Встреча Нового Года - 2006/2007
slavikf
Местный
|
Ничего не понял. Я действительно искренно выразил своё восхищение великим и могучим русским языком, с которым не один другой рядом не стоит - Желаю чтобы в Новом году у вас все было, и чтобы вам за это ничего не было!" И причём здесь yard? И переводить не на русский, а с русского... Так и я о том же - что плохого в подражании неплохим привычкам или традициям? Например украшения и подарки на Christmas - хорошая традиция, перенимаем. Halloween - отвергаем. Американская вежливость - перенимаем. Американская безвкусица в одежде - отвергаем. и т.д... Или всё что вышло не от нас не может быть хорошим? |
vvooaz
Местный
|
Это выражения называется идиомой. Т.е. оно по определению непереводное. Так же как "рубаха-парень" или "долг платежом красен". Аналогичные выражения есть в каждом языке, для их перевода требуются всегда обходные пути, чтобы получилось нечто вразумительное для иностранца. |
BorisS
Администратор
|
Когда то читал о журналисте который перевел обратно на русский пословицы которые были переведены на английский. Звучали они примерно вот так. Русский вариант. Кто старое вспомнить тому глаз далой. Переведенный с английского. Хорошая память влияет на зрение. |
BorisS
Администратор
|
Славик, как то получается ты в сторону запретов хочеш все перенести. Я же немного не о том. Я говорю о подражании в детях и опасностях которые могут возникнуть. Ну что бы тебе было понятно такой пример. Ты говориш Halloween отвергаем. А кто то помоложе тебя (ну так кому сейчас 10 лет) через несколько лет свыкшись с этим празником тебя назвет консерватором и скажет: "А кто так сказал, почему это он плохой" И поверь ему прийдется терпеливо объяснят почему плохой. Потому что он рос в другой среде. |