Английский перевод Септуагинты
Sergej
Пользователь
|
Дамы, господа, На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль: Английский перевод Септуагинты. Перевод выполнен сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и издан в Лондоне в 1851 г. Модуль в СБ в отличии от аналогичных модулей американском библейском софте в содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги. Федосов Сергей [email protected] |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Хочу русский перевод с Септуагинты и с Масоретского текста!
|
Guest__*
|
Игорь, а вот вместо "<i>карикатурок</i>" ты сядь и переведи на русский. <b>А Сергей потом его в Славянскую Библию поместит. </b> Кстати, давным давно я искал основной модуль этой программы для закачки, но так и не нашел. Наверное его нужно заказать и купить. Но я нашел другую программу Online Bible на английском изготовленную братом из Канады и свободно доступную по этому адресу <u>http://www.onlinebible.net</u> Я уже более двух лет пользуюсь этой программой, где есть и русскиё и украинский переводы. <b>Что примечательно</b>, что вот ЭТОТ самый Английский перевод Септуагинты выполненный сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и изданый в Лондоне в 1851 г. доступен там для <b><u>свободной закачки </u></b>ещё с 21 фавраля 2002 года по адресу <u>http://www.onlinebib...bles2.html</u>. |
Игорь Евгеньевич
Местный
|
Костя, в ущерб карикатурам я ничего делать не буду. Не дождешься.
|
Sergej
Пользователь
|
B: Хочу русский перевод с Септуагинты и B: с Масоретского текста! Наиболее интересные переводы с масоры сейчас - ветхозаветная серия РБО. Переведены пока не все книги. Модуль для Славянки расположен на сайте http://radvest.narod.ru Cептуагинту на русский переводил Юнгеров. Модуль на основе нескольких книг можно находится на основном сайте Славянки: http://www.sbible.boom.ru КТ: Кстати, давным дывно я искал основной модуль КТ: этой программы для закачки, но так и не нашел. http://www.sbible.boom.ru , раздел "Скачать". КТ: Что примечательно, что вот ЭТОТ самый Английский КТ: перевод Септуагинты выполненный сэром Ланцелотом КТ: К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и изданый КТ: в Лондоне в 1851 г. доступен там для свободной закачки Не вот этот самый, константин. Модуль в Славянской Библии в отличии от аналогичных модулей в американском библейском софте содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги. В ОЛБ этот текст кастрирован, как впрочем и другие библейские переводы. Из русского синодального перевода без всякого обоснования вырезаны куски. Подобное отношение идет вразрез с декларируемым протестантами почтением к Священному Писанию. Я несколько лет пересылал Ларри Пирсу списки замеченных опечаток, пока не получил ругательное письмо. |
Sergey
Местный
|
давайте уточним, вот что есть в BibleQuote 5 8 И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле (RST77 Быт.7:8) 22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо [потому что это овен вручения священства], (RST77 Исх.29:22) 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]; (RST77 Чис.27:12) 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.] (RST77 <b>Чис.27:14</b>) 19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш [ибо я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, (RST77 Втор.3:19) Может у вас еще есть места для сравнения? Вот это у вас есть? 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес. (RST77 Чис.33:36) у меня была ваша программа, я пользовался ей, но когда появилась BibleQuote и я опробовал ее как следует - перешел на неё, она удобнее и модули разные есть, и что мне понравилось можно самому написать модуль... . |
Sergey
Местный
|
Здравствуйте Сергей! Хороший вопрос! ) насколько мне известно, переводом занимаются американцы совместно с казахами, но вот какими текстами они руководствуются я не знаю... попробую узнать, но не обещаю, потому как не знаю к кому напрямую обратится с этим вопросом. С уважением, Сергей Городецкий ps. мне кажется, что перевод всего один - он и популярен... |
Guest__*
|
В данном переводе (т.е. в теме) это называется кастрированные куски (Sergej писал(а): В ОЛБ этот текст кастрирован) Матфея 10:8 <b>больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; <u>даром получили, даром давайте</u>.</b> |
Sergej
Пользователь
|
Константин, а что смешного Вы находите в удалении части библейского текста? Мне кажется это действительно очень плохим поступком.
|
Guest__*
|
Слово "карикатурки" я применил как ДРУЖЕСКИЙ ШАРЖ на деятельность Баптистаса. Он это понял и я очень ему за это признателен за то, что на мою шутку ответил тоже шуткой. Как бы Вы не называли его деятельность, но на бумаге <b>он МАСТЕР и картины (комиксы) Игоря Колгарёва выглядят очень даже профессионально.</b> По крайней мере я могу так судить на основании представленный им комикс "Ждущие Бога" в теме "Голосуйте за христианский комикс" - <u>http://www.kommissia...&work_num=1</u> |