Наверх
Наверх

Использование других переводов Библии

  • Страница 2 из 2
  • 1
  • 2

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее
Братья, не увлекайтесь различными переводами. Держите что имеете, Обще признанно ( ПОКА!) для Русско- читающтих и понимающих= Синодальный перевод. Для штатов= KJV.
-- Статья вот о ещё новом " ПЕРЕВОДЕ"
http://prochurch.inf...news/more/10724

Германия: богословы возмущены новой политкорректной Библией

Политкорректная немецкая Библия, в которой особо подчеркивается равенство полов, уже целый год с момента издания вызывает полемику в обществе. Библия на «справедливом языке» - это современный перевод, увеличивающий значение женщины, «исправляющий» антисемитские настроения и классовые различия в Библии, - сообщает информагентство ТБН со ссылкой на Christian Post.

Вместо молитвы Иисуса «Отче наш», новая Библия говорит «наша Мама и Папа небесные», а Иисус теперь больше не «сын», и «дитя Божье».
Людей отвращает, когда вдруг им говорят, что Иисус призывал своих учеников молиться своим небесным родителям, маме и папе, - считают богословы. В новом переводе постоянно упоминаются женщины, даже касаемо раввинов, хотя первые женщины раввины были поставлены только в 70-х годах XX века.

И даже феминистически настроенные католические богословы не одобряют такую версию Библии из-за исторического не соответствия. Хелен Шунгель-Штруман считает, что для осознания смысла важно понимать то патриархальное общество Библейских времен. Однако, ее очень радует, что уходит традиционное понимание Бога как представителя мужского рода.

Составители нового перевода считают, что справедливость — это основная тема Библии. Изменения текста в отношении полов, иудео-христианского диалога, социальных вопросы – способствуют лучшему восприятию главной идеи Библии. Новая Библии сна 2400 страницах была издана осенью прошлого года.

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

Кстати, уже есть синодальный перевод с заменой устаревших слов на современные.

лучше создайте здесь ветку где будете спрашивать непонятные слова с Синодального перевода, чем искать на стороне. Уверен что найдутся из 500 зарегестрированных форумчан- кто знает слово и значение его, обьяснят.


подробнее
Другими переводами пользоваться вполне дозволительно, особенно, коли знаешь несколько наречий. И многие консервативные братья так и делают. Большим же вспоможением может оказаться греческий подстрочник с номерами стронга, и соответствующая симфония с номерами Стронга.

Dudikoff Michael .

постоянный участник
подробнее

Другими переводами пользоваться вполне дозволительно, особенно, коли знаешь несколько наречий. И многие консервативные братья так и делают. Большим же вспоможением может оказаться греческий подстрочник с номерами стронга, и соответствующая симфония с номерами Стронга.

Согласен в полне если на языке другом, тем более кто может читать оригиналы. Речь ведём о том, что бы не сильно увлекались различными переводами на ОДНОМ языке. (имхо)


Телипко Алексей Григорьевич

Местный
подробнее

Кстати, уже есть синодальный перевод с заменой устаревших слов на современные. У меня дома он есть в виде книги.

А какое название у этой Библии? И как ее можно купить?

K I E

Местный
подробнее
Думаю, если кто хочет серьезно понимать Священное Писание, нужно читать его на языках оригинала: на древнееврейском и древнегреческом. А переводы - всего лишь переводы. Из них мне больше всех нравится перевод Кассиана, но это только Новый завет.

Ерманов Александр Александрович

Местный
подробнее

Кстати, уже есть синодальный перевод с заменой устаревших слов на современные. У меня дома он есть в виде книги.
А какое название у этой Библии? И как ее можно купить?

Этот перевод называется Агапе Библия. Можно его в электронном виде скачать - сайт я раньше указывал. А в виде книге я его купил пару лет назад в Москве в христианском магазине. Вот сайт:

http://www.protestant-izdat.ru/

Кроме этого у меня еще есть другой вариант
"Библия. Юбилейное издание
Издание представляет собой отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменения коснулись в основном устаревших слов: библейская
лексика по возможности приближена к современой." Эта редакция Синодального перевода - юбилейное издание - была напечатана издательсьтвом "Свет на востоке".
http://www.lio.ru/books/book.php?id=16

На их сайте там же можно скачать и электронную версию - модуль для программы
"Цитата из Библии".

http://www.lio.ru/download/bq/Bible_Jubilee.zip

Кстати там на их сайте можно скачать и некоторые другие переводы в модулях для программы "Цитата из Библии".

http://www.lio.ru/download/bq/

подробнее
Большое спасибо, брат Саша, я вот тоже сегодня себе прикупил в букинисте пользительный учебничек: New Testament Greek For Beginners by J. Gresham Machen, NY 1923-1967

K I E

Местный
подробнее
Это в этой Библии вместо синдального "Сей есть Сын Мой возлюбленный" теперь звучит "Этот есть Сын Мой возлюбленный"? ;-)

Ерманов Александр Александрович

Местный
подробнее

Это в этой Библии вместо синдального "Сей есть Сын Мой возлюбленный" теперь звучит "Этот есть Сын Мой возлюбленный"? ;-)

Нет! Не в этой ;-)

Иванов Владимир Леонидович

Местный
подробнее
Помню одна пожилая сестра купила юбилейное издание Библии. Но потом вернула, так как ей не понравилось там написанное...

Всякая неправда есть грех, но грех не к смерти.
(1Иоан.5:17)

...вместо нам привычного...

Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.
(1Иоан.5:17)

Ерманов Александр Александрович

Местный
подробнее
Да уж! А я и не знал, что там так. :-(



  • Страница 2 из 2
  • 1
  • 2