Наверх
Наверх

Группа ученых сделала новый перевод Библии

подробнее
<b> Из новой редакции Библии убрали святых, а Марию назвали "беременной"</b>

Людям порой трудно разобраться в архаичном языке, которым написана Библия, и в тех сложных терминах, которые в ней встречаются.

Группа из 15 американских и британских ученых решила помочь решить эту проблему, модернизировав наиболее широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке.

Академики посчитали, что слово "пришельцы" ("странники мы пред Тобою и пришельцы") у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом "инопланетяне", поэтому в новой редакции Библии слово "пришельцы" заменено на "иностранцы".

Даже термин "святые" показался ученым слишком "сложным", поэтому его заменили на "Богом избранные люди". Дева Мария названа не "обретшей благодать у Бога", а "беременной".

К раздражению противников феминизма, язык Библии изменен так, чтобы исключить "дискриминацию женщин". Так, в строке "Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его" ранее употребляемое слово "man" – человек, мужчина, заменено на слово "human beings" – люди, которое не имеет рода.

В новом издании Библии было сделано 45 тысяч изменений по сравнению со старым. Но новая Библия уже вызвала в Соединенных Штатах жаркие споры. Так, Паидж Паттерсон, бывший президент религиозного объединения South Baptist Convention, считает, что переводчики в своей попытке сделать значения слов Библии более понятными, зашли слишком далеко, пойдя на поводу у феминистов.

Но ученые не согласны с обвинениями, которые делают в их адрес, и говорят, что они лишь более точно перевели тексты Библии с древнегреческого и древнееврейского языков, а также уточнили значения слов согласно изменениям, произошедшим в современном английском языке.

Джонатан Петре

"DAILY TELEGRAPH", 16 марта 2005 г.

Перевод и публикация www.inopressa.ru