Наверх
Наверх

Современные переводы Библии

  • Страница 5 из 5
  • 1

K I E

Местный
подробнее

Слова "дурак" и "проститутка" - это не простые разговорные слова, а гнилые, употребляемые опустившимися людьми, но попробуйте употреблять такие слова в приличном обществе и доброго впечатления о себе вы не создадите.

Слово "проститутка" не гнилое, а явление гнилое. Слово вполне адекватное и литературное.
Куда хуже употребление в переводе Кузнецовой эквивалента этого понятия:

5 На лбу у нее написано имя, и оно тайна: ВАВИЛОН, ВЕЛИКАЯ СТОЛИЦА, МАТЬ ШЛЮХ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ.
(Откр.17:5)

2 потому что верны и правы его приговоры: Он осудил Великую Шлюху за то, что всю землю растлила она своим развратом; Он воздал ей за кровь Своих слуг!
(Откр.19:2)

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Слово "проститутка" не гнилое, а явление гнилое. Слово вполне адекватное и литературное.
Куда хуже употребление в переводе Кузнецовой эквивалента этого понятия:

5 На лбу у нее написано имя, и оно тайна: ВАВИЛОН, ВЕЛИКАЯ СТОЛИЦА, МАТЬ ШЛЮХ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ.
(Откр.17:5)

2 потому что верны и правы его приговоры: Он осудил Великую Шлюху за то, что всю землю растлила она своим развратом; Он воздал ей за кровь Своих слуг!
(Откр.19:2)

шлюха литературное ли слово в русском языке или более ругательное?

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Андрей Десницкий

Библейский перевод как литературный перевод

текст доклада, прочитанного на конференции РАН - ИПБ, декабрь 1999 года

В данном докладе речь пойдет главным образом о практике перевода Библии. Сразу стоит оговориться, что здесь имеются в виду переводы того типа, которые выполняются в Институте перевода Библии, Библейских обществах и подобных организациях: неконфессиональные, неакадемические, предназначенные для широкого читателя. В переводах, созданных для внутрицерковного или сугубо университетского употребления, действуют несколько иные законы, говорить о которых подробно мы сейчас не будем. Прежде, чем обратиться к главной теме, некоторое внимание стоит уделить одной характерной тенденции современной библейской науки, непосредственно связанной с задачами переводчика. Все больше внимания обращает она на текст как таковой, все дальше отходит она от былых споров между фундаменталистами, настаивавшими на однозначно-дословном истолковании каждого слова, и либеральными теологами "с душою прямо тюбингенской", стремившимися отбросить это слово в поисках реконструируемого исторического факта1. Библеисты все более проникаются той идеей, что сама попытка установить раз и навсегда однозначное соотношение между словом и фактом по сути бесплодна и методологически ошибочна, что задача ученого - исследовать текст в его целостности и полноте, а не занимать безнадежную круговую оборону вокруг каждой его буквы, как это делали фундаменталисты, и не расчленять его на гипотетические прото-элементы в не менее безнадежных поисках утраченного времени, как это делали либеральные "библейские критики". Обращаясь к тексту, современная библеистика все чаще анализирует Библию при помощи стандартных литературоведческих методов. В современной западной библеистике на смену направлениям под звучными названиями source criticism, redactional criticism и т.д. приходит literary criticism2. Нетрудно заключить из названий самих методов, в чем заключается кардинальное различие между ними: первые заинтересованы в предыстории текста, последний - в тексте как таковом. Соответственно и переводчики Библии все более склонны прибегать к стандартным техникам литературного перевода, зарекомендовавшим себя на ином, небиблейском материале. Цель данного доклада - показать некоторые теоретическое основания данного подхода и обсудить некоторые связанные с ним практические проблемы. Литературный анализ Библии и, соответственно, литературный ее перевод можно было бы назвать новыми методами, если бы сам подход тут не состояла в применении к Библии стандартных методов, хорошо всем знакомых и доказавших свою эффективность. Вот как определил это направление один из наиболее убежденных его сторонников, Р. Олтер: "Под литературным анализом я имею в виду тщательное и всестороннее изучение языка в его художественном употреблении. Сюда относятся комбинации идей, условности, настрой, звучание, образность, синтаксис, нарративные стратегии, композиция и многое другое; иными словами, речь идет о наборе исследовательских приемов, с помощью которых изучалась поэзия Данте, пьесы Шекспира и романы Толстого3". Но если перед филологом стоит задача по разбору этих особенностей художественного произведения, то на долю переводчика выпадает еще более ответственная роль - передать их средствами другого языка. Десницкий Андрей. Библейский перевод как литературный перевод

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

В заключение в качестве небольшой иллюстрации мне хотелось бы привести небольшой отрывок библейского текста в нескольких русских переводах, принадлежащих к различным типам. Я выбрал тот текст, перевод которого доставил мне самому немало мучительных и радостных минут - Иов 28:20-28.

Синодальный текст:
дословный традиционный перевод


М.И. Рижский:
дословный научный перевод


"Современный перевод":
смысловой тип перевода

20 Откуда же исходит премудрость?
и где место разума? А мудрость откуда происходит,
И где оно, разума место? Откуда же мудрость исходит,где обитает разум? 21 Сокрыта она от очей всего
живущего и от птиц небесных
утаена. Скрыта она от глаз всего живого
И (даже) от птиц небесных утаена. От глаз всего живого это спрятано,
сокрыто даже от небесных птиц. 22 Аваддон и смерть говорят:
"ушами нашими слышали мы слух
о ней". Аваддон и смерть говорят:
"(Только) ушами нашими слыхали мы слух о ней". Смерть и разрушение говорит:
"Только слух об этом достиг наших ушей". 23 Бог знает путь ее, и Он ведает
место ее. Бог (один) знает дорогу к ней,
И он (лишь) ведает место ее. Только Господь знает путь к мудрости,
только один Он знает, где она обитает. 24 Ибо Он прозирает до концов
земли и видит под всем небом. Ибо он проникает взором до краев земли,
Видит все, что под небесами. Поскольку Он землю озирает до краёв
и видит всё, что есть под небесами. 25 Когда Он ветру полагал вес и
располагал воду по мере, Когда он ветру придал вес
И расположил воды по мере, Когда определял Он силу ветраи меру океану полагал, 26 когда назначал устав дождю и
путь для молнии громоносной, Когда установил закон дождю
И путь для грозовой тучи, когда задумывал, где пасть дождю
и молний путь решал, - 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее
и еще испытал ее Тогда он увидел и исчислил ее,
Установил и испытал ее. тогда увидел мудрость Они понял ее ценность, испытав. 28 и сказал человеку: "вот, страх
Господень есть истинная
премудрость, и удаление от зла -
разум". И сказал человеку:
"Вот, страх господень - это и есть мудрость,
И удаление от зла - разум". И так сказал он человеку:
"Страх перед Господом есть мудрость,
и разум - быть в стороне от зла".
Десницкий Андрей. Библейский перевод как литературный перевод

Изменено: BorisS, 15 ноября 2009 - 12:54


Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

Принимая во внимание, что синодальный перевод осуществлялся группой православных служителей,

Синодального перевода не существует.
Есть общепризнанный перевод Британского Библейского Обществ дочернего отдела в России ( Р.Б.О. 1800-х годов) позже, после судов ( Синод судил РБО за то, что Библии изданные РБО на Русском языке "плодят" Штунду) Библия позже была издана: по благословению Синода.

РБО же Синод закрыл и ликвидировал в то время, предварительно спалив весь тираж Слова Божия ( выпустили же Библию, уворовав РБО перевод, и слегка подредактировав, как уже было отмечено)

Но: в настоящий момент ещё не известен перевод Библии на Русском языке, лучше общепризнанного перевода, изданного по благословению Синода впервые в 1800-х годах, ныне известного как: Синодальная Библия.
--------
Насчёт перевода Кузнецовой.
Не ожидал что на этом форуме он будет фигурировать.
Беря во внимание что на сегодня более 100* переводов на Русском языке и её перевод один из наихудших.
*- включая перевод гонителя Христиан: Победоносцева и форумчанина сего сайта: Ибн..
----------
В последнее время идёт сильная атака именно на издания Библии и впервую очередь на общепринятые переводы.
Братья, на чью мельницу будем лить в этой теме?

Ведь кому то сильно выгодно если не выбить Мечь Духовный с рук Христиан.
Книга К Ефесянам > Глава 6 > Стих 17:
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Книга К Евреям > Глава 4 > Стих 12:
Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

Но... Книга От Луки > Глава 18 > Стих 8:
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Книга К Римлянам > Глава 10 > Стих 17:
Итак вера от..Слова Божия.
--------
Насчёт подстрочного перевода. Большинство Христиан пришло к выводу ( кто этим вопросом занимался) что параллельный перевод тоже "лукавит" потому что многие слова имеют разный смысл и по значению слова, можно поставить другое слово, которое поменяет смысл. Что и происходит с параллельным переводом.
Вывод пока один: лучше чем Синодальная Библия, ничего нет.
а на нет= и спроса нет.
Попрошу больше не сеять сомнения в Слово Божие.

Изменено: **Alex**, 15 ноября 2009 - 05:39


Циркунов Андрей Михайлович

Пользователь
подробнее
--------
Насчёт подстрочного перевода. Большинство Христиан пришло к выводу ( кто этим вопросом занимался) что параллельный перевод тоже "лукавит" потому что многие слова имеют разный смысл и по значению слова, можно поставить другое слово, которое поменяет смысл. Что и происходит с параллельным переводом.
Вывод пока один: лучше чем Синодальная Библия, ничего нет.
а на нет= и спроса нет.
Попрошу больше не сеять сомнения в Слово Божие.[/QUOTE]
Полностью с этим согласен.

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

РБО же Синод закрыл и ликвидировал в то время, предварительно спалив весь тираж Слова Божия ( выпустили же Библию, уворовав РБО перевод, и слегка подредактировав, как уже было отмечено)

А кто может уточнить, что именно было "слегка подредактировано". Если решились то значить это было не слегка а, то, за что был спален именно тираж библий выпущен библейским обществом.

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

А кто может уточнить, что именно было "слегка подредактировано". Если решились то значить это было не слегка а, то, за что был спален именно тираж библий выпущен библейским обществом.

Спалили действительно, это общепризнанно, как и то, что РБО закрыли а кассу и здание конфисковали в пользу Синода.

- На столе лежит Библия, изданная в Англии- Лондоне, на Русском языке. 1920г Издания: Существенных изменений я не нашёл.

Те же различия, которые находят сегодня, можно легко обьяснить тем, что одно и то же слово, имеет разное значение и неплохой ресурс для проверки здесь Поиск в Библии. Программа для работы с Библейской Симфонией, с еврейским и греческим словарем.
Есть братья, которые "охотно" поделятся результатами скурпулёзного исследования Синодального перевода и смогут выставить на обсуждение некоторые слова, которые можно было бы СЕГОДНЯ перевести несколько иначе.
Сегодня стал богаче наш язык? может быть...
Но я не хочу выставлять те: незначительные примеры с Синодальной Библии, по простой причине: если нечего предложить лучше чем Синодальная Библия, не стоит искать изьяны ( в любом переводе можно усмотреть то, что по мнению отдельных людей: стоит откоректировать или убавить - прибавить)

Боговдухновенность некоторых переводов, была засвидетельствована уже несколькими поколениями и в каждом народе и языке, это может быть своя- Библия. Например на Английском, это общепринятый среди многих переводов: KJV, на Русском: Синодальная Библия.

Синод тоже обратил внимание на то, что переводы Русского Библейского Общества, хорошо доносят Слово Божие, когда достигли простых крестьян: вспыхнул "пожар" Штундизма, Духобор, Молокан, Пашковцев, Баптистов..

Интересные описания у разных историков написания и перевода Библии, извесной ныне как Синодальной:
...Библейское общество обвинялось в подрыве авторитета русского православного духовенства, в потере церковно-славянского языка, в зарождении свободных религиозных организаций...Деятельность Общества была весьма радостно встречена практически во всех кругах, общества, однако многие представители Синода были против ее деятельности "Священный Синод отклонил от себя одобрение русского перевода к печатанию и издание его трудов"[Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб.: Тип-я М.М. Стасюлевича, 1899. С. 26]. ..Шишкову вторит высочайший иерарх церкви, петербургский митрополит Серафим. Прибыв лично к императору, он демонстративно поверг у его ног белый клобук -- символ власти митрополита, и заявил, что не оденет его до тех пор, пока не будет снят князь Голицын и не изменена деятельность Российского библейского общества, которое " колеблет церковь православную!" [Русский архив, 1869. N6. С. 1387--1388]. .
Павлов Владимир Александрович. Русское Библейское общество

Предысловие: http://www.bibles.or...n/rsb-ebook.pdf
РБО: Российское Библейское общество : Круг чтения : Новые переводы
ББО: Российское Библейское общество : Круг чтения : Новые переводы
История перевода: Российское Библейское общество : Круг чтения : Новые переводы
Перевод РБО который отредактировал "синод" Российское Библейское общество : Круг чтения : Новые переводы
Сегодня многие пытаются найти где же: " Правда о русской библии "
Правда о русской библии -- Современная Россия
Ещё Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество

Клуб Вестник Отечества. Российский церковный реформизм и Библейское общество в первой половине Xix в.

( на сегодня вижу пока одну проблему, вернее:ложь, которую распространяют= Синодальная Библия была переведена и дана Православием! упор на это делают некоторые православные, с призывом не допускать чтение Синодальной Библии теми кто не с ними)

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее
Рискну сказать:
если бы переиздавалась Синодальная Библия, то
порекомендовал бы:

1) некоторые слова написать с Большой буквы.

2) выделить разницу между миром и mipom

3) показал бы разницу между любовью: агапе и т.п. ( это и было в оригиналах)

4) слово: Церковь, в оригинале звучит как: Собрание. ( именно в разговоре с православными, они не понимают истинного значения слова Церковь )
Только сделав все эти корректировки, православные и другие, отнесутся к новому переводу так: как отнеслись к переводам СИ.

Но.. благодарен Господу что у нас есть - что есть: Синодальная Библия. Ещё православные слущают Слово Божие, когда цитируют с "их" Библии.
Господь же только знает, когда наступит:

Книга К Ефесянам > Глава 4 > Стих 13:
доколе все придем в единство Веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос..

Иванов Владимир Леонидович

Местный
подробнее

1) некоторые слова написать с Большой буквы.


...и некоторые с маленькой, например в Лук.1:28

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

...и некоторые с маленькой, например в Лук.1:28

... Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся ...И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать ...

Согласен, брат мой. Этот тоже маленькая "мелочь" которую православные используют для укрепления своей ереси.
Скажу, что даже не обращал внимания раньше :(

Вопрос для форумчан:
- есть ли у кого нибудь Новый Завет в Word Синодального издания?,

для того, что бы наглядно отредактировать для личного пользования. ( часто приходится цитировать Слово Божие, копируя, при этом постоянно редактировать: заглавные буквы, мир и mip, ...)

для православных, оказалось играет большую роль написание слова с заглавной или маленькой буквы.
Например у них совершенно разные понятия об:
1) священник и Священник.
2) иерей и Иерей.
3) предание и Предание и т.д.

Вышлите пожалуйста или дайте ссылку.


  • Страница 5 из 5
  • 1