Вячеслав, вопрос к вам, надеюсь ответите:
как понимаете: ".. Ад (1)преисподний (2) пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви--покров твой... Но ты низвержен в ад, (1) в глубины преисподней.(2) Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: `тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?' Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, --ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: .."
1) 7585 — שְׂאוֹל
шеол (1. преисподняя, ад; царство всех умерших ). LXX: 86 (Ἅιδης), а тж. 2288 (Θάνατος).
2) бездна, преисподняя.
внутренность.
Понимаю, как и написано, не более того. Обратите внимание, что тот же Исаия пишет далее: „18 Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою(Исай,38:18)
Тут обратите внимание: или Исайя заболел склерозом и в 28-й главе уже забыл, что говорил в 14-й, или Бог солгал пророку или про встречу с Рефаимами в преисподней - притча.
Здесь, сказаное через Исайю - притча. Такая же как и притча о богаче и Лазаре, которая говорит не об устройстве преисподней (ада) и загробной жизни, а о человеческой праведности.
Так и здесь Исайя рассказывает притчу: Бог не оставит грешника в живых, а вот среди мертвых, среди праха - ему самое место. Там он свой. Там его встретят с распростертыми объятиями.
Но это вовсе не значит, что мертвые живут.
А про ад - это уже игры синодальных переводчиков, а вы пытаетесь на них сослаться, употребляя греческий LXX толковник перевода Священного Писания. Греки не имели слова "преисподняя", а имели слово "гадес" и потому "шеол" переводили "гадес"
Ну, то, что Стронг все различные понятия натаскал из всех времен и народов - так это работа у него такая.
Принимать все его перечисления без осмысления - весьма забавно.
Михаил, так "шеол" - это ад (место мучений), смерть (как состояние отсутствия жизни), могила (где только прах) или же царство мертвых Аида из греко-философских фантазий? Вы уж что-то одно выберите.
Смысл слов разный, потому, что каждый язык оперирует своими историческими понятиями, которые последующие поколения волей-неволей перенимают.
Например,
10 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление, (Пс,15:10).
Переведено отвратительно: с еврейского на русский, но через греческий.
Ад - это греческий hадес, место, куда греки-язычники определяли жить эфемерно-парниковые души своих умерших.
По еврейски написано "шеол" - лучший перевод "преисподняя", смысловой перевод - "могила".
Используя греческое слово ад, можно целую православную теорию выстроить, как её уже выстроил Владимир Иванов: типа, до Христа все праведники были в аду, а вот Он пришел и всех их в Рай перевел.