Использование других переводов Библии
evangelist
постоянный участник
|
Юрий Дмитриевич, благодарность за ссылки. Тем разных в статьях, несколько охвачено, заметил для себя: Идёт усиленная замена слов в современных переводах Библии. Не зря в некоторых Церквях ЗАПРЕЩЕНО пользовать во время ПРОПОВЕДИ или ЧТЕНИЯ вслух современные русские переводы, ( Обще принято, пока: Русск. Синодальный и Англ:KJV, немецкий- не знаю какой перевод братья утвердили. Беда будет, если Слово Божие под сомнение у Христиан попадёт. -- Всё ужже тропа вырисовывается: ни на лево ни на право (имхо постингов в этой теме) -- И слова , в примере, заменнёные в переводе, касаются напрямую нашей темы об одежде. -- и вопрос: отпечатать эти статьи можно для личного пользования? |
Юрий Будеев
Новичок
|
Я бы сказал, что не усиленная замена, а замена "по понятиям". Ведь Богодухновенность перевода зависит от Богодухновенности (если так можно сказать)переводчика. А вот это зря. Можно скатиться на путь православия - только библия на старорусском (или староцерковном?)языке правильная. Все остальное - НЕ ТО. Но ведь и Синодальный перевод страдает большими погрешностями и "ляпами". Например, два очень сильных:
1Иоан.5:17 вообще нет в оригинальном тексте, а 1Тим.3:16 в оригинале звучит так: "Тот, кто явился..." Это слова из старого христианского гимна. И других "ляпов" достаточно много. Беда будет, когда христиане не будут сами исследовать Писание всеми способами, им доступными. А полагаться исключительно на учителей и толкователей. Они, как и все мы, могут ошибаться. Если Господь бодрствует над Словом Его, та нам и подавно необходимо. Статьи выложил не я. Но автор ничего не пишет об распространении. А следовательно, что не запрещено, то разрешено. Сам я отпечатал, да и другим на носителях давал. Это ведь не коммерческий проект... |
evangelist
постоянный участник
|
там же написано было слово: пока ( ..Обще принято, пока:..) Так что если у вас есть перевод на Русском лучше Синодального, поделитесь. -- насчёт запрета, это как в статье, вами приведённой "Вторая статья "Новые переводы", направлена к тем, кто не может конкретно на чем-то остановиться и постоянно при разборе Слова кидается в различные переводы, доказывая, что Синодальный не правильно переведен. Таким образом, создается балаган при разборе Слова." Вот что бы не было БАЛАГАНА и был запрет, помогло. -- так что предлагаю и здесь не устраивать б--н, так как мы прекрасно понимаем Синодальный перевод и ПОКА нам не требуется другие переводы и ссылки на сомнительные издания. |
Юрий Будеев
Новичок
|
Дома я использую в работе синодальный, обновленный синодальный и три современных на русском, перевод Кассиана, три перевода на украинском, еврейский Новый завет и английский KJV. А также подстрочный греческо-русский перевод НЗ. Но в основе все же - синодальный. Так мы же вроде бы мнениями обменялись, и не более того...????????? |
evangelist
постоянный участник
|
) Мнение принято, А Коссиановский и другие переводы перестал использовать тогда, когда понял, что при общении с другими- эти переводы не служат к мирному рассуждению между Христианами. Хорошо бы , если модераторы укажут в правилах форума какими переводами рекомендуется пользоватся на данном форуме, что бы не возникало лишних трений и обид. (имхо) |
Baptist
Местный
|
Что за советские замашки, ви есче виртуальнои колючеи проволкой обнесите фирум.... А потом напишем лозунг:"Спасобо брату ... за наше счастливое детство в братстве!" Как говорит один брат, и отчасти я с ним согласен что "... все мы дети системи, просто кто то больше, а кто то меньше" |
veniamin1449963689
Местный
|
Если внешний вид так важен для спасения то почему Христос об этом не чего не сказал? А только наоборот сказал что горе тем людям которые слишком много придовали значения одежде МФ23: 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! МФ 23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. И приведите места из нового завета где сказано относительно внешнего вида, что тот кто не поступает так как вы считаете Царства Божьего не наследует |
**Alex**
Администратор
|
Сергей ты абсолютно прав посадить всех в клетку и сказать теперь ты свободен летай сколько хочеш... |
**Alex**
Администратор
|
Без сомнения Синодальный перевод очень хороший но это не значет что Коссиановским и другими переводами мы можем печку топить. На курсах проповедников были подобные пренебрижительные высказывания о нкоторых переводах руководящий брат остановил дискусию словами братья будьте осторожны это слово Божие не зависемо от того есть там ошибки или нет. |
Юрий Будеев
Новичок
|
Братья, прошу прощения, но хочу повторить свои вопросы. Можно ли как итог размышлений сказать, что: 1. Вопрос одежды - это вопрос совести и результат воспитания. 2. Одежда к спасению отношения не имеет, но именно стиль носимой одежды есть результат возрожденности (обновления ума) или невозрожденности свыше. 3. Наличие или отсутствие некоторых элементов одежды, таких как галстуки, пуговицы, тесемочки и пр. является лишь формой одежды в определенных общинах, но носит обязательный характер для ее членов. 4. Форма одежды библейски не обосновывается и зависит от обычаев данной местности. |
evangelist
постоянный участник
|
Добавлю: "посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: душа больше пищи, и тело--одежды. " Ведь есть прямое определение: " 1Тим.2:9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою," и "Тит.2:3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству,учили добру;" -- Может в каких церквях это проблема большая, у нас в деревнях пока тихо. |
evangelist
постоянный участник
|
Юрия Крючкова прочти книгу, про печатников, и что они делали с " Бракованными" листами. -- Кассиановский и другие переводы стоят на полке, палить их никто не собирается, только вот и пользоватся- тоже. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Неужели?.. Нет. Что же они делали? |
ermanov
Местный
|
Я сравнительно глубоко интересовался переводами Библии. Вообще то говоря Синодальный перевод - это один из самых точных в мире в смысле дословности. Эти стихи дословно присутствуют в оригинальном тексте!!! Но они отсутствуют в НЕКОТОРЫХ древних текстах. Так например, независимо от синодального перевода - с того же источника в оригинальном тексте (Textus receptus) был сделан всемирно известный английский перевод King James Version. Там эти места есть дословно. 1Иоан.5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 1Тим.3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. Более подробно и конкретно на эту тему (об оригинальном тексте и переводах) можно прочитать на английском на этом сайте. http://www.wayoflife.org/ P.S. Вообще то это тема о внешнем виде. Модераторы - если надо - то перенесите в другой раздел. |
Dmitrij W.
Гость
|
Миша, в может тогда мне вышлеш, раз сам не пользуешся? Я за пересылку заплочу - лучше через PayPal??? |
ermanov
Местный
|
Там один дедушка бракованные листы с текстом Евангелия (которые не могли быть вставлены в книги) - он их раздавал неверующим вместо трактатов, чтобы они читали |
evangelist
постоянный участник
|
Ну, а когда узнали что он не уничтожает их а раздаёт, что ему было за это? |
ermanov
Местный
|
Не знаю точно - может быть выговор, но братья в шоке были. Издательство ведь законспирированное было. И они испугались, что может быть обыск в доме дедушки того (а у него в тот момент типография располагалась). Но вроде бы тогда в тот момент все благополучно закончилось. Но дедушка настаивал на своем - считал, что он правильно сделал, потому что нельзя текст Евангелия сжигать. |
ermanov
Местный
|
Я тоже интересуюсь глубоко разными типами переводов Библии - собрал себе за несколько лет большую коллекцию разных переводов (в основном в электронном виде) на русском, английском, украинском и некоторых других славянских языках. Но по моему мнению - на русском самый точный (в смысле дословности) - это синодальный. Много бывает халтурных переводов. Последнее время!
|
ermanov
Местный
|
Кстати, уже есть синодальный перевод с заменой устаревших слов на современные. У меня дома он есть в виде книги. Можно такой текст и в интернете скачать. Тут: http://www.agape-bib...org/index_R.htm |