Наверх
Наверх

Читай Синодальное издание Библии!!!

  • Страница 3 из 3

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее
Ефесянам 4:13 (Синодальный перевод Библии)
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

Ефесянам 4:13 (перевод Кузнецовой «Радостная Весть»)
пока мы все не достигнем наконец единства в вере и познании Сына Бога и встречи с Совершенным Человеком, с Христом, образцом совершенной зрелости.

В СП показана картина возможности для ВСЕХ в достижении «мужа совершенного», а в РВ такой возможности нет, но только встреча с каким-то неизвестным «совершенным человеком», который окажется «образцом объективной зрелости».

Для справки:
Валентина Николаевна Кузнецова, научный сотрудник Российского Библейского общества и по образованию филолог-классик, проходила стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth). По окончании стажировки ей была присвоена ученая степень магистра богословия.

Она была прихожанкой в церковном приходе Александра Меня, которому во многом был не понятен Синодальный перевод Библии и он имел мечту о выпуске русского перевода Священного Писания «понятному самому широкому кругу людей, как верующих, так и тех, кто ищет путь к Богу». И вот по благословению о. Александра в середине 1980-х гг Валентина Кузнецова начала работу над русским переводом Библии «Радостная Весть».

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Причем тут преимущества Синодального над KJV?

В русском синодальном переводе написано:
2-Е ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ 5

17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.
20 Итак мы -- посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

В оригинале слов "жертвою за", "тот", "людям" нет:

"Ибо не знавшего греха Он сделал для нас грех, чтобы мы в Нём сделались праведными пред Богом"

KJV
21 For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Для него сделано им быть грехом для нас; то мы могли бы быть праведными в Боге в нём.

Алексашин Еммануил B

Пользователь
подробнее
Интересно! Встретил одного американца баптиста, а он оказываеться знает немного русский и Библию изучает по русски.
Он мне сказал, что в русском языке более глубокий смысл заложен, чем в английском языке - более поверхностный смысл.
Мне это, было удивительно слышать.

* * *

Местный
подробнее

Интересно! Встретил одного американца баптиста, а он оказываеться знает немного русский и Библию изучает по русски.
Он мне сказал, что в русском языке более глубокий смысл заложен, чем в английском языке - более поверхностный смысл.
Мне это, было удивительно слышать.

мне тоже удивительно,
я английский знаю намного лучше чем немного, но при этом Библию а английском читаю только в церкви, а дома по русски, потому что когда читаешь на родном языке, полностью понимаешь смысл, а когда на не родном, очень многое упускаешь из за не понимания слов и коннотации выражений.
когда уже прочитала по русски, то тот же KJV очень дополняет, это да, но не как первоисточник, а только как дополнение.

Алексашин Еммануил B

Пользователь
подробнее
Я понимаю когда для нас понятней на родном языке, но когда человек говорит что иностранный язык глубже по смыслу, то вот это для меня удивительно и первый раз такое слышал.

подробнее
Я думаю преимущество изучения Библии на нескольких языках в том, что когда находишь разночтения, начинаешь смотреть в подстрочнике и лексиконе и видишь, как оно было в оригинальном тексте и почему получились такие допустимые разночтения.

Ткаченко Константин Петрович

Местный
подробнее

Я понимаю когда для нас понятней на родном языке, но когда человек говорит что иностранный язык глубже по смыслу, то вот это для меня удивительно и первый раз такое слышал.

Наверное это зависит от того, что конкретный читатель хочет читать в том переводе и что понимает. Согласитесь, что многим очень часто трудно принять то, что действительно написано и они понимают написаное на основании уже общепринятых толкований или чьих-то коментариях.


  • Страница 3 из 3