Наверх
Наверх

Встреча Нового Года - 2006/2007

  • Страница 2 из 2
  • 1
  • 2

Fursov Slavik A

Местный
подробнее

Славик ну не знаю как это правильно перевести на русский.
Yard.
A yard is an enclosed area of land, usually tied to a building. The word comes from the same linguistic root as the word garden and has many of the same meanings.
Так что если какие то мысли не очень «удачные» посетили тебя то извини.

Ничего не понял. Я действительно искренно выразил своё восхищение великим и могучим русским языком, с которым не один другой рядом не стоит -
Желаю чтобы в Новом году у вас все было, и чтобы вам за это ничего не было!"

И причём здесь yard?
И переводить не на русский, а с русского...

Да и говорил я не о запретах или о том плохо или хорошо а о подражании и привычках.

Так и я о том же - что плохого в подражании неплохим привычкам или традициям? Например украшения и подарки на Christmas - хорошая традиция, перенимаем. Halloween - отвергаем. Американская вежливость - перенимаем. Американская безвкусица в одежде - отвергаем. и т.д...
Или всё что вышло не от нас не может быть хорошим?

Зинченко Владимир Петрович

Местный
подробнее

Я действительно искренно выразил своё восхищение великим и могучим русским языком, с которым не один другой рядом не стоит -
Желаю чтобы в Новом году у вас все было, и чтобы вам за это ничего не было!"

Это выражения называется идиомой. Т.е. оно по определению непереводное. Так же как "рубаха-парень" или "долг платежом красен". Аналогичные выражения есть в каждом языке, для их перевода требуются всегда обходные пути, чтобы получилось нечто вразумительное для иностранца.

Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Я действительно искренно выразил своё восхищение великим и могучим русским языком, с которым не один другой рядом не стоит -
Желаю чтобы в Новом году у вас все было, и чтобы вам за это ничего не было!"
Это выражения называется идиомой. Т.е. оно по определению непереводное. Так же как "рубаха-парень" или "долг платежом красен". Аналогичные выражения есть в каждом языке, для их перевода требуются всегда обходные пути, чтобы получилось нечто вразумительное для иностранца.


Когда то читал о журналисте который перевел обратно на русский пословицы которые были переведены на английский. Звучали они примерно вот так.
Русский вариант.
Кто старое вспомнить тому глаз далой.

Переведенный с английского.
Хорошая память влияет на зрение.


Semenov Boris Borisovich

Администратор
подробнее

Да и говорил я не о запретах или о том плохо или хорошо а о подражании и привычках.
Так и я о том же - что плохого в подражании неплохим привычкам или традициям? Например украшения и подарки на Christmas - хорошая традиция, перенимаем. Halloween - отвергаем. Американская вежливость - перенимаем. Американская безвкусица в одежде - отвергаем. и т.д...
Или всё что вышло не от нас не может быть хорошим?

Славик, как то получается ты в сторону запретов хочеш все перенести. Я же немного не о том. Я говорю о подражании в детях и опасностях которые могут возникнуть. Ну что бы тебе было понятно такой пример. Ты говориш Halloween отвергаем. А кто то помоложе тебя (ну так кому сейчас 10 лет) через несколько лет свыкшись с этим празником тебя назвет консерватором и скажет: "А кто так сказал, почему это он плохой" И поверь ему прийдется терпеливо объяснят почему плохой. Потому что он рос в другой среде.


  • Страница 2 из 2
  • 1
  • 2