмета. Полагаю что текст Нового Завета не слишком удачное место для дилетантских экспериментов. Исходя из вышесказанного всем интересующимся темой следует рекомендовать пользоваться не данным материалом, а "Новым Заветом на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" Российского Библейского общества или электронным греческо-русским интерлинеаром Алексея Винокурова, расположенным на сайте http://www.bible.in.ua .

С уважением,

Федосов Сергей

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее
Эта книга - моя личная работа.

насчет господина Федосова скажу, что этот человек исполнен завистью, деструктивной критикой и лицемерием. которое свойственно людям поврежденного ума. Однажды мне пришлось с ним дискутировать насчет моей первой работы - Нового Завета с индексацией каждого греческого слова по системе Иакова Стронга, когда я еще работал над ней. Господь дал мне милости проигнорировать его дьявольскую критику, и продолжать работу над изданием, и слава Богу - книга была издана и от нее получили многие люди благословение и я не слышал ни отного нарекания в ее адрес.

Подобная ситуация повторилась с Подстрочные греческо-русским Новм Заветом под моей же редакцией. Этот человек опять начал критиковать этот труд и меня, обзывая меня всякими низменными словами, сам же являясь вором и обманщиком, сканирующим чужие книги, и перепродавая их в электронном виде, изданные в виде модулей к своей программе "Славянская Библия".
Я же свою работу - первую и вторую начинал с нуля, потратил в общей сумме около 15 тысяч долларов надп одготовкой этих книг, и этот человек-вор осмеливается критиковать то, что сам не смог сделать.

Горе таким людям.

Насчет же своего подстрочника скажу - эта книга несовершенна. Я не скрываю, что издание несовершенно и сыро, но здесь есть большой плюс: издание делается людьми без погон и в нем не преследуется цель определенной прокламации, которую осуществляют различные секты и Библейские Общества. Книга открыта для критики и при всеобщем обозрении и исправлении она достинген того совершенства. которое не могут достичь Бблейские Общества и им подобные. Также по полноте наполнения это издание - самое БОГАТОЕ и ИСЧЕРПЫВАЮЩЕЕ. К тому же, во втором издании планируется добавление перевода в критический аппарат.

Также, вопреки стратегии господина Федосова, который (хочется заметить) называет всех господами, а не братьями и сестрами, моя книга совершенно бесплатно доступна в интернете для каждого человека, потому что моя стратегия - не заработок денег, а распространение Его царства.

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее

Виктор Ромуальдович просто воспользовался (несомненно с разрешения г-на Айвазяна) уже готовыми наработками для своего проекта. Весьма похвальная (и обычная в нашем деле) предприимчивость, однако ошибочный выбор редакции греческого текста делает полезность всего проекта весьма сомнительным. В Сети можно без особого труда найти современную критическую редакцию с морфологией или использовать Текст большинства с сайта Тиграна.

Еще добавлю к своему резкому ответу господину Федосову.

Уважаемый господин Федосов (не осмеливаюсь назвать Вас братом), не Вам судить. какую редакцию греческого текста мне использовать. Я верю в непогрешимость Священного Писания и классичен (консервативен) в своем подходе в выборе греческого текста, который очень смело и открыто подтверждает титул, Господство и Божественность Иисуса Христа, ии этот текст - Textus Receptus под редакцией Стефануса. В противоположность моему верованию и тексту Текстус Рецептус, на семействе которого сделаны авторитетные переводы Нового Завета, такие как King James Version, jay P. Green's literal Translation, German Martin Luther Translation, Young's Literal Translation, украинский перевод Ивана Огиенко и русский Синодальный Перевод, критический текст, который сегодня так резво используется при составлении новых современных переводов. является ГНОСТИЧЕСКИМ и ПРОТИВОБОРЧЕСКИМ текстом, который отвергает Божественность Христа и Его атрибуты. Вот именно этот текст - финансовая стратегия, продвигаемая Международным Библейским Обществом и его ужаснейшим английским переводом. известным как New Interlational Version (NIV).

Дьяченко Сергей Николаевич

Местный
подробнее
Виктор ,за доступность и перевода и вообще литературы-спасибо огромное.Чтобы оценить качество и высказать мнение-я думаю большинство ещё мало работали с текстом.
Благословений !

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее
Надо честно сказать, что для среднего читателя, не знакомого с греческим языком, все подстрочники - это кот в мешке. В любом случае, приходится воспринимать его НА ВЕРУ, пока сам не изучишь греческий.

Надо также сказать, что все КОНСЕРВАТИВНЫЕ переводы Библии основаны именно на Текстус Рецептус, в т. числе и наш Синодальный, который в русском языке звучит еще лучше чем Кинг Джеймс в английском (по крайней мере, менее стар).

Надо также сказать, что большинство ученых знатоков греческого являются либо неверующими, либо либералами, поэтому их по природе тянет к более либеральным манускриптам и их переводы Библии или Нового завета всегда лишены главного зерна - полноты Богодухновенности.

То что предлагается на сайте брата Журомского - это своего рода аналог "открытого кода" в компьютерной технике, эдакий богословский "Линукс" или "Опен Оффис". Он вполне имеет право на существование и может оказаться жизнеспособным и конкурентоспособным, если в него будет вложено коллективное усилие других участников. С миру по нитке, как говорится. И похоже, что сам автор открыто это признает, за что ему и похвала.

Кроме того, это также и стимул для изучения греческого языка, и может быть, в результате в наш либеральный век появятся новые консервативные ученые лингвисты.

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее
Брат Владимир, я с Вашими доводами и рассуждениями полностью согласен. Благодарю Вас за ободрение.

Я полностью открыт к тому, чтобы сделать мой подстрочник достоянием консервативного христианства, которое имеет ценности в Христовой жертве и готово восстановить древние истины и уставы в переводе Нового Завета.

Я открыт к любой конструктивной критике и прислушаюсь к любому стоящему мнению и совету. Однако исходный код Подстрочника я не собираюсь открывать, чтобы избежать злоупотребления посланниками Врага и всякого рода плагиата и деструктивного влияния на эту работу.

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Однако исходный код Подстрочника я не собираюсь открывать, чтобы избежать злоупотребления посланниками Врага и всякого рода плагиата и деструктивного влияния на эту работу.

Да я употребыл этот термин "код" просто в качестве иллюстрации.
В том смысле, что сам проект как таковой является открытым для участия тех, кто в этом серьезно (я имею ввиду не коммерчески а богословски) заинтересован.
Ну а механизм сотрудничества можно обговорить, я думаю, прямо там на твоем сайте.


Городецкий Сеpгей Иванович

Местный
подробнее

Виктор, вопрос к Вам:
в чем отличие (и сходство) Вашего первода от первода А.Винокурова?

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее

Виктор, вопрос к Вам:
в чем отличие (и сходство) Вашего первода от первода А.Винокурова?


Как мне известно, самое первое отличие - это разность греческих текстов, что влечет за собою теологическое противоречие в переводах. Второе - у Винокурова перевод чисто подстрочный в прямом смысле слова, что и хорошо. Мой же перевод не до такой степени подстрочный, как более дословный и максимально читабельный.

Также, когдя я делал свой перевод, одна из целей заключалась в том. чтобы опрокинуть (опровергнуть) привычные и приевшиеся выражения и понимания Новозаветной терминологии, ну и соответственно построение определенных доктрин, которые основаны на неправильном понимании греческих слов, переведенных трудно понятными русскими словани.

Например, вместо слова "церковь" в моем переводе стоит "собрание", вместо "пресвитер" - "старейшина" и т.д.

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее

Да я употребыл этот термин "код" просто в качестве иллюстрации.
В том смысле, что сам проект как таковой является открытым для участия тех, кто в этом серьезно (я имею ввиду не коммерчески а богословски) заинтересован.
Ну а механизм сотрудничества можно обговорить, я думаю, прямо там на твоем сайте.


Да. полностью согласен. Например, Господь после выхода печатного издания послал мне одного молодого, но серьезно настроенного брата из Киева. который готов взяться за создание дополнительного "подстрочного" перевода к моему изданию.

Так что ряды пополняются.


Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее
Дорогие друзья, в нашем интернет магазине по адресу http://store.christ4you.ru поступил в продажу CD-диск "Подстрочный греческо-русский Новый Завет - электронный вариант + библиотека Украинского Общества Благодати". Стоимость диска - $9.
На диске содержится "Подстрочный греческо-русский Новый Завет под редакцией Виктора Журомского" с возможностью извлечения текста и распечатки отдельных страниц, верстка страниц адаптирована к просмотру на экране монитора.
Также на книге в виде добавочного материала находятся следующие книги из библиотеки Украинского Общества Благодати.

"Новый Завет с индексацией каждого греческого слова по системе Иакова Стронга" и "Исчерпывающий греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией" под редакцией Виктора Журомского

"Greek New Testament Stephanus 1550 Textus Receptus" (сканированное издание)
Руководство к счастью (Чарльз Р. Соломон)
Руководство к счастью и ты (Чарльз Р. Соломон)
Для меня жизнь - Христос... (Чарльз Р. Соломон)
Драгоценные камни и Жаргон (Чарльз Р. Соломон)
Синдром отвержения и путь к принятию (Чарльз Р. Соломон)
Путь к освобождению через Крест (Чарльз Р. Соломон)
Новая жизнь во Христе (Реджинальд Вэллис)
Алкоголь и наркотики... Почему я? (Виктор Журомский)
Что значит: Заменить мою жизнь на жизнь Иисуса Христа (Стони Шо)
Победа над порнографией (Нарсис Доробанку)
Свобода от пристрастий (Джон Вудворд)
Практика Божьего присутствия (Брат Лоренс)
Как должно родиться свыше (Генри С. Син)
Систематическая теология (Генри С. Син)
Голгофский Крест (Джесси Пенн-Льюис)
Пребывание во Христе (Альберт Скардино)
Пребудьте во Христе (Эндрю Мюррей)
Секрет счастливой христианской жизни (Ханна Уитал Смит)
В школе молитвы со Христом (Эндрю Мюррей)
От вины к славе (Рэй Стедман)
Основание христианства (Джон Стотт)
Классическое христианство в примерах (Боб Джордж)
Первородство (Дэвид Нидем)
Благодатью вы спасены (Чарльз Сперджен)
Спасительная жизнь Христа (Иан Томас)
Заблудившийся в пустыне (Майкл Уэллс)
Нормальная жизнь христианина (Вочман Ни)
Нормальная христианская вера (Вочман Ни)
Сокрушение внешнего человека и высвобождение духа (Вочман Ни)
Нормальный христианский работник (Вочман Ни)
Кто мы? (Вочман Ни)
Слово о кресте (Вочман Ни)
Два принципа поведения (Вочман Ни)
Преображение в Его образ (Вочман Ни)
Сокровище в глиняных сосудах (Вочман Ни)

Walger Dmitrij .

Гость
подробнее
Это поэтому чтоли теперь невозможно Подcтрочный греческо-русский Новый Завет скачать??? Только в продаже???



Отныне при попытке скачивания вижу:




"Этот файл не принадлежит сайту с которого Вы пришли


(Я НЕ ОТКУДА НЕ ПРИХОДИЛ, А СИЖУ ПЕРЕД СОМРОМ У СЕБЯ ДОМА И ЖЕЛАЮ ЭТОТ САМЫЙ ФАЙЛ СКАЧАТЬ)


Пожалуйста отправьте e-mail сообщение WEB-мастеру сайта с которого вы пришли в котором напишите:
НЕ ПАРАЗИТИРУЙТЕ НА ССЫЛКАХ ДРУГИХ САЙТОВ!!

Определение паразитирования: Кто-то ленится в создании ссылок на своем сервере или ворует тяжелую работу других людей и выставляет ее как свою собственную


(ЧТО ЗА БЕСМЫСЛИЦА?)



Ваш IP-адрес был записан.

(ХА,ХА,ХА .... И ЧТО ТЫ СОБИРАЕШСЯ С НИМ ДЕЛАТЬ??? РЕШИЛ ДЕРЕВНЮ ПОПУГАТЬ?)

PS: ИНФОРМАЦИЮ О ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ ТОЛЬКО С ОСОБЫМИ ПОЛНОМОЧИЯМИ И ПРИ ОСОБЫХ СЛУЧАЯХ. НООООООО, ВСЯ ЭТА КУТЕРЬМА БУДЕТ, (ЕСЛИ ЗВАТИТ СИЛЁНОК ЗАВАРИТЬ) КАК МИНИМУМ ПОЛГОДА ДЛИТСЯ, А У НАС В ГЕРМАНИИ, ДОРОГОЙ МОЙ, ТАКУЮ ИНФУ БОЛЬШЕ 3 МЕСЯЦЕВ ЗАПРЕЩАНО ХРАНИТЬ, И ПОЭТОМУ ОНА ПОСЛЕ 3 МЕС. И ГРОЩА ЛОМАННОГО НЕ СТОИТ!



Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее
Да, теперь эл. вариант книги можно только заказать на CD.
Книга в эл. формате появится в сети не ранее, чем через пол-года - год.

Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее

Да, теперь эл. вариант книги можно только заказать на CD.
Книга в эл. формате появится в сети не ранее, чем через пол-года - год.


Учитывая критику недоброжелателей, я заблокировал доступ к книге в Интернете, но... посоветовавшись с Владом. все же возобновил обычный доступ к книге, так что пусть качают, сколько влезет.... И да будет мне Господь защитником ото всякой деструктивной критики!

подробнее
У нас есть такое правило на форме:

Сообщения, содержащие издёвку, сарказм и пр. вещи, которые могут привести к разрастанию спора и обидам - удаляются и тема закрывается, с предупреждением спорящих сторон. Тема может быть открыта в дальнейшем, если страсти успокоятся.





Walger Dmitrij .

Гость
подробнее

У нас есть такое правило на форме:

Сообщения, содержащие издёвку, сарказм и пр. вещи, которые могут привести к разрастанию спора и обидам - удаляются и тема закрывается, с предупреждением спорящих сторон. Тема может быть открыта в дальнейшем, если страсти успокоятся.




Очень даже странно. А почему же тогда такая тема как "Контрацептивы - грех или необходимость?" ещё живёт? Где последовательность? Или где обиженная сторона не "доброжелатели сего сайта" там можно и обходить вышеназванное правило?


Виктор Журомский Ромуальдович

Пользователь
подробнее

Очень даже странно. А почему же тогда такая тема как "Контрацептивы - грех или необходимость?" ещё живёт? Где последовательность? Или где обиженная сторона не "доброжелатели сего сайта" там можно и обходить вышеназванное правило?


Дорогой брат, посмотрите на свои постинги. В них практически везде видно возмущение и недовольство. Я бы на Вашем месте пересмотрел свой подход к братскому общению, и покаялся бы в гордости, которая превозносится над другими и не ценит ближнего.

Благослови Вас Господь.


Лангинен Александр Александрович

Местный
подробнее

Дорогой брат, посмотрите на свои постинги. В них практически везде видно возмущение и недовольство. Я бы на Вашем месте пересмотрел свой подход к братскому общению, и покаялся бы в гордости, которая превозносится над другими и не ценит ближнего.Благослови Вас Господь.


"Будьте благочестивы и довольны."