Наверх
Наверх

нетрадиционный перевод книг Нового Завета

Чтобы отвечать, сперва войдите на форум

Рафаэль ибн мызипыч

Новичок
подробнее
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод книг НЗ с древнегреческого

логос

весь сайт одним архивом (август 2008) - 10 мб


цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне "литературный" - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3)нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4)нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5)нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

Опубликованное фото

(как мой, почти слово в слово)


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП






вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.


точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
Опубликованное фото

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила




пишите мнения, друзья!

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
//
пишите мнения, друзья!

на эту тему уже было достаточно сказано, в том числе и на этом форуме.

1) ".. вера от ..Слова Божия. Рим. 10:17"
2) ".. Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? Лк. 18:8 "

- для того чтобы Христиане потеряли веру, надо разрушить Библию ( лучший способ- переводами неправильными, и в течении 100-а лет можно потихоньку исказить Библию до неузнаваемости..)

- Не зря в консервативных Церквях разрешено на проповедях, разборах Сл. Божия .. приносить только Синодальный перевод (на Русском, где Английский - там: KJV ) так же закупают и расспростроняют только эти переводы.

Walger Dmitrij .

Гость
подробнее
Не совсем по теме, но про переводы...

Михаил, я всё ещё жду обещанную тобой перед всеми форумчанами с переводами, которые у тебя лежат, но ты ими не пользуешся... я тебе тогда давал в форум на общее обозрение также и мой адресс... Он не изменился.

Жду посылка с нетерпением!!!

Рафаэль ибн мызипыч

Новичок
подробнее
вера от Слышания, а Слышание через речь Христа

я считаю что здесь речь не о физическом слышании, а об особой "чувствительности" которая например сильно характерна для пророков
это способность слышать "тонкий" духовный мир

да и вера это не просто доверие, а источник бесконечной сверхестественной силы передвигающей горы

вот примеры из нехристианских учений:

Шрути - совокупное название текстов ведийской традиции как полученных через "< слышание ", т.е. путем божественного откровения

Яснослышание (< слышание ) - потенциальная способность человека транслировать полученную в виде волновой энергии информацию, облекая её в слова и понятия. Информация может «сниматься» с разных уровней: например, с горизонтального – считывание мыслей, ситуаций и событий. Более «высокий» уровень слышания позволяет предугадывать события, получать различные знания, общаться с тонкими сущностями и Космической Иерархией. Яснослышание также позволяет пользоваться нематериальными формами действий: например, так составить мыслеформу, что она может реализоваться на физическом плане.

Яснослышание — неотъемлемый элемент шаманизма и других оккультных систем, когда посвященные прибегают к нему как к средству получения руководящих указаний из потустороннего мира. Слуховые явления сыграли важную роль и в традиционных христианских историях — от сказаний о пророках и апостолах до средневековых легенд о святых.

Яснослышание > может, конечно, обнаружиться в двух видах, а именно: без помощи слуха, т. е., как исключительно духовное слышание, и как собственно < яснослышание > при помощи органа слуха.

Способность < яснослышания > часто проявляется у диких, но человек культуры ее утратил. В мире животных также можно наблюдать ее. Она известна также в древние времена. В шумящей роще у Додоны проявлялось < яснослышание >. Буддисты Тибета делаются яснослышащими при помощи раковины и венгерские цыгане еще и теперь стараются получить подобным образом сообщения от их "Ниваша" (духа воздуха). Это искусство было также известно средневековым некромантам, и они прилежно занимались им.

Это важнейшие астральные способности человека, это - мосты, соединяющие нас с другим миром. Тайновидение без ясновидения и < яснослышания >, т. е., без непосредственного общения с астральным миром, не имеет никакой цены и поэтому ученик должен напрячь все свои силы, чтобы приобрести эти способности и сохранить их надолго.


Сташко Александр Валентинович

Местный
подробнее

я считаю что здесь речь не о физическом слышании, а об особой "чувствительности" которая например сильно характерна для пророков
это способность слышать "тонкий" духовный мир.

Характерное для пророков, Иисус отметил: «Истинно говорю вам: из рождённых жёнами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном БОЛЬШЕ его.» Матф.11:11 Думаю на форуме также.